| Señaló que a cuatro de los Estados Miembros que solicitaban una exención en virtud del Artículo ya se les había concedido ésta anteriormente, y, que dos de ellos habían recibido dicha exención continuamente desde 1996. | UN | ولاحظت أن أربع دول من الدول الأعضاء التي تطلب حاليا الاستثناء بموجب المادة 19 قد منحت هذه الاستثناءات في الماضي، وظلت اثنتان منها تحصلان عليه بصورة مستمرة منذ عام 1996. |
| Señaló que a cuatro de los Estados Miembros que solicitaban una exención en virtud del Artículo ya se les había concedido ésta anteriormente, y, que dos de ellos habían recibido dicha exención continuamente desde 1996. | UN | ولاحظت أن أربع دول من الدول الأعضاء التي تطلب حاليا الاستثناء بموجب المادة 19 قد منحت هذه الاستثناءات في الماضي، وظلت اثنتان منها تحصلان عليه بصورة مستمرة منذ عام 1996. |
| Las personas que solicitaban atención médica podían entrevistarse con médicos designados por las autoridades policiales de distrito. | UN | وباستطاعة اﻷشخاص الذين يطلبون عناية طبية مقابلة أطباء تنتدبهم سلطات شرطة المركز. |
| Observó además que cuatro de los Estados Miembros que solicitaban exenciones con arreglo al Artículo 19 habían presentado planes plurianuales para el pago de sus cuotas atrasadas. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن أربعا من الدول الطالبة للإعفاء بموجب المادة 19 قدمت خططا متعددة السنوات لتسديد متأخراتها. |
| Afirmaba que tales autoridades interferían en los procesos de asilo que tenían lugar en Europa Occidental para controlar a los ciudadanos uzbekos que solicitaban asilo. | UN | وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء. |
| Asimismo, reconoció el papel activo que los Estados que solicitaban asistencia técnica debían desempeñar en el contexto de un diálogo en el que tenían que participar los proveedores de asistencia basados en el país y los interesados nacionales pertinentes. | UN | وأقر بالدور الفاعل الذي يجب أن تضطلع به الدول التي تلتمس المساعدة التقنية في سياق حوار ينبغي أن تشارك فيه الجهات الوطنية المقدمة للمساعدة والأطراف الوطنية المعنية أصحاب المصلحة. |
| También se informó a la Comisión Consultiva de que el ACNUDH cooperaba con 40 países y 50 instituciones y de que el número de países que solicitaban asistencia iba en aumento. | UN | كما أبلغت اللجنة بأن المفوضية تتعاون مع 40 بلدا و 50 مؤسسة وأن عدد البلدان التي تطلب المساعدة يتزايد. |
| Este Ministerio había creado además una oficina dedicada a la protección de los salarios y exigía a las empresas que solicitaban permisos de trabajo colectivos o cuotas electrónicas que facilitasen una vivienda adecuada a sus trabajadores, respetando determinados criterios. | UN | وأنشأت الوزارة أيضاً مكتباً مخصصاً لحماية الأجور. ويشترط هذا المكتب من الشركات التي تطلب الحصول على رخص عمل جماعية أو حصص إلكترونية توفير السكن اللائق لعمالها وفقاً لمعايير محددة. |
| Los oradores y los panelistas reconocieron el activo papel que debían desempeñar los países que solicitaban asistencia técnica en el contexto de un diálogo en el que debían intervenir proveedores de asistencia basados en el país y los interesados nacionales pertinentes. | UN | كما سلّم المتكلمون والمناظِرون بأنه يتعين على البلدان التي تطلب مساعدة تقنية أن تقوم بدور نشط في سياق حوار لا بدّ أن يشارك فيه مقدِّمو المساعدة الموجودون في تلك البلدان والجهات المعنية الوطنية. |
| Estonia seguía ofreciendo subsidios a las personas que solicitaban la ciudadanía para que aprendieran estonio. | UN | وتواصل إستونيا تقديم الدعم المالي للأشخاص الذين يطلبون الحصول على الجنسية من أجل تعلم اللغة. |
| También se señaló la discriminación de que eran objeto miembros de esas comunidades y refugiados que solicitaban asilo en terceros países, particularmente en Europa. | UN | وأثير أيضاً موضوع التمييز الذي يواجهه أفراد هذه الجماعات واللاجئون الذين يطلبون اللجوء في بلدان ثالثة، وبخاصة في أوروبا. |
| También se suministraron al Comité Mixto datos estadísticos relacionados con el número de solicitudes por país y región, el intervalo de edades y el tipo de prestaciones concedidas a los beneficiarios que solicitaban asistencia y las cantidades efectivamente pagadas, desglosadas por región. | UN | كما تلقى المجلس بيانات إحصائية تتصل بعدد الطلبات حسب البلد والمنطقة، والفئة العمرية، ونوع الاستحقاق للمستفيدين الذين يطلبون المساعدة، والمبالغ المدفوعة فعلا حسب المنطقة. |
| Observó además que cuatro de los Estados Miembros que solicitaban exenciones con arreglo al Artículo 19 habían presentado planes plurianuales para el pago de sus cuotas atrasadas. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن أربعا من الدول الطالبة للإعفاء بموجب المادة 19 قدمت خططا متعددة السنوات لتسديد متأخراتها. |
| Otros observaron que los Estados partes que solicitaban prórrogas debían presentar planes realistas para el período de prórroga. | UN | ورأت دول أطراف أخرى أن الدول الأطراف الطالبة للتمديد ينبغي أن تقدم خططاً واقعية بشأن فترة التمديد. |
| Otros observaron que los Estados partes que solicitaban prórrogas debían presentar planes realistas para el período de prórroga. | UN | ورأت دول أطراف أخرى أن الدول الأطراف الطالبة للتمديد ينبغي أن تقدم خططاً واقعية بشأن فترة التمديد. |
| Afirmaba que tales autoridades interferían en los procesos de asilo que tenían lugar en Europa Occidental para controlar a los ciudadanos uzbekos que solicitaban asilo. | UN | وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء. |
| Aunque algunos miembros eran partidarios de incluir la denegación de admisión en el ámbito del tema, al menos en relación con los extranjeros que solicitaban la admisión en un Estado cuando ya estaban en una zona internacional de ese Estado, otros miembros consideraron que la denegación de admisión debía quedar fuera del tema. | UN | ومع أن بعض الأعضاء أيدوا إدراج رفض السماح بالدخول في نطاق الموضوع، على الأقل فيما يتعلق بالأجانب الذين يلتمسون السماح بدخول الدولة أثناء وجودهم بالفعل في منطقة دولية في تلك الدولة، ارتأى عدة أعضاء أن رفض السماح بالدخول يجب أن يظل غير مدرج فيه. |
| A petición del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, el ACNUR realizó un análisis del interés superior de los niños de familias que solicitaban asilo en el país. | UN | وبناءً على طلب المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، أجرت المفوضية مراجعة لمراعاة مصالح الطفل الفضلى في الأسر التي تلتمس اللجوء في البلد. |
| En mayo de 1998 la MINURSO identificó a un total de 13.811 personas que solicitaban participar en el referéndum. | UN | ٣ - في ٣ أيار/ مايو ١٩٩٨، كان مجموع اﻷشخاص المتقدمين بطلبات للاشتراك في الاستفتاء والذين قامت البعثة بتحديد هويتهم ٨١١ ١٣ شخصا. |
| Dada la complejidad de las cuestiones planteadas, el volumen de la documentación presentada en apoyo de las reclamaciones y la magnitud de las indemnizaciones que solicitaban los reclamantes, el Grupo clasificó todas las reclamaciones en la categoría de " excepcionalmente importantes o complejas " , en el contexto del apartado d) del artículo 38 de las Normas En el apartado d) del artículo 38 de las Normas se dispone lo siguiente: | UN | وبالنظر إلى تعقيد القضايا المثارة، وحجم الوثائق التي ترتكز عليها المطالبات ومبلغ التعويض الذي يلتمسه أصحاب المطالبات، فإن الفريق قد صنف كل مطالبة من المطالبات على أنها مطالبات " كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي " بالمعنى المقصود في المادة 48(د) من القواعد(2). |
| El programa de capacitación fue elaborado en respuesta a las solicitudes de los pueblos indígenas y atendiendo a las recomendaciones de los relatores especiales de las Naciones Unidas, que solicitaban formación avanzada en negociación y análisis de conflictos para los pueblos indígenas. | UN | ونُظم البرنامج التدريبي استجابة لطلبات وردت من الشعوب الأصلية عملا بتوصيات مقرري الأمم المتحدة الخاصين الذين طلبوا تقديم دورات تدريب متقدمة في مجال تحليل النزاعات وأساليب التفاوض للشعوب الأصلية. |
| El autor sostiene que las personas de etnia alemana originarias de los Sudetes podían ser indemnizadas si demostraban su fidelidad a la República Checa, lo que no ocurría con los nacionales checos que solicitaban indemnizaciones. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه يمكن تعويض ألمان أقليم السوديت إذا أثبتوا ولاءهم للجمهورية التشيكية والحال ليست كذلك بالنسبة إلى المواطنين التشيكيين الذين يطالبون بالتعويض. |
| Con respecto a los centros de acogida, los representantes de Italia declararon que se debía distinguir entre los extranjeros que solicitaban el estatuto de refugiado y los trabajadores extracomunitarios. | UN | ٨٧ - وفيما يتعلق بمراكز الاستقبال، أشاروا الى ضرورة التمييز بين الرعايا اﻷجانب الذين يتقدمون بطلب للحصول على حق اللجوء وبين العمال غير التابعين للبلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي. |
| En el período comprendido entre 2006 y 2011, las autoridades policiales emitieron 238.054 certificados de inscripción a extranjeros que solicitaban residencia temporal. | UN | في الفترة من 2006 إلى 2011 سلّمت الشرطة 054 238 شهادة تسجيل للأجانب الذين تقدموا بطلب للحصول على تصريح إقامة مؤقت. |
| Por una parte, impusieron restricciones a la libertad de circulación de los grecochipriotas que solicitaban permisos para visitar a parientes próximos en las península de Karpas. | UN | فمن ناحية، فرضت قيود على التنقل على القبارصة اليونانيين الذين يقدمون طلبات لزيارة أقارب من الدرجة اﻷولى في كارباس. |
| En 1990 y 1991, Alemania recibía alrededor del 58% de las personas que solicitaban asilo en los países de la Comunidad Europea. | UN | وفي عامي ٠٩٩١ و١٩٩١ استقبلت ألمانيا نحو ٨٥ في المائة من طالبي اللجوء في بلدان الجماعة اﻷوروبية. |
| El 24 de abril, 25 miembros del Parlamento dirigieron una carta al Presidente de la Asamblea Nacional, por la que solicitaban una sesión plenaria del Parlamento para enmendar las leyes sobre inmunidad provisional vigentes a fin de explicitar el nombre del grupo armado. | UN | 16 - وفي 24 نيسان/أبريل، وجه 25 عضوا من أعضاء البرلمان رسالة إلى رئيس الجمعية الوطنية، يطلبون فيها اجتماع البرلمان بكامل هيئته لتعديل القوانين القائمة بشأن الحصانة المؤقتة لكي تذكر صراحة اسم الجماعة المسلحة. |
| c) La indemnización que solicitaban los reclamantes, | UN | (ج) مقدار التعويض الذي يطالب به أصحاب المطالبات. |