Fueron ellas las que solicitaron la presencia de las Naciones Unidas para verificar el cumplimiento de lo pactado. | UN | وهذه اﻷطراف هي التي طلبت وجود اﻷمم المتحدة لكي تراقب تنفيذ ما تم الاتفاق عليه. |
Asociaciones y fundaciones que solicitaron subsidios del Ministerio de Trabajo, Solidaridad Social y Familia | UN | الرابطات والمؤسسات التي طلبت إعانات مالية من وزارة العمل والتضامن الاجتماعي والأسرة |
Número de Estados Miembros que solicitaron asistencia | UN | عـدد الدول اﻷعضاء التي طلبت المساعدة |
Quisiera dar la palabra a los Miembros de la Conferencia que solicitaron intervenir hoy en la sesión plenaria. | UN | وأود أن أعطي الكلمة إلى أعضاء المؤتمر الذين طلبوا أن يخاطبوا الجلسة العامة هذا اليوم. |
Se otorgaron a los países Miembros de la Organización todas las entrevistas que solicitaron, y también a las organizaciones no gubernamentales que solicitaron tener acceso al Presidente del Consejo. | UN | وقد منحت جميع المقابلات التي طلبتها الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية التي رغبت في مقابلة رئيس المجلس. |
Mi país fue uno de los primeros Estados que solicitaron ser miembros de la Conferencia, consciente de la importancia de ese órgano como único foro multilateral para la celebración de negociaciones en la esfera del desarme. | UN | وكان بلدي من أوائل الدول التي قدمت طلبات الانضمام الى المؤتمر إيمانا منه بأهمية هذا المحفل التفاوضي متعدد اﻷطراف الوحيد لنزع السلاح. |
Sólo un 12% de los que solicitaron documentación no pidieron documentos de inmigrantes. | UN | وإن نسبة ٢١ في المائة تقريبا فقط من جميع أولئك الذين تقدموا بطلبات للحصول على وثائق لم يطلبوا وثائق المهاجر. |
Los países que solicitaron esa asistencia son Bangladesh, Camboya, Indonesia, Myanmar, Nepal, Sri Lanka y Viet Nam. | UN | وكانت البلدان التي طلبت المساعدة هي بنغلاديش وكمبوديا وإندونيسيا وميانمار ونيبال وسري لانكا وفييت نام. |
Nueva Zelandia fue uno de los países que solicitaron la convocación de este período de sesiones. | UN | وكانت نيوزيلندا أحد البلدان التي طلبت عقد هذه الجلسة. |
No se asignaron fondos para esas reuniones en el presupuesto por programas y, en consecuencia, los organismos que solicitaron las reuniones hicieron reembolsos para sufragar los gastos. | UN | ولم تُخصص في إطار الميزانية البرنامجية أية موارد لهذه الاجتماعات، فقامت الوكالات التي طلبت عقدها بسداد تكاليفها. |
El porcentaje de países que solicitaron y recibieron asistencia aumentó del 8% al 31% de los Estados Miembros. | UN | وزادت النسبة المئوية للبلدان التي طلبت الحصول على المساعدة وتلقتها من 8 إلى 31 في المائة من الدول الأعضاء. |
Cuatro de los ocho Estados Miembros que solicitaron exenciones en virtud del Artículo 19 presentaron planes de pago plurianuales y se debe alentar a todos los Estados Miembros que solicitan exenciones a presentar planes de pago. | UN | وأضاف أن 4 من الدول الـ 8 التي طلبت استثناء بموجب المادة 19 قدمت خطط التسديد المتعددة السنوات وإنه يجب تشجيع الدول الأعضاء التي تطلب استثناء على تقديم خطط للتسديد. |
El porcentaje de los Estados que solicitaron asistencia para la elaboración de un plan de acción para aplicar las disposiciones del artículo 15 fue también de un 17%. | UN | وكانت نسبة الدول التي طلبت المساعدة في صوغ خطة عمل لتنفيذ المادة 15 قد بلغت أيضا 17 في المائة. |
Tipo de asistencia técnica que necesitaban los Estados Parte que solicitaron esa asistencia | UN | أنواع المساعدة التقنية التي احتاجت إليها الدول الأطراف التي طلبت تلك المساعدة |
:: El aumento global del número de personas infectadas por el VIH que solicitaron tratamientos y cuidados médicos; | UN | :: الزيادة العامة في عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين طلبوا العلاج والرعاية الطبية؛ |
La siguiente lista es incompleta, ya que se han respetado los deseos de las personas y entidades que solicitaron que no se mencionaran sus nombres. | UN | والقائمة التالية غير مستكملة مراعاة لرغبات الذين طلبوا أن تكون أسماؤهم مغفلة. |
El mayor número se debió a las reuniones informativas adicionales que solicitaron los Estados Miembros | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الإحاطات الإضافية التي طلبتها اللجنة الخاصة |
No obstante, la Unión Europea apoya la recomendación de la Comisión de Cuotas de que se permita votar hasta el final del sexagésimo quinto período de sesiones a los seis Estados Miembros que solicitaron exenciones con arreglo al Artículo 19. | UN | واستدرك قائلا، إن الاتحاد الأوروبي يدعم توصية لجنة الاشتراكات بأن يُسمح للدول الأعضاء الست التي قدمت طلبات للإعفاء من تطبيق المادة 19 من الميثاق بالتصويت إلى نهاية الدورة الخامسة والستين. |
Sólo un 12% de los que solicitaron documentación no pidieron documentos de inmigrantes. | UN | وإن نسبة ٢١ في المائة تقريبا فقط من جميع أولئك الذين تقدموا بطلبات للحصول على وثائق لم يطلبوا وثائق المهاجر. |
En el informe se analizan los expedientes de cortes y tribunales y se aporta información sobre los servicios y programas de apoyo brindados a niños y familias que solicitaron procedimientos de esterilización. | UN | وحلل التقرير الطلبات المقدمة إلى المحاكم الجزئية والمحاكم الكلية وعرض معلومات بشأن الخدمات وبرامج الدعم المقدمة إلى الأطفال والأسر التي تقدمت بطلبات تتعلق بإجراءات الإعقام. |
:: Se archivaron electrónicamente 244.643 fichas de personas que solicitaron ser incluidas en la lista de votantes | UN | :: جرت أرشفة 643 244 ملفا بالوسائط الإلكترونية تتعلق بالأشخاص الذين قدموا طلبات لإدراجهم في قائمة الناخبين |
El gráfico VII muestra la distribución de los casos planteados por los funcionarios que solicitaron asistencia a la Oficina. | UN | 29 - يبين الشكل السابع توزُّع القضايا بين المسائل التي أثارها الذين التمسوا المساعدة من المكتب. |
Los autores hacen referencia a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la libertad para difundir información e ideas de las que ni el Gobierno ni la mayoría de la población son necesariamente partidarios es uno de los fundamentos de una sociedad democrática . Los autores sostienen que el propósito de la reunión para la que solicitaron autorización era intercambiar información y opiniones sobre el desarrollo de Belarús y su sociedad. | UN | ويشيرون إلى الأحكام السابقة الصادرة عن اللجنة، القائلة بأن النشر الحر للمعلومات والأفكار التي لا تتقبلها بالضرورة الحكومة أو غالبية السكان يشكل حجر الزاوية في مجتمع ديمقراطي() ويدفع أصحاب البلاغ بالقول إن غرض التجمع الذي سعوا إلى الحصول على ترخيص بعقده كان يرمي إلى تبادل الآراء والمعلومات بشأن التطور الحاصل في بيلاروس ومجتمعها؛ |
Cuadro 10: Número de personas que solicitaron refugio en Turquía en 2007 | UN | الجدول 10: عدد الأشخاص الذين قدَّموا طلبات للحصول على مأوى في تركيا، عام 2007 |
Además, cabe señalar que dos de los Estados Miembros que solicitaron exención con arreglo al Artículo 19 en 2001 anunciaron programas para el pago de sus cuotas atrasadas. | UN | 13 - وإضافة إلى ذلك، فجدير بالملاحظة أن اثنتين من الدول الأعضاء اللتين طلبتا إعفاء في عام 2001 بموجب المادة 19 أعلنتا جداول زمنية لسداد متأخراتهما. |
En 1998, la mayoría de las personas que solicitaron tratamiento por primera vez fumaban la heroína. | UN | وشهد عام 1998، لأول مرة، غالبية من طالبي العلاج لأول مرة ممن ينتمون إلى مدخني الهيروين. |
También recibieron asistencia de emergencia otras 8.000 personas que solicitaron asilo en los países vecinos. | UN | واستفاد أيضا 000 8 شخص آخر ممن التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة من المساعدة التي تُقدم في حالات الطوارئ. |