"que son difíciles de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يصعب
        
    • أن من الصعب
        
    • يصعب اكتشافها
        
    • يصعُب
        
    • والتي تصعب
        
    Clase 3: Sustancias que son difíciles de clasificar por falta de datos; UN الفئة 3: المواد التي يصعب تصنيفها بسبب عدم كفاية البيانات؛
    Clase 3: Sustancias que son difíciles de clasificar por falta de datos; UN الفئة 3: المواد التي يصعب تصنيفها بسبب عدم كفاية البيانات؛
    Clase 3: Sustancias que son difíciles de clasificar por falta de datos; UN الفئة 3: المواد التي يصعب تصنيفها بسبب عدم كفاية البيانات؛
    Los resultados a corto plazo se ven influidos en gran medida por la inestabilidad de los mercados de valores, que son difíciles de predecir e imposibles de controlar. UN فالنتائج القصيرة اﻷجل تتأثر بوجه عام بتقلب أسواق اﻷوراق المالية، التي يصعب التنبؤ بها ويستحيل التحكم بها.
    Algunas delegaciones opinaron que son difíciles de establecer y otras que deben ser flexibles para poder atender las situaciones concretas. UN ورأت بعض الوفود أن من الصعب إنشاؤها بينما رأت وفود أخرى أنه سيتعين أن تظل مرنة للاستجابة للحالات الخاصة.
    La campaña publicitaria también puede ser un instrumento importante para ampliar el alcance del censo, sobre todo entre los grupos que son difíciles de empadronar. UN وقد تكون حملة التعريف أيضا أداة هامة لزيادة شمول تغطية التعداد ولا سيما بين الفئات التي يصعب عدها.
    Para cierto tipo de municiones, como granadas de cañón de 30 mm que son difíciles de manejar, es el método preferido. UN وبالنسبة لبعض أنواع الذخائر مثل قذائف المدافع من عيار 30 ملم التي يصعب التصرف فيها تعتبر هذه الطريقة هي أفضل الطرق.
    En tales circunstancias, que son difíciles de definir, tal vez sea poco conveniente o injusto exigir el agotamiento de los recursos internos. UN وفي هذه الظروف التي يصعب تعريفها يظل من غير المعقول بل ومن الظلم إلى حد كبير اشتراط استنفاد أوجه الانتصاف المحلي.
    Los gobiernos se comprometen a pagar subvenciones de largo plazo que son difíciles de controlar durante el período del contrato. UN وتلتزم الحكومة بدفع إعانات طويلة الأجل، التي يصعب السيطرة عليها خلال مدة العقد.
    Se determinan los puestos que son difíciles de cubrir y que hay que cubrir inmediatamente y se publican anuncios de vacantes específicos para ellos UN تحديد الوظائف التي يجب ملؤها فورا والوظائف التي يصعب ملؤها من أجل ملئها من خلال الإعلان عن شواغر محددة
    Cosas espeluznantes en general, cosas que son difíciles de explicar, como... gente que está ahí cuando no deberían estar y que sí deberían cuando no están. Open Subtitles فقط أشياء مخيفة عمومـًا أشياء التي يصعب توضيحها، مثل أشخاص موجودين، حيث لاينبغي أن يكونوا
    No obstante, de acuerdo con las proyecciones de las cuotas, que son difíciles de predecir en el mejor de los casos, el comportamiento durante 2002 revela que las contribuciones fluctúan pero no difieren en gran medida de lo ocurrido en años anteriores. UN بيد أنه قد تظهر تقلبات في نمط المساهمات على امتداد العام، استنادا إلى هذه التوقعات التي يصعب التكهن بها على وجه اليقين، ولكن بدون حدوث اختلاف كبير عن أنماط المساهمات السابقة.
    Además, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno distribuye periódicamente listas de puestos vacantes esenciales a unas 40 organizaciones de todo el mundo, lo que ayuda a hallar candidatos para los puestos que son difíciles de cubrir o los que requieren conocimientos especializados específicos. UN وعلاوة على ذلك، تعمم الإدارة بانتظام قوائم بالشواغر الحيوية على حوالي 40 منظمة في جميع أرجاء العالم، مما يساعد على تحديد مرشحين لشغل الوظائف التي يصعب ملؤها أو الوظائف التي تتطلب مهارات معينة.
    Ha llamado la atención sobre necesidades que son difíciles de atender a causa de su índole delicada y de las dificultades que rodean la labor de promoción realizada desde los distintos programas por países del PNUD. UN ولفت الانتباه إلى الاحتياجات التي يصعب حلها بحكم حساسيتها وبسبب الصعوبات التي تكتنف جهود الدعوة الناشئة عن البرامج القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي كل على حدة.
    Dentro de ese nuevo formato de cooperación multilateral, nuestros esfuerzos están encaminados a contrarrestar las amenazas del terrorismo y los narcóticos, que son difíciles de eliminar de raíz a menos que se resuelvan los problemas de la pobreza, el desempleo y otras cuestiones sociales urgentes. UN وفي إطار هذه الصيغة الجديدة لتعاوننا المتعدد الأطراف، تهدف جهودنا إلى مجابهة مخاطر الإرهاب والمخدرات، التي يصعب اجتثاثها بدون معالجة مشكلتي الفقر والبطالة وغيرهما من المسائل الاجتماعية الملحّة.
    A ese respecto, en el Pacto Mundial para el Empleo se reconoce la necesidad urgente de reducir los riesgos que suponen el desempleo de larga duración y el aumento del trabajo en el sector no estructurado, que son difíciles de revertir. UN وفي هذا الصدد، يدرك الميثاق العالمي لفرص العمل الحاجة الملحة إلى الحد من خطر البطالة الطويلة الأجل، وتزايد العمل غير الرسمي، التي يصعب وقفها وإعادتها إلى مستواها السابق.
    La importación de diésel no solo es una sangría importante para la economía, sino que además expone a esos países a las oscilaciones de los precios, que son difíciles de gestionar, y a problemas como la contaminación de la atmósfera y los derrames de crudo. UN ولا يشكل الديزل استنزافا للاقتصاد فحسب بل إنه يعرض أيضا البلدان لمخاطر تقلبات الأسعار التي يصعب السيطرة عليها، فضلا عن تلوث الغلاف الجوي والانسكاب النفطي.
    Este criterio es aceptable, pero con la condición de que se establezca no tanto a partir de las intenciones subjetivas del Estado, que son difíciles de conocer, sino más bien basándose en los efectos objetivos de la declaración, de su objeto. UN وهذا المعيار مقبول، ولكن بشرط أن يتم إثباته ليس انطلاقا من النوايا الذاتية للدولة، التي يصعب تبينها، بل انطلاقا من الآثار الموضوعية للإعلان، ومن موضوعه.
    Algunas delegaciones opinaron que son difíciles de establecer y otras que deben ser flexibles para poder atender las situaciones concretas. UN ورأت بعض الوفود أن من الصعب إنشاؤها بينما رأت وفود أخرى أنه سيتعين أن تظل مرنة للاستجابة للحالات الخاصة.
    La discriminación racial adopta también formas cada vez más insidiosas y sutiles, que son difíciles de determinar y combatir mediante leyes, particularmente en cuanto al acceso al empleo y al alojamiento. UN ويأخذ التمييز العنصري أيضا أشكالا تتزايد التواء ومكرا يصعب اكتشافها ومحاربتها عن طريق القوانين وبخاصة فيما يتعلق بالحصول على الوظائف والمسكن.
    Dicho enfoque sigue siendo el mejor medio de evitar conflictos, tragedias humanas y costos económicos y sociales que son difíciles de reparar. UN وذكرت أن هذا النهج ما زال هو خير وسيلة لمنع المنازعات والمآسي الإنسانية والتكاليف الاجتماعية التي يصعُب إصلاحها.
    Con demasiada frecuencia la Organización se ve constreñida por normas y reglamentos anclados en un pasado superado, en particular los que rigen los contratos y las condiciones de servicio, que son difíciles de administrar y no satisfacen ya sus necesidades. UN فالمنظمة لا تزال في أحيان كثيرة سجينة لقواعد وأنظمة متجذرة في ماض ولى، لا سيما تلك التي تحكم العقود وشروط الخدمة، والتي تصعب إدارتها ولم تعد تلبي حاجات المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus