Asimismo, indica las principales cuestiones que son motivo de preocupación y formula las recomendaciones pertinentes. | UN | كما تسترعي اللجنة الانتباه الى المواضيع اﻷساسية المثيرة للقلق وتتخذ التوصيات ذات الصلة. |
iv) Mayor consenso entre los miembros del Grupo y medidas concertadas sobre cuestiones intersectoriales que son motivo de preocupación | UN | ' 4` زيادة توافق الآراء فيما بين أعضاء الفريق وتضافر العمل بشأن المسائل الشاملة المثيرة للقلق |
La Representante Especial concluye su informe con una referencia a las cuestiones relativas a los defensores de los derechos humanos que son motivo de preocupación. | UN | وتختتم الممثلة الخاصة تقريرها بالإشارة إلى المسائل التي تثير القلق فيما يتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
La Unión Europea quiere mencionar, sin embargo, algunas cuestiones que son motivo de preocupación. | UN | غير أن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يثير عددا من النقاط التي تبعث على القلق لدينا. |
Además, usted está transformando nuestra Organización en el foro elegido para examinar cuestiones que son motivo de preocupación mundial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنكم تحولون منظمتنا إلى منتدى للاختيار في التعامل مع المسائل ذات الاهتمام العالمي. |
Una solución amplia, justa y duradera dependerá de la solución de todas las cuestiones que son motivo de preocupación en el Oriente Medio. | UN | إن تحقيق سلام عادل وشامل ودائم يعتمد في الأساس على تسوية جميع القضايا موضع الاهتمام في الشرق الأوسط. |
Personas que son motivo de preocupación especial | UN | شخصيات مثيرة للقلق على وجه الخصوص |
97. Se señalaron a la atención del Relator Especial varias cuestiones que son motivo de preocupación y exigen una investigación exhaustiva. | UN | 97- وقد وُجه انتباه المقرر الخاص إلى العديد من القضايا المثيرة للقلق التي يلزم إجراء تحقيق دقيق بشأنها. |
Principales novedades y cuestiones relacionadas con los derechos humanos que son motivo de preocupación | UN | ثالثا - التطورات الرئيسية ومسائل حقوق الإنسان المثيرة للقلق |
Además, se estaban por lanzar nuevos llamamientos de emergencia para el Iraq y para varias situaciones que son motivo de preocupación en África para los que se necesitarían fondos adicionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أوشكت على الظهور نداءات جديدة للتدخل في حالات الطوارئ، من أجل العراق وعدد من الحالات المثيرة للقلق في أفريقيا، مما يتطلب تمويلا إضافيا. |
Sin embargo, hay algunas cuestiones que son motivo de preocupación y posibles problemas que será menester abordar. | UN | 120 - غير أن ثمة بعض المسائل المثيرة للقلق والتحديات والتي يتعين التصدي لها. |
12. También destacan que las cuestiones señaladas en el informe que son motivo de preocupación no son exhaustivas. | UN | 12 - كما أكد المفتشان أن المسائل المثيرة للقلق المطروحة في التقرير ليست جامعة. |
En 2002 y 2003 se realizó un total de 90 encuestas nutricionales, que permitieron realizar una evaluación más detallada de las cuestiones que son motivo de preocupación. | UN | فقد أجري ما مجموعه 90 استقصاء غذائيا في عامي 2002 و 2003، قدمت تقييمات أكثر تفصيلا للمناطق التي تثير القلق. |
En la sección III se destacan los retos pendientes en el contexto de la naturaleza cambiante de los conflictos y se reseñan otras cuestiones emergentes que son motivo de preocupación. | UN | ويبرز الفرع الثالث التحديات المتبقية في سياق الطبيعة المتغيرة للنزاع ويوجز سائر المسائل الناشئة التي تثير القلق. |
Alentamos a las distintas organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales a participar en el desarrollo del sistema de alerta temprana de las Naciones Unidas como centro de información sobre situaciones que son motivo de preocupación. | UN | ونحن نشجع مختلف المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية على المشاركة في تطوير نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني ليكون مركزا للمعلومات عن الحالات التي تبعث على القلق. |
En particular, apoyamos la celebración de más consultas entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad respecto de todas las cuestiones importantes que son motivo de preocupación común. | UN | ونؤيد، بوجه خاص، إجراء مشاورات أكبر بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن بشأن جميع المسائل الرئيسية ذات الاهتمام المشترك. |
Desde su creación, la Asamblea General ha proporcionado a los Estados Miembros la oportunidad de intercambiar opiniones sobre cuestiones que son motivo de preocupación común para la comunidad internacional, con el propósito de asegurar un mundo estable y pacífico. | UN | وقد وفﱠرت الجمعية العامة، منذ إنشائها، للدول اﻷعضاء الفرصة لتبادل وجهات النظر بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك للمجتمع الدولي، بغية تأمين وجود عالم مستقر وسلمي. |
Quiero destacar breve, pero muy abiertamente, siete esferas que son motivo de preocupación. | UN | أود أن أبرز بإيجاز شديد جدا وبصراحة شديدة أيضا سبعة مجالات مثيرة للقلق. |
174. El Comité insta al Estado Parte a que haga todo lo posible por seguir las recomendaciones anteriores que todavía no se hayan aplicado, y a que aborde las cuestiones que son motivo de preocupación enumeradas en las presentes observaciones finales. | UN | 174- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تبذل قصارى جهدها لتنفيذ ما لم ينفَّذ بعدُ من التوصيات السابقة وأن تعالج قائمة الشواغل الواردة في الملاحظات الختامية الحالية. |
Exige la cooperación entre los países a nivel bilateral, regional y mundial para abordar las cuestiones que son motivo de preocupación inmediata. | UN | وذلك يقتضي التعاون فيما بين البلدان على الصعيد الثنائي والإقليمي والعالمي، لتناول مسائل ذات اهتمام فوري. |
En el presente informe, la Relatora Especial hace una reseña general de las cuestiones que son motivo de preocupación para su mandato, de acuerdo con las categorías de su marco para las comunicaciones. | UN | وتقدم المقررة الخاصة، في هذا التقرير، استعراضاً للقضايا التي تثير قلقها وفقاً لفئات الإطار الخاص بالرسائل. |
También trabajan en estrecha colaboración con las autoridades locales y los organismos de asistencia humanitaria en las zonas que son motivo de preocupación. | UN | وكذلك يعمل هؤلاء عن كثب مع السلطات المحلية ووكالات المعونة الإنسانية في المناطق محل الاهتمام. |
Incluir disposiciones que permitan ampliar el instrumento en el futuro para abarcar otras sustancias que son motivo de preocupación a nivel mundial | UN | أحكام تسمح بتوسيع نطاق الصك ليشمل مواد أخرى تثير شواغل على نطاق العالم. |
Además, los expertos designados en el contexto de los procedimientos especiales se comunican con los gobiernos cuando reciben información en la que se alegan violaciones individuales de los derechos humanos que están ocurriendo o son inminentes, o situaciones generales que son motivo de preocupación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقيم الإجراءات الخاصة اتصالات مع الحكومة، عندما تتلقى معلومات بادعاء وقوع انتهاكات فعلية أو محتملة لحقوق الإنسان الفردية، أو لنشوء حالات عامة تدعو للقلق. |
La Asamblea General debe demostrar capacidad de liderazgo en los debates políticos y en la elaboración de normas que permitan hacer frente con eficacia a los desafíos antiguos y nuevos que son motivo de preocupación para todos, tales como los que plantean la escasez de alimentos, la generación de energía, el cambio climático y la crisis financiera. | UN | عليها أن تظهر روح القيادة في المناقشات التي تتناول السياسات وفي تطوير القواعد للتصدي بفعالية للتحديات القائمة والناشئة التي تشغل بال الجميع، مثل أزمات الغذاء والطاقة وتغيير المناخ والأزمة المالية. |
Otros indicadores relacionados con la salud y los derechos sexuales y reproductivos que son motivo de preocupación en la región incluyen las elevadas tasas totales de fecundidad; las altas tasas de infecciones de transmisión sexual; las elevadas tasas de mortalidad materna; las bajas tasas de uso de anticonceptivos; las numerosas necesidades no atendidas de servicios de planificación de la familia; y las elevadas tasas de embarazos no deseados. | UN | وتشمل المؤشرات الأخرى المتعلقة بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية الباعثة على القلق في المنطقة ارتفاع معدلات الخصوبة الإجمالية؛ وارتفاع معدلات الإصابة بالأمراض المنقولة جنسيا؛ وارتفاع معدلات الوفيات النفاسية؛ وانخفاض معدلات انتشار وسائل منع الحمل؛ وازدياد الاحتياجات غير الملباة المتعلقة بخدمات تنظيم الأسرة؛ وارتفاع معدلات الحمل العارض. |