"que son víctimas de la violencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من ضحايا العنف
        
    • الذين يقعون ضحايا للعنف
        
    • المعرضات للعنف
        
    • ضحايا العنف من
        
    • اللاتي تعرضن للعنف
        
    • اللاتي يتعرضن للعنف
        
    • اللاتي يقعن ضحايا للعنف
        
    • الذين يقعون ضحية العنف
        
    Indiquen si la Ley de 2006 incluye la violencia doméstica y prevé recursos para las mujeres y niñas que son víctimas de la violencia. UN ويرجى بيان ما إذا كان قانون عام 2006 يشمل العنف الأسري ويقدم وسائل انتصاف من ضحايا العنف من النساء والفتيات.
    Desde entonces, la formación de esos agentes incluye una parte relativa a las mujeres que son víctimas de la violencia. UN ومنذ ذلك الوقت، يلاحظ أن تدريب هؤلاء الرجال يتضمن جزءا متصلا بالنساء من ضحايا العنف.
    :: Falta de hogares o refugios para las mujeres que son víctimas de la violencia y falta de información sobre la violación marital. UN :: عدم توافر مساكن أو منازل لإيواء النساء من ضحايا العنف فضلا عن الافتقار إلى معلومات بشأن الاغتصاب الزواجي؛
    El programa también ha financiado refugios dedicados especialmente a mujeres y niños que son víctimas de la violencia. UN ويقوم البرنامج أيضا بتمويل إنشاء ملاجئ للأزمات مخصصة للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف.
    En los últimos años se ha prestado una mayor atención a los hombres que son víctimas de la violencia sexual. UN وفي السنوات القليلة الماضية، زاد التركيز على الرجال الذين يقعون ضحايا للعنف الجنسي.
    Desea saber también si las mujeres migrantes que son víctimas de la violencia en el hogar disfrutan de los mismos derechos que las mujeres húngaras. UN وسألت عما إذا كانت النساء المهاجرات من ضحايا العنف العائلي يتمتعن بنفس حقوق المرأة الهنغارية.
    En este contexto, es necesario que haya distintos tipos de refugios de emergencia para acoger a los migrantes que son víctimas de la violencia doméstica o se quedan sin techo. UN وفي هذا السياق، يكون إنشاء أنواعٍ مختلفةٍ من الملاجئ في حالات الطوارئ أمرا ضروريا لاستيعاب المهاجرين من ضحايا العنف المنزلي أو المهاجرين الذين بلا مأوى.
    La jefa dijo también que la actitud de la mujer en relación con la denuncia de casos de violencia en el hogar había cambiado con el tiempo y que actualmente las mujeres que son víctimas de la violencia en el hogar están menos estigmatizadas que anteriormente. UN واعتبرت أن مواقف النساء إزاء حالات العنف المنزلي قد تغيرت بمرور الزمن، فالنساء من ضحايا العنف المنزلي اليوم أقل تعرضاً للوصم بالعار مما مضى.
    El Comité pide al Estado parte que vele por el enjuiciamiento y la sanción con rigor y rapidez de quienes cometen esos actos de violencia y por que las mujeres que son víctimas de la violencia dispongan de inmediato de medios de resarcimiento y protección, por ejemplo las órdenes de amparo. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل ملاحقة وعقاب مرتكب هذا العنف بما يلزم من جدية وسرعة، وأن تتاح للنساء من ضحايا العنف سبل فورية للانتصاف والحماية، بما في ذلك أوامر الحماية.
    El Comité también recomienda que el Estado Parte adopte medidas apropiadas para aumentar la disponibilidad de asistencia legal en todo el país, a fin de prestar asistencia y asesoramiento a las mujeres que son víctimas de la violencia. UN كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لتوفير المزيد من سبل المساعدة القانونية في سائر أرجاء البلد لتزويد النساء من ضحايا العنف بالعون والمشورة.
    Con el apoyo del UNIFEM, el departamento jurídico del Ministerio de Asuntos de la Mujer ha elaborado una guía nacional en la cual figuran los organismos y organizaciones que prestan servicios de asistencia a las mujeres que son víctimas de la violencia. UN وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وضعت الإدارة القانونية لدى وزارة شؤون المرأة دليلا وطنيا للوكالات والمنظمات التي تقدم الدعم للنسوة من ضحايا العنف.
    Pregunta cuál es la política del Estado parte para atender a las niñas que son víctimas de la violencia sexual. ¿En qué difiere esa política de la que se aplica a las mujeres adultas víctimas de esa violencia? UN فما هي السياسة التي تنتهجها الدولة الطرف في الاستجابة إلى حالة البنات من ضحايا العنف الجنسي؟ وفيما تختلف عن استجابتها إلى حالة الضحايا من النساء؟
    También se instó a los gobiernos a asegurar la accesibilidad a los servicios para grupos concretos de mujeres como las mujeres migrantes y las mujeres con discapacidad y a difundir información sobre la asistencia de que disponen las mujeres y las familias que son víctimas de la violencia. UN ودعيت الحكومات في منهاج العمل إلى كفالة حصول فئات معينة من النساء مثل المهاجرات وذوات الإعاقة على الخدمات، ونشر المعلومات عن المساعدات المتاحة للنساء والأسر من ضحايا العنف.
    Asimismo, proporcionen información sobre los recursos jurídicos disponibles para las niñas y las mujeres con discapacidad y para las mujeres de edad que son víctimas de la violencia. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن وسائل الانتصاف القانونية المتاحة للفتيات والنساء ذوات الإعاقة والمسنات والنساء من ضحايا العنف.
    6. Insta también a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de la violencia familiar o social, el abandono y el abuso; UN 6 - تهيب بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الأطفال الذين يكبرون بدون أبوين، وبخاصة الأيتام والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة؛
    6. Insta también a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de la violencia familiar o social, el abandono y el abuso; UN 6 - تهيب أيضا بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الأطفال الذين يشبون بدون أبوين، وبخاصة الأيتام والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة؛
    6. Insta también a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de la violencia familiar o social, el abandono y el abuso; UN " 6 - تهيب أيضا بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الأطفال الذين يشبون بدون أبوين، وبخاصة الأيتام والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة؛
    Siente también preocupación por la actitud de los funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes, en particular la policía, hacia las mujeres que son víctimas de la violencia. UN كما تشعر بالقلق إزاء سلوك موظفي إنفاذ القوانين، لا سيما أفراد الشرطة منهم، حيال ضحايا العنف من النساء.
    Un estudio de las mujeres en clínicas sudafricanas reveló que la probabilidad de que las mujeres que son víctimas de la violencia sean seropositivas es 50% mayor. UN وتفيد دراسة أجريت فيما بين الشابات في مستوصفات جنوب أفريقيا أن النساء اللاتي تعرضن للعنف يرجح بنسبة 50 في المائة أن يكنّ مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    43. Por ejemplo, las mujeres que son víctimas de la violencia doméstica viven de forma inherente en una vivienda inadecuada debido a la violencia que soportan dentro de su hogar. UN 43- وعلى سبيل المثال فإن النساء اللاتي يتعرضن للعنف الأسري هنّ في الأساس اللاتي يعشن في مسكن غير لائق بسبب العنف الذي يواجهنه داخل المنزل.
    La Ley 11340, la Ley Maria da Penha, contempla la creación de tribunales especializados para prestar asistencia a las mujeres que son víctimas de la violencia doméstica y familiar. UN والقانون 11340، وهو قانون ماريا دا بينها، يتيح إنشاء محاكم متخصصة تقدم المساعدة إلى النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف المنـزلي والأسري.
    :: Crear estructuras para capacitar de manera especial y apoyar a los niños con dificultades familiares, sociales, de movilidad y de aprendizaje, en particular los que son víctimas de la violencia doméstica, y capacitar a los profesores y los padres con el objetivo de facilitar la aceptación del niño en su entorno social y escolar respectivo UN إقامة هياكل من أجل تدريب ودعم الأطفال الذين يعانون من صعوبات أسرية واجتماعية وحركية وتعليمية، لا سيما الذين يقعون ضحية العنف العائلي؛ وتدريب المعلمين والوالدين بغية تيسير قبول الأطفال في البيئة المجتمعية والمدرسية لكل منهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus