Todos los años aumenta el numero de países que soportan una carga económica intolerable. | UN | ويتزايد كل سنة عدد البلدان التي تتحمل أعباء اقتصادية لا تطاق. |
Esto es aún más grave en el caso de algunos países en desarrollo, que soportan el peso principal de ambos aspectos del problema de los refugiados. | UN | وهذا اﻷمر أشد وطأة على بعض البلدان النامية، التي تتحمل عبء مشكلة اللاجئين بجانبيها معا. |
Habitualmente son los sectores más débiles y marginados de la sociedad los que soportan el peso de esas dislocaciones estructurales. | UN | وقطاعات المجتمع الضعيفة والمهمشة هي التي تتحمل عادة وطأة هذه الاضطرابات الهيكلية. |
Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen refugiados, | UN | وإذ تشير كذلك، مع التقدير، إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
2. Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
De los pocos que soportan las ardientes temperaturas de este desierto, y la escasez de agua. | Open Subtitles | واحدة من القلّة التي تتحمل درجات الحرارة اللاذعة وقلّة الماء |
Además, se hace hincapié en la solidaridad internacional y en el apoyo a los países que soportan una pesada carga a causa de movimientos de refugiados, particularmente en situaciones de afluencia repentina y en gran escala. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تركز المذكرة على ضرورة توفير التضامن الدولي والمساندة للبلدان التي تتحمل أعباء كبيرة نتيجة لتحركات اللاجئين، وخاصة إذا كانت التدفقات سريعة وعلى نطاق واسع. |
En muchos casos los países vecinos, que soportan gran parte de las pérdidas que entraña velar por dicho cumplimiento, no han contado con la ayuda del resto de la comunidad internacional, por lo que han permitido que se eludan las sanciones. | UN | وفي حالات كثيرة لم تتلق البلدان المجاورة، التي تتحمل قسطا وافرا من الخسائر الناجمة عن كفالة الامتثال، المساعدة من بقية المجتمع الدولي فسمحت بالتالي بإحداث فجوات في الجزاءات. |
A pesar del papel indispensable de la cooperación para el desarrollo, en la mayoría de los países son los recursos nacionales los que soportan el peso de la financiación para el desarrollo. | UN | وبالرغم من الدور الحتمي للتعاون الإنمائي، فإن الموارد الوطنية هي التي تتحمل وطأة التمويل الإنمائي في أغلبية واسعة من البلدان. |
Nuestros países en desarrollo, que llevan la carga principal de las presiones de la población, además de las exigencias de un desarrollo sostenible, son los que soportan la carga de la deuda externa y de su servicio, con todo lo que eso conlleva en cuanto a disminuir su capacidad y achicar los recursos que debieran estar disponibles para financiar sus proyectos relacionados con el medio ambiente y la población. | UN | وإن دولنا النامية التي تتحمل العبء اﻷكبر من الضغط السكاني، إضافة الى مستلزمات التنمية المستديمة، تواجه بالتوازي، ثقل المديونية وخدمات الدين مع ما يمثله ذلك من تحجيم لامكانات هذه الدول وتقليص للموارد الموظفة لتمويل مشاريع البيئة والسكان. |
2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una mayor carga debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد النفقات للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل عبئا إضافيا بسبب عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها؛ |
2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una mayor carga debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد النفقات للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل عبئا إضافيا بسبب عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها؛ |
2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan cargas adicionales debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional como consecuencia del atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
2. Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan cargas adicionales debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وخاصة فيما يتصل برد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que soportan cargas adicionales debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | " ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
2. Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يخص تسديد النفقات إلى الدول المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen a refugiados, | UN | وإذ تشير كذلك مع التقدير إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
No obstante, está convencido de que esa cuestión debe examinarse en el marco de la reforma general de todos los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales que soportan la misma carga. | UN | غير أنه مقتنع بأن هذه المسألة ينبغي أن تدرس في إطار الإصلاح العام لجميع الهيئات التي تم إنشاؤها بموجب صكوك دولية والتي تتحمل عبءا ثقيلا. |
Los acontecimientos terribles ocurridos en los últimos meses han revelado a los ojos del mundo el sufrimiento constante que soportan los pueblos de la región. | UN | والأحداث المفزعة التي وقعت في الأشهر الأخيرة وضعت نصب أعيننا مرة أخرى المعاناة المستمرة التي تتحملها شعوب المنطقة. |
También conocemos, y de primera mano, la carga que soportan los israelíes a causa del terror y nuestra obligación fundamental respecto de su seguridad. | UN | ونعلم أيضا، بشكل مفرط، عبء الإرهاب الذي يتحمله الإسرائيليون وواجبنا الأساسي نحو أمنهم. |
Su objeto es aliviar las cargas y fatigas que soportan los trabajadores cuando, además de su trabajo, realizan el esfuerzo de cursar determinadas actividades de formación. | UN | وترمي الإجازة إلى التخفيف من الأعباء ومستويات الإرهاق التي يتحملها العمال الذين يبذلون جهوداً لحضور بعض الدورات التدريبية إلى جانب عملهم. |
La situación es más manifiesta en los países de asilo, especialmente los países en desarrollo, que soportan una pesada carga recibiendo a gran número de refugiados y personas que solicitaron asilo. | UN | وتبدو الحالة في أصرخ صورها في بلدان اللجوء، لا سيما البلدان النامية، التي تنوء بعبء ثقيل من جراء استقبال عدد كبير من اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
15. Reconoce la enorme carga que soportan los países vecinos, especialmente la República Islámica del Irán y el Pakistán, expresa su reconocimiento por las medidas adoptadas en esos países de acogida para mejorar la situación de los refugiados afganos y les alienta a seguir cooperando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados con ese fin; | UN | 15 - تدرك جسامة العبء الذي يقع على كاهل البلدان المجاورة، وبخاصة جمهورية إيران الإسلامية وباكستان، وتعرب عن تقديرها للجهود المبذولة في هذين البلدين المضيفين بغية التخفيف من محنة اللاجئين الأفغان، وتشجعهما على مواصلة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تحقيقا لهذه الغاية؛ |
Algunos Estados estimaron que la presentación de un informe amplio a todos los órganos creados en virtud de tratados aliviaría la carga de trabajo que soportan los Estados y los comités. | UN | ورأى بعض الدول أن شرط تخصيص تقرير شامل لجميع الهيئات المنشأة بمعاهدات من شأنه تخفيف العبء الذي يثقل كاهل الدول واللجان على السواء. |
Recordando también con reconocimiento la carga que soportan los países en desarrollo que acogen refugiados; | UN | وإذ تشير أيضا مع التقدير إلى العبء الملقى على عاتق البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
El mayor acceso a los mercados y la creciente inversión extranjera directa deben estar acompañados por formas nuevas e innovadoras para hacer frente a la carga de la deuda que soportan los países en desarrollo, con el objeto de encontrar una solución amplia y definitiva para el problema de la deuda. | UN | وتحسين إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق وزيادة الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة يجب أن تصاحبهما طرق جديدة ابتكارية لمعالجة عبء الدين الواقع على كاهل البلدان النامية، بغرض إيجاد حل شامل قاطع لمشكلة الديون. |
A juicio de su delegación, tal estancamiento es imputable al hecho de que algunos Estados no tienen la voluntad política de compartir la carga que soportan esos terceros Estados a raíz de la aplicación de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | وقال إن الجمود مردﱡه، في رأي وفده، إلى افتقار بعض الدول لﻹرادة السياسية على المشاركة في تحمل العبء الذي تحمله الدول الثالثة نتيجة لتطبيق جزاءات مجلس اﻷمن. |
De esa manera se contribuiría a reducir la carga que soportan las comunidades locales, se fomentaría el desarrollo a nivel local, y se ampliarían las perspectivas de integración de los refugiados. | UN | فهذا من شأنه أن يساعد على تقليل العبء الذي يقع على عاتق المجتمع المحلي، وأن يسهم في تحقيق التنمية المحلية، وأن يوسع آفاق إدماج اللاجئين. |
1. Destaca la importancia de reducir la deuda pendiente de los países menos adelantados a un nivel sostenible mediante arreglos para el alivio de la deuda, en particular la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados (PPME), a fin de aligerar la carga financiera que soportan y mejorar su capacidad crediticia y sus perspectivas financieras en el plano exterior; | UN | 1 - يؤكد أهمية إجراء تخفيضات في الديون المعلقة على البلدان الأقل نموا لتصل إلى مستويات محتملة من خلال تدابير تخفيف الديون وخاصة التطبيقات المرنة لمعايير المبادرة الخاصة بأكثر البلدان الفقيرة مديونية وجعل جميع البلدان الأقل نموا مؤهلة للاستفادة من المبادرة حتى يتسنى تخفيف أعبائها المالية وتحسين مصداقيتها وإمكانياتها المالية الخارجية. |