"que su decisión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن قرارها
        
    • أن قراره
        
    • بأن قرارها
        
    • وأن قراره
        
    • إن قرارها
        
    • أنّ اتخاذ
        
    • أن حكمها هذا
        
    • أن لقرارها
        
    • بقرارها أنه
        
    • عن مقررها
        
    • ان قرارها
        
    • بأن قراره
        
    • وأن قرارها
        
    La Comisión ha informado al Iraq de que su decisión de destruir el equipo es definitiva. UN وأبلغت اللجنة العراق أن قرارها بشأن التدمير نهائي.
    Al examinar todos los aspectos pertinentes de la cuestión, la CAPI consideró que su decisión era técnicamente correcta. UN ولدى استعراض المسألة من جميع جوانبها ذات الصلة، رأت اللجنة أن قرارها سليم من الناحية الفنية.
    Respetamos su elección y entendemos sus preocupaciones humanitarias, y reconocemos también que su decisión se basó en circunstancias y situaciones concretas. UN ونحن نحترم اختيارها ونفهـــــم شواغلها اﻹنسانية، وندرك أيضا أن قرارها قد اتخذ على أساس ظروفها وأوضاعها الخاصة.
    La Unión Europea destaca que su decisión se refiere a los TLET, y no al pueblo tamil. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي أن قراره موّجه إلى منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير، وليس إلى شعب تاميل.
    El Comité observa que el Director de la Fiscalía indicó que su decisión era definitiva y que contra ella no cabía recurso. UN وتلاحظ أن مدير النيابة العامة ذكر أن قراره نهائي وغير قابل للطعن.
    Australia sostiene que su decisión tiene el respaldo del Comité de Protección del Medio Marino. UN وتزعم أستراليا أن قرارها يحظى بدعم لجنة حماية البيئة البحرية التابعة للمنظمة البحرية الدولية.
    En dicha reunión, el Comité reafirmó que su decisión anterior era de recomendación. UN وفي ذلك الاجتماع، أكدت مجددا أن قرارها الصادر في وقت سابق غير إلزامي.
    Ambas instancias examinaron la solicitud y las pruebas del autor y no dictaminaron que la Comisión de Admisiones hubiera actuado arbitrariamente ni que su decisión hubiera sido injusta. UN وقد قيمت المحكمتان معاً ادعاء صاحب البلاغ وما قدمه من أدلة، ولم يتبين لهما أن لجنة القبول كانت تعسفية أو أن قرارها غير منصف.
    Ambas instancias examinaron la solicitud y las pruebas del autor y no dictaminaron que la Comisión de Admisiones hubiera actuado arbitrariamente ni que su decisión hubiera sido injusta. UN وقد قيمت المحكمتان معاً ادعاء صاحب البلاغ وما قدمه من أدلة، ولم يتبين لهما أن لجنة القبول كانت تعسفية أو أن قرارها غير منصف.
    El Gobierno de Sudáfrica destaca que su decisión de abstenerse en la votación no debe interpretarse en modo alguno como renuencia a tener en cuenta las necesidades de los trabajadores migratorios y de sus familias. UN وتشدد حكومته على أن قرارها بالامتناع عن التصويت لا يجب تفسيره بأي شكل من اﻷشكال على أنه بمثابة عدم الرغبة في تلبية احتياجات العمال المهاجرين وأسرهم.
    4.6. El Estado Parte señala que su decisión de expulsarlo está en consonancia con lo dispuesto en el artículo 13 del Pacto. UN 4-6 وتدعي الدولة الطرف أن قرارها المتعلق بطرد السيد كركر جاء تمشيا مع مقتضيات المادة 13 من العهد.
    4.6. El Estado Parte señala que su decisión de expulsarlo está en consonancia con lo dispuesto en el artículo 13 del Pacto. UN 4-6 وتدعي الدولة الطرف أن قرارها المتعلق بطرد السيد كركر جاء تمشيا مع مقتضيات المادة 13 من العهد.
    Durante su viaje por Europa, el Primer Ministro Netanyahu anunció que su decisión de abrir el túnel respondía exclusivamente al propósito de facilitar la circulación de los turistas y de ahorrarles una caminata adicional de algunas decenas de metros. UN ولقد أعلن نتنياهو نفسه خلال جولته اﻷوروبية أن قراره بفتح النفق اتخذ تسهيلا لحركة السياح، ولكي يوفر عليهم عناء السير بضع عشرات من اﻷمتار اﻹضافية.
    Sin embargo, la facultad decisoria del marido está sujeta a control judicial, por lo que su decisión puede ser desestimada si la mujer la impugna ante un tribunal. UN إلا أن قراره يمكن إلغاؤه إذا حصلت الأم على قرار مختلف من محكمة قانون، لأن سلطة الزوج في اتخاذ القرار تخضع للسيطرة القضائية.
    El 31 de marzo de 1998 presentó una queja al Rector en la que alegaba que su decisión era ilegal. UN وفي 31 آذار/مارس 1998، قدمت شكوى إلى رئيس الجامعة، ادعت فيها أن قراره غير قانوني.
    Quería que sintiera que su decisión de quedarse con nosotros era la correcta, y con suerte nunca sabrá que era mentira. Open Subtitles أردتها أن تشعر بأن قرارها بالبقاء معنا, كان صائباً, و كنت آمل ألا تعرف أبداً أن الأمر مدبر
    De esta forma, el Secretario General hace valer el principio de que esa cooperación no es resultado de ningún proceso judicial vinculante ni está sujeta a ningún proceso de ese tipo y de que su decisión sobre el carácter y alcance de la cooperación que se preste se basa en su propia convicción de que esa cooperación no dañará en modo alguno los intereses de la Organización. UN ويعمل بذلك الأمين العام المبدأ القائل بأن هذا التعاون ليس ناتجاً عن أي إجراء قضائي ملزم ولا خاضعاً له، وأن قراره بشأن طبيعة هذا التعاون ومداه هو نتيجة اعتباره، كرأي شخصي، أن هذه التعاون لن يمس بمصالح المنظمة بأي حال من الأحوال.
    4.3. El Estado Parte añade que el Tribunal Europeo ha " examinado " el mismo asunto, puesto que su decisión de que la denuncia del autor era inadmisible ratione materiae o manifiestamente infundada implicaba en ambos casos un examen sumario del fondo de su petición. UN 4-3 وتضيف الدولة الطرف قائلة إن المحكمة الأوروبية قد " نظرت في " المسألة ذاتها، إذ إن قرارها بأن شكاوى صاحب البلاغ غير مقبولة من حيث الموضوع أو أنه يتبين بوضوح أنها لا تستند إلى أسس سليمة في كلتا الحالتين يعني ضمناً أنه جرى النظر على نحو مقتضب في وقائع شكواه.
    Además, la Comisión convino en que su decisión final a este respecto podría verse facilitada si pudiera examinar una parte de muestra del documento general de referencia dedicada a un tema concreto. UN واتّفقت اللجنة أيضا على أنّ اتخاذ مثل هذا القرار سيكون أيسر إذا ما أمكنها استعراض عينة جزئية من الوثيقة المرجعية الشاملة تتناول موضوعا منفردا.
    Sin embargo, el Tribunal también indicó que su decisión no afectaba el derecho de las personas naturales a denunciar la violación de sus derechos fundamentales como resultado de decisiones adoptadas por órganos administrativos nacionales o municipales. UN إلا أن المحكمة قد لاحظت أيضاً أن حكمها هذا لا يخل بحق الأشخاص الطبيعيين في الادعاء بأن حقوقهم الأساسية قد انتهكت نتيجة لقرارات صادرة عن الدولة أو عن الأجهزة الإدارية المحلية.
    Dado que el Tribunal Constitucional no dispuso que su decisión Nº 3-P tuviera efecto retroactivo, las penas de muerte impuestas con anterioridad a su entrada en vigor no estaban sujetas a revisión por ese motivo. UN وبما أن المحكمة الدستورية لم تقرر أن لقرارها رقم 3-P أثراً رجعياً، فإن أحكام الإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ لا تخضع للمراجعة على هذا الأساس.
    Por otra parte, si era intención del Comité que su decisión abarcara la negativa de conceder el visado de entrada al autor para que asistiera a la audiencia en los tribunales, el Estado Parte impugna la admisibilidad de esta cuestión y pide al Comité que revise su decisión. UN 8-2 ومن جهة أخرى، فإذا كانت اللجنة تقصد بقرارها أنه يشمل رفض منح صاحب البلاغ تأشيرة الدخول لحضور جلسة المحكمة فإن الدولة الطرف تطعن في مقبولية هذه المسألة وتطلب إلى اللجنة أن تعيد النظر في قرارها.
    250. La Comisión decidió, en su 27ª sesión (privada), que su decisión relativa a la interacción entre la Secretaría del procedimiento 1503 y la División para el Adelanto de la Mujer debía publicarse como decisión 2002/102 de la Comisión de Derechos Humanos. UN 251- وقررت اللجنة في جلستها 27 (المغلقة) الإعلان عن مقررها المتعلق بالتفاعل بين أمانة الإجراء 1503 وشعبة النهوض بالمرأة كما هو الشأن بالنسبة إلى مقرر لجنة حقوق الإنسان 2002/12.
    ¿Es posible que su decisión fuera influenciada por su inestabilidad? Open Subtitles هل من الممكن ان قرارها كان مؤثراً من قبل تقلبها؟
    2. Observa a este respecto que el Comité Mixto reconoció que su decisión de mantener su tamaño actual, su composición y la asignación de puestos no respondía plenamente a la resolución 57/286 de la Asamblea General en relación con el tamaño y la composición del Comité Mixto a fin de lograr una representación más equitativa; UN 2 - تلاحظ في هذا الصدد أن المجلس أقر بأن قراره الاحتفاظ بحجمه الحالي وبتكوينه وتوزيع مقاعده لا يتفق تماما مع قرار الجمعية العامة 57/286 المتعلق بحجم وتكوين المجلس من أجل تحقيق تمثيل أكثر إنصافا؛
    Observó que " tenía el deber de cumplir las decisiones sobre cuestiones de hecho jurídicamente vinculantes de un tribunal penal " y que su decisión se basaba únicamente en los cargos de los que había sido declarado culpable el autor por los tribunales penales. UN وأشارت إلى أنه " من واجبها التقيد بالاستنتاجات الوقائعية الملزمة قانوناً التي تخلص إليها محكمة جنائية " ، وأن قرارها انبنى حصراً على التهم التي أدين بها صاحب البلاغ من قبل محاكم جنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus