Xanana Gusmão, el dirigente de la resistencia de Timor Oriental, sigue en prisión pese a que su juicio se denunció universalmente como una mascarada. | UN | إن زانانا غوسماو، زعيم المقاومة في تيمور الشرقية، لا يزال في السجن مع أن محاكمته لقيت استنكارا عالميا بوصفها تمثيلية. |
Reitera que su juicio no fue justo por cuanto que no se permitió la asistencia de un experto para que declarara en su descargo. | UN | وأعاد تأكيد أن محاكمته غير عادلة، وأنه لم يسمح له بالحصول على خدمات خبير يشهد لصالحه. |
7.2 El autor ha alegado que su juicio fue injusto porque el fiscal interrumpió el proceso después de haberse declarado el autor culpable de homicidio. | UN | ٧-٢ وقد ادعى صاحب الرسالة أن محاكمته كانت جائرة ﻷن الادعاء أوقف الدعوى جزئياً بعد أن اعترف صاحب الرسالة بالقتل الخطأ. |
El autor afirma que su juicio no reunió las debidas garantías procesales y se vio empañado por el deseo de las autoridades de vengar la muerte de un policía. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن محاكمته لم تستوفِ شروط المحاكمة المنصفة وخيّمت عليها رغبة السلطات في الثأر لمقتل رجل شرطة. |
Se dice que su juicio apenas duró media hora. | UN | وجاء في الادعاء المقدم إلى الفريق العامل أن المحاكمة لم تستغرق أكثر من نصف ساعة. |
5. En sus comentarios sobre la respuesta del Estado Parte, los autores reiteran que su juicio no fue imparcial porque durante el mismo se les impidió reunir y presentar pruebas de su inocencia. | UN | 5- يؤكد أصحاب البلاغ مجدداً في تعليقاتهم بشأن رد الدولة الطرف على أن محاكمتهم لم تكن عادلة، ذلك لأنهم منعوا من تجميع الأدلة التي تثبت براءتهم وتقديمها إلى المحكمة. |
El abogado presentaba argumentos para justificar que su juicio de abril de 2004 se había sustanciado sin las debidas garantías y también pedía que se levantara la prohibición de que el autor volviera a Suecia, en caso de que fuera excarcelado en el futuro. | UN | وقدم المحامي حججاً تبين لماذا كانت محاكمة السيد عجيزة غير عادلة في نيسان/أبريل 2004 وطلب أيضاً رفع الحظر المفروض على صاحب الشكوى فيما يخص العودة إلى السويد، في حالة الإفراج عنه من السجن في مرحلة ما مستقبلاً. |
El Tribunal consideró que su juicio como civil ante un tribunal militar fue una violación de su derecho a un juicio imparcial. | UN | واستنتجت المحكمة أن محاكمته كمدني أمام محكمة عسكرية هو انتهاك لحقه في محاكمة عادلة. |
3.4 El autor denuncia asimismo que su juicio no fue imparcial y violó lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto. | UN | ٣-٤ ويدعي صاحب البلاغ أيضا أن محاكمته لم تكن نزيهة وأنها تشكل انتهاكا للمادة ١٤ من العهد. |
3.4 El autor afirma además que su juicio fue parcial, en violación del artículo 14 del Pacto. | UN | ٣-٤ ويذكر صاحب الرسالة كذلك أن محاكمته كانت جائرة وأنها جرت بالمخالفة للمادة ١٤ من العهد. |
Se alegaba que su juicio no había sido justo. Según la fuente, no se habían presentado suficientes pruebas para condenarlo, no se tuvieron en cuenta las pruebas que lo hubieran exonerado, y los jueces y testigos fueron objeto de intimidación. | UN | وادعي أن محاكمته لم تتسم بالإنصاف ويفيد المصدر أن الأدلة المقدمة لإدانته لم تكن كافية وأن الشواهد التي كانت ستثبت براءته لم ينظر فيها وأن القضاة والشهود تعرضوا للتخويف. |
En cuanto a la denuncia de violación de los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 14, el autor afirma, en primer lugar, que su juicio fue injusto. | UN | 3-4 وفيما يخص ادعاء انتهاك الفقرات 1 و2 و3 من المادة 14، يدعي صاحب البلاغ أولاً أن محاكمته لم تكن منصفة. |
5.3 El autor señala también errores en las fechas de las actas del proceso que según él demuestran que su juicio no se celebró en la debida forma. | UN | 5-3 ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أخطاء في تواريخ محاضر الجلسات، الأمر الذي يُظهر، في رأيه، أن محاكمته لم تجر بشكل سليم. |
3.3 El autor sostiene que su juicio terminó con la ejecutoria de la sentencia absolutoria de segunda instancia. | UN | 3-3 ويذهب صاحب البلاغ إلى أن محاكمته قد انتهت بصدور أمر بتنفيذ حكم البراءة الصادر من محكمة الاستئناف. |
El 20 de abril de 2011, el Sr. Alkhawaja pudo hablar un minuto con su mujer. Le dijo que su juicio iba a comenzar a la mañana siguiente. | UN | وفي 20 نيسان/أبريل 2011 سُمح له بالتحدث إلى زوجته لدقيقة واحدة ليخبرها أن محاكمته ستبدأ في صباح اليوم التالي. |
3.3 El autor sostiene que su juicio terminó con la ejecutoria de la sentencia absolutoria de segunda instancia. | UN | 3-3 ويذهب صاحب البلاغ إلى أن محاكمته قد انتهت بصدور أمر بتنفيذ حكم البراءة الصادر من محكمة الاستئناف. |
3.1 El autor sostiene que su juicio fue injusto y constituye una violación del artículo 14 del Pacto. En este contexto, declara que el abogado que se le había asignado inicialmente para el juicio no lo representó ante el tribunal; se le asignó entonces otro abogado. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن محاكمته كانت غير عادلة، مما يمثل انتهاكا للمادة ٤١ من العهد في هذا السياق، ويذكر أن المحامي الذي وُكل عنه في البداية للمحاكمة لم يمثله في محكمة الجنايات العليا؛ بل وُكل عنه محام آخر. |
3.7 En otra comunicación, el autor sostiene que su juicio no fue justo porque no había ningún taquígrafo, porque fue el propio juez quien tomó las notas y el único resumen del juez para el jurado se presentó en forma de transcripción. | UN | ٣-٧ وفي رسالة لاحقة، يدعي صاحب البلاغ أن محاكمته كانت غير عادلة لعدم وجود مختزلين طوال انعقادها، ولقيام القاضي بتدوين المحاضر بنفسه، وﻷن التلخيص الذي قدمه القاضي للمحلفين قد ورد في شكل محضر فقط. |
En el caso No. 541/1993 (Simms c. Jamaica), el autor, que había sido condenado a muerte, había denunciado que su juicio no había sido justo y que el juez había orientado incorrectamente al jurado respecto de varias cuestiones. | UN | ٥٠٣ - ففي القضية رقم ١٤٥/٣٩٩١ )سيمز ضد جامايكا(، شكا مقدم الرسالة، الذي كان قد حكم عليه باﻹعدام، من أن محاكمته لم تكن عادلة وأن القاضي أساء توجيه المحلفين بشأن قضية التعرف. |
En el caso No. 541/1993 (Simms c. Jamaica), el autor, que había sido condenado a muerte, había denunciado que su juicio no había sido justo y que el juez había orientado incorrectamente al jurado respecto de varias cuestiones. | UN | ٥٠٣ - ففي القضية رقم ١٤٥/٣٩٩١ )سيمز ضد جامايكا(، شكا مقدم الرسالة، الذي كان قد حكم عليه باﻹعدام، من أن محاكمته لم تكن عادلة وأن القاضي أساء توجيه المحلفين بشأن قضية التعرف. |
Simplemente pensé que deberías saber que su juicio fue levantado en 48 horas de acuerdo a documentos recién entregados al juzgado | Open Subtitles | ظننت أنه عليكما أن تعرفا أن المحاكمة تم تقديمها 48 ساعة وفقًا لوثائق قاعة المحكمة |
5. En sus comentarios sobre la respuesta del Estado Parte, los autores reiteran que su juicio no fue imparcial porque durante el mismo se les impidió reunir y presentar pruebas de su inocencia. | UN | 5- يؤكد أصحاب البلاغ مجدداً في تعليقاتهم بشأن رد الدولة الطرف على أن محاكمتهم لم تكن عادلة، ذلك لأنهم منعوا من تجميع الأدلة التي تثبت براءتهم وتقديمها إلى المحكمة. |
El abogado presentaba argumentos para justificar que su juicio de abril de 2004 se había sustanciado sin las debidas garantías y también pedía que se levantara la prohibición de que el autor volviera a Suecia, en caso de que fuera excarcelado en el futuro. | UN | وقدم المحامي حججاً تبين لماذا كانت محاكمة السيد عجيزة غير عادلة في نيسان/أبريل 2004 وطلب أيضاً رفع الحظر المفروض على صاحب الشكوى فيما يخص العودة إلى السويد، في حالة الإفراج عنه من السجن في مرحلة ما مستقبلاً. |
Además, asegura que su detención y encarcelamiento fueron ilegales, y que su juicio fue injusto. | UN | علاوة على أنه يدعي أن اعتقاله واحتجازه مخالفان للقانون، وأن محاكمته لم تكن عادلة. |