"que su participación en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن يكون اشتراكهم في
        
    • أن مشاركتها في
        
    • بأن مشاركتها في
        
    • أن مشاركته في
        
    • أن مشاركتهم في
        
    • بأن مشاركته في
        
    • أن مشاركتهما في
        
    • إتاحة المجال لهم للمشاركة في
        
    • مشاركة هذه الشعوب في
        
    • تقدّمه من مساهمة في
        
    • وأن مشاركتها في
        
    • التي قد تنتج عن مشاركتهم في
        
    • أن اشتراكه في
        
    • لأن مشاركتها في
        
    Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe. UN للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متمشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد.
    i) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe. UN )ط( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين وألا يكون له انعكاس ضار على الاستقلال والحياد هذين.
    La Secretaría estima que su participación en estas reuniones apoyó los esfuerzos de cumplimiento de las Partes, así como sus actividades para compartir con el mundo los factores que han conducido al éxito del Protocolo. UN وتعتقد الأمانة أن مشاركتها في هذه الاجتماعات قد ساندت جهود الامتثال لدى الأطراف بجانب جهودها الرامية الى أن تتقاسم مع العالم العوامل التي أدت إلى ما حققه البروتوكول من نجاحات.
    La autora afirma que su participación en las actividades del KINIJIT ha sido constante a lo largo del tiempo y que es uno de sus líderes. UN وتدعي صاحبة الشكوى أن مشاركتها في أنشطة التحالف كانت منتظمة مع مرور الوقت وهي من رموزه البارزة.
    Es importante que todos los Estados y todas las regiones consideren que su participación en las medidas de transparencia y de fomento de la confianza sirve a sus intereses de seguridad y consolida la seguridad con los vecinos. UN ومن المهم أن تشعر جميع الدول وجميع المناطق بأن مشاركتها في تدابير بناء الشفافية والثقة تحقق مصالحها الأمنية وتبني الأمن مع جيرانها.
    El autor indica que su participación en misiones secretas por sí sola puede ser motivo de persecución en su país de origen. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن مشاركته في مهام سرية يعاقب عليه بالملاحقة القضائية في بلده الأصلي.
    Desearía también dar la bienvenida a los nuevos Miembros de la Organización y manifestar la esperanza de que su participación en este organismo realce su universalidad y fortalezca el espíritu de universalidad y cooperación internacional. UN وأود أيضا أن أرحب باﻷعضاء الجدد في المنظمة وأن أعرب عن اﻷمل في أن مشاركتهم في هذه الهيئة ستعزز عالميتها وتقوي روح العالمية والتعاون الدولي.
    h) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe; UN )ح( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛
    h) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe. UN )ح( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛
    h) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe. UN )ح( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد.
    h) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe. UN (ح) يمارس الموظفون حق التصويت، ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد.
    La autora afirma que su participación en las actividades del KINIJIT ha sido constante a lo largo del tiempo y que es uno de sus líderes. UN وتدعي صاحبة الشكوى أن مشاركتها في أنشطة التحالف كانت منتظمة مع مرور الوقت وهي من رموزه البارزة.
    Las estadísticas sobre la participación de la mujer en distintos sectores indican que su participación en diversas actividades agropecuarias e industriales de procesamiento conexas es elevada, lo que puede apreciarse en el cuadro 10. UN وتبين اﻹحصاءات المتعلقة بمشاركة المرأة في مختلف القطاعات أن مشاركتها في الزراعة ومختلف صناعات التجهيز المتصلة بها هي مشاركة عالية، وهو ما يتضح من الجدول ١٠.
    La universalidad de la participación es esencial: es importante que todos los Estados en todas las regiones sientan que su participación en las medidas de transparencia sirve a los intereses de seguridad. UN المشاركة العالمية ضرورية: ومن الأهمية بمكان أن تشعر جميع الدول في جميع المناطق بأن مشاركتها في تدابير الشفافية تحقق مصالحها في مجال الأمن.
    No quedó convencido de que hubiera sido perseguida y consideró que su participación en actividades relacionadas con la religión Tien Tao en Sidney tenía el único fin de reforzar su solicitud ante el Departamento de Inmigración. UN ولم تقتنع المحكمة بأن صاحبة الشكوى تعرضت للملاحقة، وشعرت بأن مشاركتها في أنشطة تين تاو في سيدني لم تكن إلا لغرض دعم طلبها المقدم إلى دائرة الهجرة.
    No quedó convencido de que hubiera sido perseguida y consideró que su participación en actividades relacionadas con la religión Tien Tao en Sidney tenía el único fin de reforzar su solicitud ante el Departamento de Inmigración. UN ولم تقتنع المحكمة بأن صاحبة الشكوى تعرضت للملاحقة، وشعرت بأن مشاركتها في أنشطة تين تاو في سيدني لم تكن إلا لغرض دعم طلبها المقدم إلى دائرة الهجرة.
    El autor indica que su participación en misiones secretas por sí sola puede ser motivo de persecución en su país de origen. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن مشاركته في مهام سرية يعاقب عليه بالملاحقة القضائية في بلده الأصلي.
    La Asamblea otorgó a Greenpeace International esa condición y señaló que su participación en las deliberaciones de los diversos órganos de la Autoridad se regiría por lo establecido en el Reglamento. UN ومنحت الجمعية مركز المراقب لمجلس " غرين بيس " الدولي، مع ملاحظة أن مشاركته في مداولات أجهزة السلطة المختلفة ستكون محكومة بالمواد المنطبقة من النظام الداخلي.
    34. En el primer período de sesiones del Grupo de Trabajo, expertos y representantes de Estados indicaron la preocupación que les suscitaba la vulnerabilidad de los niños autores de comunicaciones y la importancia de asegurarse de que su participación en el procedimiento no entrañara peligro para ellos. UN 34- أثار الخبراء وممثلو الدول خلال الدورة الأولى للفريق العامل شواغل بشأن تعرض مقدمي الالتماسات من الأطفال للخطر وأهمية التأكد من أن مشاركتهم في إجراءات البلاغات لا تعرضهم للخطر.
    Todo hacía esperar que su participación en el Gobierno de Unidad Nacional contribuiría positivamente a resolver la crisis de Darfur. UN وكانت كل التوقعات تبشر بأن مشاركته في حكومة الوحدة الوطنية ستؤثر تأثيرا إيجابيا على الجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور.
    Polonia y Sudáfrica consideran que su participación en la labor del Comité Ejecutivo beneficiaría al Programa y esperan que la Tercera Comisión apoye el proyecto de resolución. UN وقال إن بولندا وجنوب افريقيا تعتقدان أن مشاركتهما في عمل اللجنة التنفيذية ستكون مفيدة للبرنامج، وأعرب عن أمله في أن تؤيد اللجنة الثالثة مشروع القرار.
    10. Las declaraciones de los observadores serán reguladas por el Presidente de la mesa redonda, a fin de que su participación en el debate se ajuste a los reglamentos pertinentes y la práctica establecida. UN 10- يتولى رئيس كل مائدة مستديرة للمناقشة تنظيم طريقة إدلاء المراقبين ببياناتهم، بغية إتاحة المجال لهم للمشاركة في المناقشات، وذلك وفقاً للأنظمة والممارسات المرعية ذات الصلة.
    En el " Informe definitivo del Estudio sobre los pueblos indígenas y el derecho a participar en la adopción de decisiones " (A/HRC/18/42) del Mecanismo de expertos se sugieren varias buenas prácticas para integrar a los pueblos indígenas en la adopción de decisiones y se subraya que su participación en el diseño de las prácticas es importante para obtener buenos resultados. UN ويقترح " التقرير النهائي عن الدراسة المتعلقة بالشعوب الأصلية والحق في المشاركة في صنع القرارات " (A/HRC/18/42) الذي أعدته آلية الخبراء عدداً من الممارسات الجيدة التي قد تشارك الشعوب الأصلية من خلالها في صنع القرارات، ويشدّد التقرير على أهمية مشاركة هذه الشعوب في تحديد هذه الممارسات من أجل ضمان النجاح.
    La Secretaría también puede recibir una solicitud de una organización para que se la invite a un período de sesiones, o puede ser la propia Secretaría la que tome la iniciativa de invitar a una organización si considera que su participación en el período de sesiones de que se trate es pertinente y puede ser útil. UN كما يجوز أن تتلقى الأمانة من منظمة ما طلبا بدعوتها إلى دورة معيّنة، أو يمكن أن تبادر الأمانة من تلقاء نفسها بدعوة إحدى المنظمات بناء على تقدير منها لاتصال عمل تلك المنظمة بموضوع الدورة المعنية ولما تستطيع أن تقدّمه من مساهمة في مداولاتها.
    Así pues, esta reforma debería tener consecuencias positivas para las mujeres, si se tiene en cuenta que están, de un modo general, desfavorecidas en el capítulo de los ingresos (Artículo 11) y que su participación en el mercado laboral a menudo sufre la influencia de la fiscalidad. UN وإذا ما ارتأى المرء أن المرأة تكسب بصورة عامة أقل مما يكسبه الرجل (المادة 11) وأن مشاركتها في قوة العمل كثيرا ما تكون متأثرة بالضرائب، فمن شأن الإصلاح أن يؤدي إلى منافع إيجابية بالنسبة لنصف السكان.
    Reconociendo también que los niños que son víctimas y testigos de delitos son especialmente vulnerables y requieren protección especial, asistencia y apoyo apropiados para su edad, nivel de madurez y necesidades especiales a fin de evitar que su participación en el proceso de justicia penal les cause perjuicios y traumas adicionales, UN وإذ يسلّم أيضا بأن الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها مستضعفون بوجه خاص، ويحتاجون إلى نوع خاص من الحماية والمساعدة والدعم يكون متناسباً مع سنّهم ومستوى نضجهم واحتياجاتهم الفريدة من أجل الحيلولة دون تعرّضهم للمزيد من المشقة والصدمات النفسية التي قد تنتج عن مشاركتهم في إجراءات العدالة الجنائية،
    El autor de la queja no ha aportado ninguna prueba para demostrar que su participación en el robo es conocida en el Líbano. UN ولم يقدم صاحب البلاغ الدليل على أن اشتراكه في السرقة معروف في لبنان.
    La juez Glazebrook se negó a inhibirse, puesto que su participación en el nombramiento no guardaba ninguna relación con el fondo del asunto. UN ورفضت القاضية كلايزبروك ذلك لأن مشاركتها في قرار التعيين لا تؤثر على الأسس الموضوعية للقضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus