El modelo de planificación no recoge adecuadamente los valores estéticos y espirituales que suelen ser muy importantes para los ciudadanos. | UN | ولا تتجلى بقدر كاف في نموذج التخطيط القيم الجمالية والروحية التي كثيرا ما تكون شديدة اﻷهمية للمواطنين. |
Esta cifra es muy inferior a las que suelen citar los medios de información, especialmente la prensa de Italia y Grecia. | UN | وهذا الرقم أقل كثيرا من الأرقام التي كثيرا ما ترد في وسائط الإعلام، وخاصة في صحف إيطاليا واليونان. |
Muchos de estos niños son vendidos por sus padres a mafias del sexo en que suelen estar implicados policías y políticos corruptos. | UN | والعديد من هؤلاء اﻷطفال يبيعهم والداهم لعصابات الجنس التي كثيراً ما تشمل أعوان شرطة وسياسيين مرتشين. |
Habría que proteger las investigaciones a largo plazo contra las iniciativas de comercialización y demostración, que suelen ser más costosas. | UN | وينبغي حماية البحث على المدى الطويل من عمليات البيان العملي والمبادرات التجارية التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة. |
Ello resulta especialmente cierto en los países en desarrollo, que suelen tener menos recursos en lo que respecta a conocimientos, información y educación. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص في البلدان النامية التي عادة ما يكون رصيدها من المعرفة والمعلومات والتعليم أقل من رصيد غيرها. |
Además, la mayoría de los países pequeños están muy expuestos a las perturbaciones naturales, que suelen afectar a todo el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن معظم البلدان النامية معرضة للغاية للصدمات الطبيعية، التي كثيرا ما تؤثر على البلد برمته. |
deben tener la posibilidad de impulsar el desarrollo sin la carga de vínculos y condicionales excesivos que suelen darse en los programas de ayuda. | UN | بأن تدفع قُدما عجلة التنمية دون تحميلها عبء الروابط والشروط المفرطة التي كثيرا ما توجد في صفقات المعونة. |
2. Dificultades y limitaciones con que suelen enfrentarse los | UN | المرفق ٢ الصعوبات والقيود التي كثيرا ما تواجه هيئات المنافسة ٨٢ |
DIFICULTADES Y LIMITACIONES CON que suelen ENFRENTARSE | UN | الصعوبات والقيود التي كثيرا ما تواجه |
En el anexo 2 se exponen algunas de las dificultades y las limitaciones con que suelen enfrentarse los organismos de defensa de la competencia. | UN | وترد في المرفق ٢ بعض الصعوبات والقيود التي كثيراً ما تواجهها هيئات المنافسة بعد إنشائها. |
18. El capítulo III contiene disposiciones que suelen aparecer en los acuerdos entre socios comerciales. | UN | ٨١- ويشمل الفصل الثالث اﻷحكام التي كثيراً ما توجد في اتفاقات الشركاء التجاريين. |
La UNCTAD colabora en esos análisis que suelen incluir también evaluaciones del clima de inversión. | UN | ويشارك الأونكتاد في الدراسات التشخيصية، التي كثيراً ما تتضمن تقييمات للمناخ الاستثماري. |
Esta ha acarreado un recrudecimiento de los ataques a mano armada, que suelen terminarse por una matanza. | UN | وقد أدى ذلك إلى تصاعد عدد الاعتداءات المسلحة التي غالبا ما تسفر عن مذابح. |
Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. | UN | لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء. |
El consumo de drogas, tabaco y alcohol entre los jóvenes podría convertirse en una vía para escapar de situaciones de las que suelen sentirse impotentes para cambiar. | UN | وقد يصبح تعاطي المخدرات والتبغ والكحول وسيلة للهرب من الحالات التي غالبا ما يشعر الشباب بأنهم عاجزون عن تغييرها. |
ii) Muchos consideran que los propios billetes en chelines pueden ser peligrosos porque a veces están tratados con veneno para ratas a fin de proteger las grandes cantidades que suelen estar almacenadas en lugares a merced de las ratas. | UN | ' ٢ ' تعتبر أوراق الشلن النقدية نفسها مصدر خطر محتمل بسبب ما يعلق بها أحيانا من سم الفئران المستخدم لحماية كمياتها الكبيرة، التي عادة ما تخزن في أماكن قد تصل اليها الفئران. |
Para asegurarse de que las mujeres aprovechan su potencial al máximo, entre los puestos creados debe haber cargos de nivel superior que suelen desempeñar los hombres. | UN | ولضمان استخدام إمكانيات المرأة كاملة، ينبغي أن تشمل الوظائف المناصب الرفيعة المستوى التي عادة ما يشغلها الرجال. |
En las zonas rurales tampoco hay tribunales de magistrados, que suelen estar en las capitales de las provincias. | UN | كما تفتقر المناطق الريفية إلى المجالس القضائية المحلية التي غالباً ما تنحصر في مراكز المقاطعات. |
Figuran entre ellos las personas sin hogar, que suelen sufrir graves que deben ser resueltos mediante soluciones adaptadas a cada caso en particular. | UN | ويُذكر من بينهم المتشردون الذين غالباً ما يعانون من مشاكل معقدة ينبغي إيجاد حلول فردية ومتكاملة لتسويتها. |
Esas dudas tienen su origen en el hecho de que se producen reacciones desestabilizadoras y deflacionarias entre diversas esferas de actividad económica, en particular el comercio, la deuda y las finanzas que suelen poner trabas al desarrollo: | UN | وأحد مصادر هذه الهواجس هو أن هناك آثاراً متبادلة فيما بين مختلف ميادين النشاط الاقتصادي، ولا سيما التجارة، والديون والتمويل، تتسبب في زعزعة الاستقرار وفي الانكماش. وغالباً ما تضع العقبات أمام التنمية: |
Las amenazas verbales se toman en serio, pues la experiencia ha demostrado que suelen cumplirse. | UN | والتهديدات الشفوية تؤخذ مأخذ الجد ﻷن الخبرة تدل على أن تلك التهديدات تنفذ في أحيان كثيرة. |
Se debe conceder prioridad especial a las necesidades y los derechos de las mujeres y los niños, que suelen soportar la mayor carga de la pobreza, y a las necesidades de las personas y los grupos vulnerables y desfavorecidos. | UN | وينبغي أيضا إعطاء أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق النساء واﻷطفال الذين كثيرا ما يتحملون أكبر أعباء الفقر، واحتياجات المستضعفين والمحرومين جماعات وأفرادا. |
Eso se podría lograr a través de un diálogo más transparente y coordinado entre los donantes, que suelen actuar de manera aislada, perdiéndose así oportunidades de sinergia en proyectos destinados a los mismos países receptores. | UN | وهذا يمكن إنجازه عن طريق زيادة التنسيق والشفافية في الحوار بين المانحين، الذين كثيراً ما يعملون على إنفراد ولذا تضيع فرص التآزر في المشاريع التي تشترك فيها البلدان المتلقية نفسها. |
Ella contesta que la captación de rentas es el resultado de políticas de intervención estatal, que suelen incentivar a los empresarios de determinados sectores específicos. | UN | وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة. |
Se puede conceder autorización para que esas personas viajen en la clase en que suelen hacerlo; | UN | فيجوز منح أمثال هؤلاء الأفراد حق السفر بالدرجة التي يستخدمونها عادة في سفرهم؛ |
:: Es fundamental emprender una reforma judicial y lograr la ejecución efectiva de las leyes para luchar contra la explotación sexual comercial y el abuso sexual de los niños, actividades en que suelen participar numerosas personas. | UN | ■ إن إجراء إصلاحات قانونية وإنفاذ القوانين أمر ضروري لمكافحة الطلب على الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية والإيذاء الجنسي للأطفال، الذي كثيرا ما يتورط فيه العديد من الجناة. |
La esclavitud sigue siendo un flagelo que se manifiesta en los millones de niños que trabajan en condiciones de esclavitud que son víctimas de la trata de niños y que suelen ser vendidos en las condiciones más deplorables. | UN | ٥٣ - ولا تزال العبودية تنزل ويلاتها في شكل تشغيل ملايين اﻷطفال، الذين غالبا ما يُتجر بهم ويباعون في ظروف بائسة للغاية. |
Los autores de delitos graves conforme al derecho internacional no podrán, para evitar su extradición, ampararse en las disposiciones favorables que suelen aplicarse a los delitos políticos ni al principio de no extradición de los nacionales. | UN | لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم. |