"que suponen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي تشكله
        
    • التي تمثلها
        
    • التي تنطوي
        
    • الذي تمثله
        
    • التي تشكلها
        
    • التي تعكس
        
    • والتي تعكس
        
    • الذي يشكله
        
    • أنها تشكل
        
    • التي يشكلها
        
    • الذي يمثله
        
    • التي تطرحها
        
    • التي تثيرها
        
    • المنطوية
        
    • تشكله من
        
    En la Declaración se reconoce la amenaza que suponen las armas biológicas y la importancia de tomar medidas firmes y urgentes para fortalecer su proscripción. UN ويعترف اﻹعلان بالتهديد الذي تشكله اﻷسلحة البيولوجية وأهمية اتخاذ إجراءات قوية وعاجلة لضمان تعزيز الحظر المفروض عليها.
    Además del riesgo que suponen esas armas, los grupos armados representan un obstáculo al restablecimiento del estado de derecho. UN وبالإضافة إلى المخاطر التي تمثلها هذه الأسلحة، فإن الجماعات المسلحة المتبقية تمثل عائقا في سبيل استعادة سيادة القانون.
    AUMENTAR LOS BENEFICIOS que suponen, Y TENIENDO EN CUENTA LOS FACTORES QUE INTERVIENEN EN LAS UN الاستثمار الأجنبي المباشـر، بغيـة زيـادة الفوائد التي تنطوي عليها، ومع مراعاة العوامـل التي
    Son conscientes de la grave amenaza que suponen estas armas y del hecho de que son totalmente contrarias a los propósitos y principios de la Carta. UN وهي تدرك الخطر الشديد الذي تمثله هذه الأسلحة وكون وجودها يتعارض تماما مع أهداف وغايات الميثاق.
    Parece que la capacidad de la Conferencia para responder a los desafíos que suponen estos peligros podría interpretarse como una nueva prueba de su vitalidad. UN ويبدو أن قدرة المؤتمر على التصدي للتحديات التي تشكلها هذه التهديدات يمكن أن تُعتبر اختباراً آخر لحيويته وفعاليته.
    26.64 Las necesidades estimadas para esta partida (138.600 dólares), que suponen un crecimiento negativo de 2.500 dólares, corresponden a: UN ٢٦-٦٤ تتصـل الاحتياجــات المقدرة تحت هذا البند )٦٠٠ ١٣٨ دولار( التي تعكس نموا سلبيا قدره ٥٠٠ ٢ دولار بما يلي:
    7.58 Las necesidades estimadas de 44.600 dólares, que suponen un incremento de 22.000 dólares, corresponden a la adquisición y sustitución de equipo de automatización de oficinas. UN ٧ - ٥٨ تتصل الاحتياجات المقدرة تحت هذا البند وهي ٦٠٠ ٤٤ دولار، والتي تعكس زيادة قدرها ٠٠٠ ٢٢ دولار، بمعدات التشغيل اﻵلي للمكاتب اقتناء وتجديدا.
    En este contexto, la amenaza creciente e impredecible que suponen los terroristas y los esfuerzos para detener la proliferación de armas de destrucción en masa y sus vectores cobran mayor importancia. UN وفي هذا السياق، تكتسي مسألتا الخطر المتنامي وغير القابل للتنبؤ به الذي يشكله الإرهابيون، والجهود الرامية إلى كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها، أهمية إضافية.
    - La amenaza que suponen los dispositivos antimanipulación tiene consecuencias en las técnicas de desminado y aumenta el tiempo necesario para limpiar campos de minas. UN يؤثر التهديد الذي تشكله أجهزة منع مناولة الألغام في تقنيات التطهير ويزيد في الوقت المطلوب لتطهير حقول الألغام.
    Tampoco podemos pasar por alto el gran peligro que suponen las armas convencionales, las armas pequeñas y las minas terrestres. UN ولا يمكننا أيضا تحمل تكلفة إهمال الخطر الكبير الذي تشكله الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية.
    La OSSI ha creado un sistema para clasificar los posibles casos de faltas de conducta basándose en el nivel de riesgo que suponen para la Organización. UN وأعدّ مكتب خدمات الرقابة الداخلية نظاما يصنف حالات سوء السلوك المحتملة استنادا إلى مستوى الخطر الذي تشكله على المنظمة.
    Con la participación de la ONUB, el PMA y la FAO, se mantuvo informados a los medios de comunicación sobre cuestiones como la seguridad alimentaria en las provincias septentrionales y las amenazas que suponen las epidemias que afectan a las plantas UN تم إطلاع وسائط الإعلام بشكل دوري، بمشاركة عملية الأمم المتحدة في بوروندي وبرنامج الأغذية العالمي والفاو، على مسائل معينة مثل الأمن الغذائي في المحافظات الشمالية والأخطار التي تمثلها أمراض النباتات
    En el párrafo 8 de la Declaración del Milenio, los dirigentes mundiales se comprometieron a no escatimar esfuerzos para liberar a sus pueblos del flagelo de la guerra y procurar eliminar los peligros que suponen las armas de destrucción en masa. UN في الفقرة 8 من إعلان الأمم المتحدة الألفية، تعهد زعماء العالم بأنهم لن يدخروا جهدا في سبيل تخليص شعوبهم من ويلات الحروب، وبأنهم سيسعون إلى القضاء على المخاطر التي تمثلها أسلحة التدمير الشامل.
    Se prevé que estas actividades, que suponen el acceso directo de la BRCS a las oficinas del ACNUR en el extranjero, proseguirán en 1994 y 1995. UN وهذه اﻷنشطة، التي تنطوي على نفاذ مباشر لجمعية الصليب اﻷحمر البريطاني الى مكاتب المفوضية في الخارج، مخططة للاستمرار في عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١.
    En consecuencia, se examina la posible evolución de las emisiones futuras netas que podrían llevar a una estabilización a diferentes niveles, así como las limitaciones generales que suponen. UN لذلك يجري النظر في مسارات ممكنة للانبعاثات الصافية في المستقبل يمكن أن تؤدي الى تثبيتها على مستويات مختلفة، وفي القيود العامة التي تنطوي عليها.
    Las amenazas que suponen las armas nucleares son tan graves que pueden poner en peligro nuestro patrimonio colectivo en las esferas cultural, política y económica, así como muestro medio ambiente natural. UN والتهديد الذي تمثله الأسلحة النووية خطير إلى درجة تهديد ميراثنا الجماعي الثقافي والسياسي والاجتماعي وبيئتنا الطبيعية.
    Esas prohibiciones jurídicamente vinculantes desempeñan una función clave en la reducción de la amenaza que suponen estas armas de destrucción en masa. UN وتؤدي تلك المحظورات الملزمة قانونا دورا رئيسيا في الحد من التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل هذه.
    En 2003, se añadió otro Protocolo a la Convención para tratar los peligros que suponen para los civiles los restos explosivos de guerra. UN وفي عام 2003، أضيف بروتوكول آخر إلى اتفاقية الأسلحة التقليدية بغية التصدي للأخطار التي تشكلها البقايا المتفجرة للحرب على المدنيين.
    Ninguna organización puede hacer frente por sí sola a los retos cada vez mayores que suponen los desastres. UN ولا يمكن لمنظمة واحدة أن تتصدى للتحديات المتزايدة التي تشكلها الكوارث.
    27.71 Las necesidades estimadas por este concepto (134.100 dólares), que suponen una disminución de 21.800 dólares, corresponden a: UN ٧٢-٧١ تتصل الاحتياجــات المقدرة تحت هذا البند )١٠٠ ١٣٤ دولار( التي تعكس نموا سلبيا قدره ٨٠٠ ١٢ دولار بما يلي:
    7.58 Las necesidades estimadas de 44.600 dólares, que suponen un incremento de 22.000 dólares, corresponden a la adquisición y sustitución de equipo de automatización de oficinas. UN ٧ -٥٨ تتصل الاحتياجات المقدرة تحت هذا البند وهي ٦٠٠ ٤٤ دولار، والتي تعكس زيادة قدرها ٠٠٠ ٢٢ دولار، بمعدات التشغيل اﻵلي للمكاتب اقتناء وتجديدا.
    Las patrullas ayudan a evaluar el riesgo que suponen los presuntos autores de actos de violencia y pueden poner en marcha procedimientos de aplicación de la ley y de tratamiento. UN وتساعد الأفرقة في تقييم التهديد الذي يشكله المشتبه فيهم، والشروع في إجراءات الإنفاذ والمعالجة.
    146. El Relator Especial deplora esas prácticas y considera que suponen un retroceso en la promoción y protección del derecho a la vida. UN ٦٤١- ويستنكر المقرر الخاص هذه الممارسات ويرى أنها تشكل خطوة الى الوراء في طريق تعزيز وحماية الحق في الحياة.
    No obstante, quisiera recalcar que nuestra propia experiencia nos ha demostrado que los instrumentos internacionales, por numerosos que sean, no podrán responder eficazmente a los retos que suponen nuestros usos contrapuestos de los mares, a menos que estos acuerdos se apliquen y se cumplan. UN ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها.
    Hay que tener en cuenta la gravedad y la inminencia presuntas del peligro que suponen las personas y asociaciones inscritas en la lista del Comité de Sanciones. UN وتنبغي مراعاة كون الخطر الذي يمثله الأفراد والمنظمات المدرجة في قائمة لجنة الجزاءات خطراً ماحقاً ومحدقاً.
    El fortalecimiento del régimen es también fundamental para mejorar el entorno de seguridad del Japón, que afronta directamente las amenazas que suponen los programas nucleares de la República Popular Democrática de Corea. UN ذلك أن وجود نظام معزز أمر حيوي هو الآخر لتحسين البيئة الأمنية لليابان، التي تواجهها على نحو مباشر التحديات التي تطرحها البرامج النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Para el Estado Parte resulta imposible suprimir esa orden debido al riesgo persistente que suponen los movimientos de los cuales se considera al Sr. Karker un partidario activo. UN كما ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن إلغاء الأمر نظراً لاستمرار المخاطر التي تثيرها الحركات التي يعتبر السيد كركر مناصراً نشيطاً لها.
    Por ejemplo, se ha considerado preferible abordar las actividades nucleares que suponen un riesgo en el marco de una convención sobre la responsabilidad por los daños nucleares. UN وعلى سبيل المثال، فقد اعتبر من اﻷفضل معالجة اﻷنشطة النووية المنطوية على مخاطر في إطار اتفاقية معنية بالمسؤولية عن اﻷضرار النووية.
    Buena parte del programa de trabajo de la Comisión a lo largo de los años se ha centrado en esas armas indiscriminadas tan letales y, hasta que se eliminen totalmente, tanto dentro como fuera de la Comisión persistirá la preocupación por la amenaza que suponen. UN ولقد تركز قدر كبير من جدول أعمال اللجنة على مر السنين على هذه الأسلحة العشوائية الشديدة الفتك، وإلى أن يتسنى القضاء عليها تماما، ستظل هناك شواغل داخل اللجنة وخارجها بشأن ما تشكله من تهديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus