Además, la seguridad de los migrantes ambientales puede ser socavada por conflictos que surgen de controversias sobre los recursos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أمن المهاجرين البيئيين يمكن أن تقوضه الصراعات الناشئة عن منازعات على الموارد. |
El objetivo principal de esos empeños es que el Consejo pueda responder mejor ante la realidad que cambia y los desafíos que surgen en un contexto dinámico. | UN | والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي. |
En el mismo sentido, recomienda a los organismos competentes aplicar y tener en cuenta los elementos que surgen de los siguientes textos legales internacionales: | UN | وفي هذا الصدد، توصي الهيئات المختصة بتطبيق العناصر الناشئة من النصوص القانونية الدولية التالية وأخذها في الاعتبار: |
Los problemas de índole jurídica que surgen sobre el terreno también se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para obtener asesoramiento y orientación. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
Una comprendería los temas que surgen de la función del Consejo en la esfera de la integración de política. | UN | وتشمل الفئة اﻷولى المواضيع التي تنشأ عن دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مجال تحقيق التكامل بين السياسات. |
Si esto se hace bien, habrá un mejor contrato social en los países que surgen de la pobreza o del conflicto. | UN | وسوف يؤدي النجاح في ذلك أيضاً إلى تحسين العقد الاجتماعي في البلدان الخارجة من دائرة الفقر أو الصراعات. |
Algunos problemas importantes, que surgen en forma cotidiana, han obligado a la MINURSO a hacer enormes esfuerzos por mantener el proceso en la forma debida. | UN | وقد اضطرت البعثة إزاء المشاكل الكبيرة الناشئة يوميا إلى بذل جهود مضنية لجعل العملية تستمر في مجراها. |
Su meta era un sector público modernizado, capaz de manejar un mundo diferente y enfrentar los desafíos que surgen a medida que Letonia se integra a Europa. | UN | وكان هدفهم تحديث قطاع عام قادر على إدارة شؤون عالم متغير والتعامل مع التحديات الناشئة في الوقت الذي تندمج فيه لاتفيا في أوروبا. |
ASUNTOS PENDIENTES que surgen DEL TRABAJO DE LA PRIMERA REUNIÓN DE LA CONFERENCIA DE LAS PARTES | UN | القضايا المعلقة الناشئة عن أعمال الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف |
Invariablemente, las controversias que surgen sobre el terreno se deben a diferencias de personalidad más que a problemas estructurales. | UN | والمنازعات القليلة الناشئة على المستوى الميداني ترجع على الدوام الى اختلافات في شخصية اﻷفراد، لا الى مشاكل هيكلية. |
Invariablemente, las controversias que surgen sobre el terreno se deben a diferencias de personalidad más que a problemas estructurales. | UN | والمنازعات القليلة الناشئة على المستوى الميداني ترجع على الدوام الى اختلافات في شخصية اﻷفراد، لا الى مشاكل هيكلية. |
Asimismo se está racionalizando el enfoque de los planes rectores para que en ellos se tengan en cuenta los nuevos usos del suelo que surgen con el proceso de urbanización. | UN | ويجرى ترشيد نهج الخطط الرئيسية لتضع في اﻹعتبار اﻷنواع الجديدة من استخدامات اﻷرض الناشئة عن عملية التوسع الحضري. |
Los desafíos que surgen de la proliferación y la generalización de la utilización indebida de las armas pequeñas y las armas ligeras son complejos. | UN | والتحديات الناشئة عن انتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها على نطاق واسع هي تحديات معقدة. |
El Consejo de Seguridad también se ocupa de resolver las situaciones que surgen tras los conflictos armados. | UN | ويشارك مجلس اﻷمن أيضا في تسوية المسائل التي تنشأ في أعقاب انتهاء الصراعات العسكرية. |
Los problemas que surgen en Bosnia y Herzegovina se pueden atribuir en mayor o menor medida a desviaciones de estos cuatro pilares del Acuerdo de Paz. | UN | أما المشاكل التي تنشأ في البوسنة والهرسك فيمكن أن تُعزى تقريبا إلى الابتعاد عن هذه اﻷعمدة اﻷربعة لاتفاق الســـلام. |
Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
El Fondo para Programas Suplementarios se utiliza respecto de las actividades que surgen después de que el Comité Ejecutivo aprueba el programa anual en su período de sesiones anual. | UN | ويغطي صندوق البرامج التكميلية الأنشطة التي تنشأ بعد اعتماد البرنامج السنوي من جانب اللجنة التنفيذية في دورتها السنوية. |
La estabilización y reconstrucción después del conflicto en países que surgen de crisis es uno de los mayores retos en el programa de las Naciones Unidas. | UN | إن الاستقرار وإعادة الإعمار بعد الصراع في البلدان الخارجة من أزمة هما أحد أبرز التحديات على جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Cuestiones que surgen de la primera reunión de la Conferencia de las Partes: | UN | قضايا ناشئة عن الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف: تقديم المساعدة التقنية إقليمياً |
ASUNTOS PENDIENTES que surgen DE LA SEGUNDA REUNIÓN DE LA CONFERENCIA DE LAS PARTES | UN | القضايا المعلقة المنبثقة عن أعمال الاجتماع الثاني لمؤتمر اﻷطراف |
La humanidad vivirá en paz y armonía una vez que haya aprendido a resolver los problemas que surgen por medios políticos, pacíficos. | UN | فالبشرية ستعيش في سلام ووئام إذا تعلمت كيف تحل المشاكل التي تظهر باستخدام الوسائل السلمية السياسية. |
No obstante, el sistema financiero de las Naciones Unidas ha demostrado ser incapaz de proporcionar la capacidad de flexibilidad para responder de inmediato a los retos que surgen de estas tareas. | UN | ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام. |
En un mundo lleno de conflictos y de crisis, los cambios positivos que surgen en Sudáfrica son, verdaderamente, una fuente de esperanza. | UN | وفي عالم مليء بالصراعات واﻷزمات، تشكل التغيرات اﻹيجابية التي تبرز في جنوب افريقيا مصدرا حقيقيا لﻷمل. |
En el cuadro 6 se enumeran todos los casos de incumplimiento o posible incumplimiento de los calendarios de reducción del consumo que surgen de los datos presentados por esas Partes, junto con las observaciones del caso. | UN | ويورد الجدول 6 جميع حالات عدم الامتثال أو عدم الامتثال المحتمل لجداول خفض الاستهلاك، التي تشير إليها البيانات التي قدمتها تلك الأطراف، مع تعليقات ذات صلة. |
Un número importante de solicitudes también llega a través de oficiales de recursos humanos regionales encargados de gestionar los problemas que surgen en sus regiones. | UN | ويأتي أيضاً عدد كبير من الطلبات عن طريق موظفي الموارد البشرية الإقليميين الذين يعالجون الشواغل التي تثار في مناطقهم. |
Por lo anterior, identificamos las siguientes prioridades para la acción, que surgen de la participación de las personas jóvenes, la sociedad civil, los representantes de los gobiernos y los socios para el desarrollo internacional, | UN | واعتبارا لما تقدم، فإننا نحدد أولويات العمل التالية، التي تنبع من مشاركة الشباب، والمجتمع المدني، وممثلي الحكومات، والشركاء الإنمائيين الدوليين، |
Los grandes temas, por lo tanto, tienden a resolverse de forma específica, a medida que surgen. | UN | ولذلك هناك جنوح إلى حل المسائل الكبيرة على أساس عملي، عند نشوئها. |
Y después pensamos, ya saben, hay miles de ponencias dando vueltas, especialmente tipo TEDx Talks, que surgen en todo el mundo. | TED | ومن ثم فكرنا أن هناك آلاف المحادثات الأخرى حول الموضوع، لا سيما محادثات تيدكس، التي ظهرت في جميع أنحاء العالم. |
Esto supone aprovechar las oportunidades de asociación de mayor impacto que surgen de las nuevas tendencias, así como la evolución del papel y la importancia creciente de las redes locales del Pacto Mundial a nivel nacional. | UN | ويشمل ذلك استغلال فرص الشراكات ذات الأثر الكبير التي تنبثق عن الاتجاهات الجديدة، وتطور دور الشبكات المحلية للاتفاق العالمي وزيادة أهميتها على الصعيد القطري. |
El problema de los conflictos de intereses que surgen cuando los funcionarios pasan de las Naciones Unidas al sector privado también debería ser objeto de atención. | UN | ولا بد أيضا من التركيز على مشكلة التضارب في المصالح الذي ينشأ عن انتقال موظفين من الأمم المتحدة إلى القطاع الخاص. |