"que surgieron en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي ظهرت في
        
    • التي نشأت في
        
    • التي ووجهت في
        
    • التي أثيرت في
        
    • التي برزت في
        
    • التي صودفت في
        
    Las necesidades de emergencia imprevistas que surgieron en la zona de operaciones exigían fondos adicionales. UN وقد تطلبت احتياجات الطوارئ غير المتوقعة التي ظهرت في منطقة العمليات أموالا إضافية.
    En el informe se detallan algunas de las iniciativas concretas que surgieron en ese contexto. UN ويصف التقرير بالتفصيل بعض المبادرات اﻹيجابية التي ظهرت في هذا السياق.
    Los observadores militares de la ONUSAL contribuyeron activamente a superar los problemas que surgieron en el programa y a lograr que éste se ejecutara satisfactoriamente. UN وشارك المراقبون العسكريون في البعثة بنشاط في المساعدة على التغلب على المشاكل التي نشأت في البرنامج وعلى ضمان انجازه بنجاح.
    Las democracias que surgieron en los siglos XIX y XX suprimieron los derechos democráticos hasta que se volvieron ricas, o se enriquecieron con cruel explotación de colonias. UN فالديمقراطيات التي نشأت في القرنين التاسع عشر والعشرين عملت إما على كبت الحقوق الديمقراطيـة الــى أن أصبحــت غنيــة، أو أصبحت غنيــة بفعل استغلال المستعمرات بلا رحمة.
    El subprograma para pequeñas empresas de la Ribera Occidental tropezó con dificultades semejantes a las que surgieron en la Faja de Gaza. UN وواجه البرنامج الفرعي للمشاريع الصغيرة في الضفة الغربية مشاكل مشابهة لتلك التي ووجهت في قطاع غزة.
    Los logros han sido verdaderamente modestos en comparación con las tareas que quedan por realizar y con las expectativas que surgieron en la Cumbre de Río. UN فقد كانت المنجزات متواضعة بالمقارنة بالمهام التي تنتظرنا وبالتوقعات التي أثيرت في قمة ريو.
    Belarús, al igual que otros Estados de la Comunidad de Estados Independientes, se esfuerza concienzudamente para superar las tremendas dificultades que surgieron en el país tras la división de la Unión Soviética. UN وبيلاروس، شأنها شأن الدول اﻷخرى في كومنولث الدول المستقلة تسعى جاهدة من أجل التغلب على الصعوبات الهائلة التي برزت في البلاد بعد انهيار الاتحاد السوفياتي.
    El documento UNEP/CHW.9/5 contiene información y propuestas sobre el proceso de examen del Plan Estratégico hasta 2010, y sobre los incidentes y obstáculos que surgieron en su aplicación. UN 3 - تعرض الوثيقة UNEP/CHW.9/5 المعلومات والمقترحات الخاصة بعملية استعراض الخطة الاستراتيجية حتى عام 2010، إلى جانب التطورات والعقبات التي صودفت في تنفيذها.
    El aumento se debió en gran medida a los representantes de nacionalidades étnicas, incluidos grupos de cesación del fuego que surgieron en el nuevo entorno político creado como resultado de acuerdos de cesación del fuego establecidos con 17 antiguos grupos armados. UN وتتألف هذه الزيادة إلى حد بعيد من ممثلي الشعوب الإثنية، بما فيها جماعات وقف إطلاق النار التي ظهرت في البيئة السياسية الجديدة التي تحققت نتيجة لاتفاقات لوقف إطلاق النار أبرمت مع 17 جماعة مسلحة سابقة.
    Ante todo, quisiera destacar algunas cuestiones que surgieron en el período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social de este año. UN وأود أولاً أن أبرز بعض المواضيع التي ظهرت في دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعية لهذا العام.
    A pesar de diversos desacuerdos que surgieron en el último minuto, una diplomacia equilibrada y tranquila permitió a Lituania y a Rusia alcanzar un acuerdo sobre esta cuestión fundamental. UN وعلى الرغم من أوجه عدم الاتفاق الكثيرة التي ظهرت في الدقائق اﻷخيرة، فإن الدبلوماسية الهادئة والمتوازنة مكنت ليتوانيا وروسيا من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة اﻷساسية.
    Al mismo tiempo, nos basamos en la premisa de que el reconocimiento mutuo y simultáneo de los Estados que surgieron en el territorio de la ex Yugoslavia debería constituir una condición importante para el levantamiento de las sanciones. UN وفي الوقت نفسه، ننطلق من الفرضية القائلة بأن الاعتراف المتبادل والمتزامن بالدول التي ظهرت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن يكون شرطا هاما لرفع الجزاءات.
    Esos establecimientos, que surgieron en 1998, en su mayoría sin un estatuto jurídico, funcionaban fuera de toda reglamentación y supervisión y se multiplicaron especialmente en el año 2001. UN هذه المؤسسات، التي ظهرت في عام 1998، والتي كانت بمعظمها بدون نظام قانوني، واستطاعت أن تعمل بمنأى عن أي تنظيم أو إشراف تكاثرت لا سيما خلال العام 2001.
    Entre los pioneros, cabe citar a los comités pro amnistía que surgieron en el Brasil, a la Secretaría internacional de juristas pro amnistía en el Uruguay (SIJAU) y a la Secretaría pro amnistía y democracia en el Paraguay (SIJADEP). UN وتُذكر ضمن الجهات الرائدة في هذا الصدد لجان العفو التي نشأت في البرازيل واﻷمانة الدولية للحقوقيين من أجل العفو في أوروغواي وأمانة العفو والديمقراطية في باراغواي.
    Entre los pioneros, cabe citar a los comités pro amnistía que surgieron en el Brasil, a la Secretaría internacional de juristas pro amnistía en el Uruguay (SIJAU) y a la Secretaría pro amnistía y democracia en el Paraguay (SIJADEP). UN وتُذكر ضمن الجهات الرائدة في هذا الصدد لجان العفو التي نشأت في البرازيل واﻷمانة الدولية للحقوقيين من أجل العفو في أوروغواي وأمانة العفو والديمقراطية في باراغواي.
    Si se hubieran aplicado, los encargados de la gobernanza habrían detectado mucho antes las dificultades financieras que surgieron en 2011 y a principios de 2012 y habría habido más tiempo para adoptar decisiones perfectamente fundamentadas. UN ولو نفذت تلك التوصيات لبدت الصعوبات المالية التي نشأت في 2011 ومطلع 2012 أمام أعين المكلفين بالإدارة في وقت أقرب كثيراً مما حدث فعلاً، ولسمح ذلك بمزيد من الوقت لاتخاذ قرارات مدروسة.
    Y, aparte de algunos pequeños problemas que surgieron en 1993 durante la última etapa de las negociaciones, el Consejo de Seguridad no afrontó crisis o problemas graves durante el período de participación de las Naciones Unidas. UN وبخلاف المشاكل البسيطة التي ووجهت في عام 1993 في أثناء المراحل المتأخرة من المفاوضات، لم يواجَه مجلس الأمن بأي أزمات أو تحديات هامة خلال الفترة الكاملة التي اشتركت فيها الأمم المتحدة في هذه العملية.
    Dada la dificultad de garantizar la profundidad y solidez de los mercados e instituciones financieros, podría resultar más conveniente optar por un sistema de tipos de interés administrados, haciendo al mismo tiempo todo lo posible por evitar el tipo de problemas que surgieron en el pasado. UN ونظرا إلى صعوبة تأمين العمق ومقتضيات السلامة لﻷسواق والمؤسسات المالية، فقد يكون من اﻷحكم الاتجاه نحو فرض أسعار فائدة مدارة مع العمل في الوقت نفسه على بذل كافة الجهود الممكنة لتفادي المشاكل التي ووجهت في الماضي.
    102. A continuación se resumen las principales cuestiones y preocupaciones que surgieron en este debate interactivo. UN 102- لُخصت أدناه المسائل والشواغل الرئيسية التي أثيرت في إطار هذه المناقشة التي تقوم على التبادل.
    Cuando reanude su labor, el Grupo de Expertos Gubernamentales de las Naciones Unidas debe ir más allá de su análisis inicial y comenzar a considerar cómo podrían las Naciones Unidas tomar medidas concretas para encarar y resolver las importantes cuestiones que surgieron en su primera ronda de trabajo. UN وينبغي لفريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة أن يمضي في جولته المقبلة إلى أبعد من تحليله الأولي وأن يبدأ النظر في الطريقة التي يمكن بها للأمم المتحدة اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة وحل المسائل الهامة التي أثيرت في جولة عمله الأولى.
    Por ello, a la vista de las tendencias que surgieron en las deliberaciones, el Comité instó a los Estados a que hicieran todo lo posible para resolver el resto de las cuestiones pendientes con el fin de poder llegar a un acuerdo. UN ولهذا السبب، وفي ضوء الاتجاهات التي برزت في المناقشات، حثت اللجنة الدول على بذل قصارها لحل القضايا المعلقة المتبقية من أجل التوصل إلى اتفاق.
    Además del acuerdo básico de salvaguardias que los países conciertan con el OIEA de conformidad con lo dispuesto en el Tratado sobre la no proliferación, se ha elaborado un Protocolo adicional, a la luz de las dificultades que surgieron en el decenio de 1990 con la detección de actividad nuclear no declarada. UN وبالإضافة إلى اتفاق الضمانات الأساسية الذي أبرمته البلدان مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما تقتضي ذلك معاهدة عدم الانتشار، فقد تم وضع بروتوكول إضافي في ضوء التحديات التي برزت في التسعينات لغرض الكشف عن النشاط النووي غير المعلن.
    c) Revaluación de la estrategia que ha de adoptarse para instalar el sistema en las oficinas fuera de la Sede, teniendo en cuenta las dificultades que surgieron en la Sede en la instalación de la etapa 1; UN )ج( اعادة تقييم الاستراتيجية التي تتبع لتنفيذ النظام في المكاتب الموجودة خارج المقر، مع مراعاة الصعوبات التي صودفت في المقر فيما يتعلق بتنفيذ الاصدار ١؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus