Tampoco afirma que sus disposiciones se apliquen en ausencia de disposiciones convencionales, es decir a título supletorio. | UN | ولا يؤكد كثيرا على أن أحكامه تنطبق في حالة عدم وجود أحكام ناشئة عن اتفاقيات، أي أنها تنطبق بصورة تكميلية. |
El Decreto Legislativo N° 68 de 1980, por el cual se promulgó el Código de Comercio, también establece que sus disposiciones se aplican a todas las actividades comerciales llevadas a cabo por cualquier persona. | UN | أما المرسوم بقانون رقم 68 لسنة 1980 الذي صدر به قانون التجارة فقد نص على أن أحكامه تسرى على التجار وعلى جميع الأعمال التجارية التي يقوم بها أي شخص. |
Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
Creemos que sus disposiciones recibirán el amplio apoyo de la Asamblea. | UN | ونعتقد أن أحكام مشروع القرار هذا ستحظى بدعم واسع في الجمعية. |
Una posible solución sería incluir una condición en el proyecto de artículo 21 en la que se estipulara que sus disposiciones no prejuzgan las del párrafo 2 del proyecto de artículo 18, y dejar claro en el comentario que las declaraciones efectuadas de conformidad con el proyecto de párrafo 2 no están sujetas al régimen de objeciones previsto en la Convención de Viena. | UN | وثمة حل ممكن هو أن يدرج نص في مشروع المادة 21 يقضي بأن أحكامها لا تمس بأحكام الفقرة 2 من مشروع المادة 18، وأن يوضح في التعليق أن الإعلانات الصادرة بموجب مشروع الفقرة 2 لا تخضع لنظام الاعتراضات بموجب اتفاقية فيينا. |
El Estado parte reconoce que está obligado por la Convención, pero no considera que ello signifique necesariamente que sus disposiciones específicas hayan de tener efecto directo. | UN | وتسلم بأنها ملزمة بالاتفاقية، لكنها ترى أن هذا لا يعني بالضرورة أن الأحكام المحددة في الاتفاقية لها أثر مباشر. |
Como respuesta, se propuso que el proyecto de convenio aclarara que sus disposiciones no afectaban a los regímenes nacionales de propiedad y quiebra. | UN | واقتُرح في الردّ على ذلك أن يوضّح مشروع الاتفاقية أن أحكامه لا تمسّ بقوانين الملكية والإفلاس الوطنية. |
Su contenido requiere una mayor elaboración para que sus disposiciones sean conformes al derecho internacional. | UN | وقال إن مضمون مثل هذا الصك يتطلّب مزيداً من العمل للتأكد من أن أحكامه تحترم القانون الدولي. |
Se refirió al Acuerdo Relativo a la Sede, y destacó que sus disposiciones eran bien conocidas. | UN | وأشار إلى اتفاق المقر، مشدِّدا على أن أحكامه معروفة. |
No debía, en particular, preverse ninguna enmienda de la Carta destinada a confiar nuevas funciones al Consejo, y el proyecto debía indicar que sus disposiciones sobre los crímenes no irían en menoscabo de los procedimientos fijados en la Carta para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي، بوجه خاص، عدم التعرﱡض لتعديل الميثاق بتخويل المجلس مهام جديدة وينبغي أن يشير المشروع إلى أن أحكامه الخاصة بالجنايات لا تخلﱡ باﻹجراءات الواردة في الميثاق في شأن حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Si se lee este proyecto de resolución sin el primer párrafo del preámbulo, la Comisión observará que sus disposiciones reflejan sólo las posiciones y decisiones acordadas por la Asamblea General, y, por consiguiente, esperamos que estas disposiciones no creen dificultades, ya sean de procedimiento o de fondo, para ninguna delegación en la Asamblea General. | UN | فإذا قُرئ مشروع القرار هذا من دون الفقرة اﻷولى من الديباجة، فإن اللجنة ستلاحظ أن أحكامه لا تعبر إلا عن المواقف والمقررات التي اتخذتها الجمعية العامة، ولذلك، فإننا نتوقع أن هذه اﻷحكام لن تضع أية صعوبة، إجرائية أو مضمونية، أمام أي وفد في الجمعية العامة. |
Otras convenciones especifican que sus disposiciones no se interpretarán en el sentido de menoscabar el derecho de asilo; | UN | وتؤكد اتفاقيات معينة أن أحكامها لا تفسر على نحو يمس بحق اللجوء |
146. En lo relativo al artículo 19, se señaló que sus disposiciones establecían una vinculación entre este proyecto de reglamento y la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ٦٤١ - فيما يتصل بالمادة ١٩، أشير الى أن أحكامها تربط مشاريع المواد هذه باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Una vez que la Convención entre en vigor, se entenderá que sus disposiciones se convertirán en normas de derecho internacional y que todos los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales serán juzgados en relación con su contribución a los objetivos de esta Convención. | UN | وما أن تدخل هذه الاتفاقية حيّز التنفيذ سيكون مفهوماً أن أحكامها ستصبح قواعد للقانون الدولي، وأن جميع الجهود الوطنية أو اﻹقليمية أو الدولية سيحكم عليها في ضوء إسهامها في تحقيق أهداف هذه الاتفاقية. |
También creemos que sus disposiciones recibirán amplio apoyo en la Asamblea. | UN | وإننا نعتقد أن أحكام مشروع القرار سيتم دعمها في الجمعية. |
8. Con objeto de que la Conferencia de 1995 plasme en un régimen reforzado y eficazmente verificable del TNP, las Partes deben tener el convencimiento de que sus disposiciones se aplicarán plenamente, de que el Tratado continúa estando al servicio de sus intereses de seguridad nacionales y de que se ha conseguido definitivamente una adhesión universal. | UN | ٨ - وحتى يفضي مؤتمر عام ١٩٩٥ إلى نظام معزز لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومزود بسبل التحقق الفعال، ينبغي ﻷطرافها أن تكون مقتنعة بأن أحكامها سيتم تحقيقها وتنفيذها بالكامل وأنها ستظل تخدم مصالحها في اﻷمن القومي فضلا عن الضمان التام بالتقيد الشامل بها. |
42. En la actualidad, no se prevé enmendar la legislación vigente por cuanto las Bahamas no consideran que sus disposiciones sean restrictivas. | UN | 42- لا توجد في الوقت الراهن أي خطط لتعديل التشريع القائم لأن جزر البهاما لا ترى أن الأحكام السارية تقييدية. |
Por tanto, el Comité observa con pesar que el Pacto no se ha incorporado en el derecho de la Región Administrativa Especial, por lo que sus disposiciones no son directamente aplicables por los tribunales. | UN | ولذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن أحكام العهد لم تدرج في تشريع المنطقة الإدارية الخاصة، وأن هذه الأحكام غير قابلة بالتالي للتطبيق بشكل مباشر من جانب المحاكم والهيئات القضائية. |
10.8. En cuanto a la presunta violación del artículo 14 de la Convención, el Comité observa que sus disposiciones son solamente aplicables a la tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención y no abarcan otras formas de malos tratos. | UN | 10-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المدَّعى للمادة 14 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن النص المذكور لا يسري إلاَّ على قضايا التعذيب بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية ولا يشمل الأشكال الأخرى لإساءة المعاملة. |
Tras su entrada en vigor, un tratado ratificado pasa a ser directamente aplicable en virtud del derecho nacional, a condición de que sus disposiciones sean suficientemente precisas. | UN | وبعد دخول معاهدة مصدق عليها حيز النفاذ، تصبح توا واجبة التطبيق بموجب القانون الوطني شريطة أن تكون أحكامها محددة بما فيه الكفاية. |
También recomienda al Estado parte que confiera al Pacto una categoría jurídica que permita que sus disposiciones se invoquen directamente en el sistema jurídico nacional, de preferencia incorporando las disposiciones del Pacto en su ordenamiento interno. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعطي للعهد مركزاً قانونياً بحيث يتسنى الاحتجاج بأحكامه بصورة مباشرة ضمن النظام القانوني المحلي، ويفضَّل أن يتم ذلك عن طريق إدماج أحكام العهد في القانون المحلي. |
36. El Comité observa que la Convención contra la Tortura impone al Líbano la obligación de garantizar que sus disposiciones se plasmen en el derecho nacional y se observen en la práctica. | UN | 36- وتشير اللجنة إلى أن الاتفاقية تُلزم لبنان بضمان إدراج أحكامها في القوانين المحلية وضمان التقيد بأحكامها على أرض الواقع. |
En ese sentido, aunque alentado por el creciente número de Estados partes en los Protocolos Adicionales, observa que sus disposiciones aún no han sido aplicadas plenamente y que han sido incluso violadas con la escalada de los conflictos. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى الرغم من ارتياحه لتزايد عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين اﻹضافيين فقد لاحظ أن أحكامهما لم تنفذ بعد تنفيذا كاملا كما يجري انتهاكها مرارا وتكرارا مع تصاعد المنازعات. |
Toma nota del lugar que ocupa el Pacto en el ordenamiento jurídico nacional y celebra que sus disposiciones sean de aplicación directa. | UN | وتحيط علماً بالمركز الذي أُسبغ على العهد في النظام القانوني الداخلي وتقدر انطباق أحكامه انطباقاً مباشراً. |
18. El Comité recomienda que se incorpore el Pacto al ordenamiento jurídico nacional y que sus disposiciones puedan invocarse directamente ante los tribunales. | UN | ٨١- توصي اللجنة بالنص على أحكام العهد في النظام القانوني الداخلي وبالنص على قابلية أحكامه للتطبيق مباشرة أمام المحاكم. |
El Comité observa que la Arabia Saudita se propone que sus disposiciones internas respeten las Cuarenta Recomendaciones del GAFI, como se señala en las páginas 4 y 6 del tercer informe, y las ocho recomendaciones especiales sobre financiación del terrorismo, como se observa en la página 10 del tercer informe. | UN | تلاحظ اللجنة أن المملكة العربية السعودية تهدف إلى جعل أحكامها الداخلية متوافقة مع التوصيات الأربعين الصادرة عن فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال لمكافحة عمليات غسل الأموال كما هو مبين في الصفحتين 4، 5 من التقرير الثالث إلى جانب التوصيات الثمان الخاصة المتعلقة بتمويل الإرهابيين كما هو مبين في الصفحة 12 من التقرير الثالث. |