Por lo tanto, el Estado al que se solicite la información no podrá eludir su obligación de facilitarla aduciendo que sus leyes o prácticas internas sólo le permiten proporcionar información que tenga interés para sus propios fines fiscales. | UN | وبالتالي، لا يمكن للدولة متلقية الطلب تجنب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية الخاصة بها. |
Además, Chile, Ucrania y Venezuela señalaron que consideraban que sus leyes nacionales vigentes eran suficientes en el contexto de las obligaciones del artículo 9. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا وشيلي وفنزويلا أنها اعتبرت أن قوانينها الوطنية الحالية كافية في سياق الالتزامات بموجب المادة 9. |
El informe es la primera oportunidad del Estado Parte para presentar al Comité la medida en que sus leyes y prácticas cumplen el Pacto que ha ratificado. | UN | هذا التقرير هو الفرصة الأولى للدولة الطرف لتعرض على اللجنة مدى انسجام قوانينها وممارساتها مع العهد الذي صادقت عليه. |
Noruega también informó de que sus leyes no regulaban la organización interna de los partidos políticos. | UN | وأبلغت النرويج أيضاً بأن قوانينها لا تتناول التنظيم الداخلي للأحزاب السياسية. |
9. Algunos Estados, como Noruega y Nueva Zelandia, señalaron que sus leyes y políticas nacionales ya eran conformes con los principios contenidos en la Declaración, por lo que no habían elaborado estrategias adicionales para aplicar la Declaración. | UN | 9- وأفادت بعض الدول، مثل النرويج ونيوزيلندا، بأن القوانين والسياسات الوطنية القائمة تتفق بالفعل مع المبادئ الواردة في الإعلان، وهو ما يفسر عدم وضع استراتيجيات إضافية لتنفيذ الإعلان. |
El ordenamiento jurídico de Israel requiere que sus leyes estén en conformidad con la Convención antes de ratificarla. | UN | كما يتطلب النظام القانوني في إسرائيل أن تكون قوانينها منسجمة مع الاتفاقية قبل المصادقة عليها. |
Los Estados deben velar por que sus leyes nacionales de represión del terrorismo definan a los grupos terroristas y los actos de terrorismo con suficiente claridad como para que exista una clara distinción entre unos y otros. | UN | ويتحتم على الدول أن تتأكد من أن تشريعاتها الوطنية الرامية إلى مكافحة الإرهاب تتضمن تعريفاً للجماعات الإرهابية والأعمال الإرهابية يكون واضحاً بدرجة كافية للتمييز الواضح بين الاثنين. |
54. Eritrea ha contestado que sus leyes se ajustan a la Declaración de las Naciones Unidas de 1981. | UN | 54- ردت إريتريا بأن تشريعاتها تتفق مع إعلان الأمم المتحدة لعام 1981. |
Si bien casi la mitad de los Estados indicaron que sus leyes limitaban la extradición de sus ciudadanos, la mayoría comunicaron que contaban con leyes que contemplaban la extradición. | UN | وفي حين أن نصف الحكومات تقريباً أشارت إلى أن قوانينها تقيد تسليم المواطنين، فقد أبلغت معظم الحكومات أن لديها تشريعات تتيح تسليم المجرمين. |
97. No se recibió información que indicara que en alguno de los países que respondieron a la encuesta se hubiera aplicado la pena capital retroactivamente ni que sus leyes permitieran hacerlo. | UN | 97- لم ترد معلومات توحي بأن أيا من البلدان المجيبة قد طبقت عقوبة الاعدام بأثر رجعي أو أن قوانينها سمحت لها بذلك. |
El artículo 26, además de reconocer el derecho a la no discriminación en razón del sexo, obliga a los Estados Partes a que sus leyes prohíban toda discriminación al respecto y garanticen a todas las personas la protección igual y efectiva contra tal discriminación. | UN | وفضلاً عن الاعتراف بالحق في عدم التمييز على أساس الجنس، تقتضي المادة 26 من الدول الأطراف التحقق من أن قوانينها تحظر أي شكل من أشكال التمييز في هذا الصدد وتكفل لجميع الأشخاص على السواء حماية فعالة من التمييز. |
Aunque la abrumadora mayoría de los Estados informaron de que sus leyes incorporaban adecuadamente estos aspectos de las sanciones, en general brindaron una información muy exigua como para que el Equipo de Vigilancia pudiera hacer una evaluación independiente de sus declaraciones. | UN | وأكدت الغالبية الساحقة من الدول أن قوانينها نفذت بالشكل الكافي هذه الجوانب من الجزاءات، لكنها لم تعط عموما سوى معلومات قليلة لتمكين فريق الرصد من إجراء تقييم مستقل لمزاعمها. |
Finalmente, afirma que sus leyes de inmigración no son arbitrarias en sí mismas y que en el caso del autor no se las aplicó arbitrariamente. | UN | وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن قوانينها الخاصة بالهجرة ليست تعسفية في حد ذاتها، وأنها لم تطبق بطريقة تعسفية في حالة صاحب البلاغ. |
El informe es la primera oportunidad del Estado Parte para presentar al Comité la medida en que sus leyes y prácticas cumplen el Pacto que ha ratificado. | UN | هذا التقرير هو الفرصة الأولى للدولة الطرف لتعرض على اللجنة مدى انسجام قوانينها وممارساتها مع العهد الذي صادقت عليه. |
El informe es la primera oportunidad del Estado Parte para presentar al Comité la medida en que sus leyes y prácticas cumplen el Pacto que ha ratificado. | UN | هذا التقرير هو الفرصة الأولى للدولة الطرف لتعرض على اللجنة مدى انسجام قوانينها وممارساتها مع العهد الذي صادقت عليه. |
Los Estados Unidos manifestaron que sus leyes preveían un examen significativo y exhaustivo en apelación, antes de ejecutar una pena de muerte. | UN | وقد أفادت الولايات المتحدة بأن قوانينها تنص على إجراء إعادة نظر جدية وشاملة عند الاستئناف قبل أن يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام. |
9. Algunos Estados, como Noruega y Nueva Zelandia, señalaron que sus leyes y políticas nacionales ya eran conformes con los principios contenidos en la Declaración, por lo que no habían elaborado estrategias adicionales para aplicar la Declaración. | UN | 9- وأفادت بعض الدول، مثل النرويج ونيوزيلندا، بأن القوانين والسياسات الوطنية القائمة تتفق بالفعل مع المبادئ الواردة في الإعلان، وهو ما يفسر عدم وضع استراتيجيات إضافية لتنفيذ الإعلان. |
El Estado Parte debería garantizar que sus leyes y prácticas de detención se ajusten plenamente al artículo 9 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تكون قوانينها وممارساتها المتصلة بالتوقيف متوافقة تماماً مع ما ورد في المادة 9 من العهد. |
Francia es parte en los instrumentos de derechos humanos de la Unión Europea y no considera que sus leyes en materia de inmigración los contravengan. | UN | وحيث أن فرنسا هي عضو في اتفاقيات الاتحاد الأوروبي لحقوق الإنسان فهي لا تعتقد أن تشريعاتها المتعلقة بالهجرة تشكل خرقاً لهذه الاتفاقيات. |
15. La mayoría de los Estados que respondieron en el cuarto ciclo de presentación de informes indicaron que sus leyes disponían el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto del delito. | UN | 15 - أفادت معظم الدول المجيبة في فترة الإبلاغ الرابعة بأن تشريعاتها تنص على تجميد وضبط ومصادرة عائدات الجريمة. |
Como Estado parte en estos instrumentos, y como Estado Miembro de las Naciones Unidas, Myanmar debería haber garantizado que sus leyes internas se ajustaran a sus obligaciones internacionales, de conformidad con los principios de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | ولما كانت ميانمار دولة طرفا في هذه الاتفاقيات ودولة عضوا في الأمم المتحدة، كان ينبغي أن تكفل امتثال قوانينها الداخلية لالتزاماتها الدولية، وفقا لمبادئ اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte adopte medidas urgentes para lograr que sus leyes nacionales estén plenamente de acuerdo con el Pacto. | UN | ١٦٤ - توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات عاجلة لضمان تقيد القوانين الداخلية بالعهد تقيدا كاملا. |
El Estado parte debería tomar medidas para que se respete plenamente el derecho a la libertad de religión y de creencias, y debería velar por que sus leyes y prácticas se ajusten a todas las disposiciones del artículo 18 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لضمان الاحترام الكامل للحق في حرية الدين أو المعتقد، ولضمان توافق تشريعاتها وممارساتها توافقاً كاملاً مع اشتراطات المادة 18 من العهد. |
3. Exhorta a los Estados a promover un entorno seguro y propicio para que los individuos y los grupos puedan ejercer sus derechos a la libertad de reunión pacífica, a la libertad de expresión y a la libertad de asociación, velando además por que sus leyes y procedimientos nacionales relacionados con estos derechos se ajusten a sus obligaciones y compromisos internacionales en materia de derechos humanos; | UN | 3- يهيب بالدول أن تعمل على تهيئة بيئة مأمونة ومواتية للأفراد والجماعات لممارسة حقوقهم في حرية التجمُّع السلمي والتعبير وتكوين الجمعيات، بوسائل منها ضمان اتفاق تشريعاتها وإجراءاتها المحلية المتعلِّقة بالحق في حرية التجمُّع السلمي والحق في التعبير وفي تكوين الجمعيات مع واجباتها والتزاماتها الدولية المتصلة بحقوق الإنسان؛ |
Velará por que sus leyes de asistencia mutua y de carácter procesal y probatorio posibiliten la adopción de medidas efectivas sobre la base de pruebas obtenidas de otro Estado;] Propuesta presentada por la delegación de los Estados Unidos de América en el cuarto período de sesiones del Comité Especial (A/AC.254/L.33). | UN | ويتعين عليها أن تتكفل بأن تتيح قوانينها الخاصة بالمساعدة المتبادلة والاجراءات واﻷدلة اتخاذ تدابير فعالة استنادا الى اﻷدلة المتحصل عليها من دولة أخرى ؛[اقتراح قدمه وفد الولايات المتحدة اﻷمريكية في الدورة الرابعة للجنة المخصصة (A/AC.254/L.33) . |
307. El Comité toma nota de la información suministrada por la delegación acerca de que en el Reino Unido se están adoptando medidas para garantizar que sus leyes contra el terrorismo se ajusten al artículo 9 del Pacto, e insta a Jersey, Guernsey y la Isla de Man a que adopten las medidas correspondientes. | UN | 307- وتحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمها الوفد بشأن الخطوات الجاري اتخاذها في المملكة المتحدة لضمان امتثال قوانين مكافحة الإرهاب للمادة 9 من العهد، وتحث جيرزي وغيرنزي وجزيرة مان على اتخاذ تدابير مناظرة. |
Además, los Estados debían asegurar que sus leyes nacionales estuvieran en consonancia con la Convención. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي للدول أن تضمن توافق قوانينها الوطنية مع الاتفاقية. |
Los Estados partes deberán respetar la prohibición de la discriminación velando por que sus leyes, reglamentaciones y prácticas administrativas no discriminen a los trabajadores migratorios y sus familiares. | UN | وتلتزم الدول الأطراف بحظر التمييز من خلال جعل قوانينها وأنظمتها وممارساتها الإدارية خالية من أي تمييز ضد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |