"que tenía ante sí no" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعروضة عليها لا
        
    Sin embargo, el Comité consideró que la información que tenía ante sí no era suficiente para poder emitir su dictamen. UN غير أن اللجنة ارتأت أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إبداء آرائها.
    Por consiguiente, dadas las circunstancias, el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí no ponían de manifiesto una vulneración del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن وجود انتهاك لأحكام الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    Por lo tanto, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos que tenía ante sí no constituían una violación de la Convención. UN ولذلك خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية.
    El Comité observó que correspondía al Estado Parte hacer las averiguaciones necesarias si hubiera dudas en cuando a la edad del acusado en un caso de homicidio, pero determinó que las pruebas que tenía ante sí no indicaban que el autor hubiese sido menor de edad en el momento de cometer el delito. UN ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء التحريات عند قيام أي شك فيما إذا كان المتهم في قضية يعاقب فيها باﻹعدام قاصرا من عدمه، ولكنها وجدت أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على أن صاحب البلاغ كان دون السن القانونية وقت ارتكاب الجريمة.
    En esas circunstancias, el Comité opinó que los elementos que tenía ante sí no le permitían llegar a la conclusión de que el Estado Parte había aplicado indebidamente las restricciones previstas en el párrafo 3 del artículo 12. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    En esas circunstancias, el Comité opinó que los hechos que tenía ante sí no le permitían concluir que la desaparición del Sr. Krasovsky hubiese sido obra del Estado parte mismo. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها باستنتاج أن اختفاء السيد كراسوفسكي كان من فعل الدولة الطرف نفسها.
    A la luz de las circunstancias del caso, el Comité dictaminó que de los hechos que tenía ante sí no se desprendía que hubiera habido vulneración del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN وفي ضوء هذه الظروف المحيطة بالقضية، انتهت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن أي انتهاك لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    La " circunspección judicial " de la Corte respecto de una cuestión que reviste importancia tan crucial respecto del asunto que tenía ante sí no contribuye ni a aclarar el derecho ni mucho menos a su cumplimiento. UN وبذلك فإن " التحرج القضائي " من جانب المحكمة في قضية على هذه الدرجة من اﻷهمية للمسألة المعروضة عليها لا يسهم في توضيح القانون ولا في مراعاته.
    A la luz de las circunstancias del caso, el Comité concluyó que se había hecho un verdadero examen de la declaración de culpabilidad y de la condena pronunciada en primera instancia y que los hechos que tenía ante sí no ponían de manifiesto ninguna violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. UN وفي ضوء الظروف الخاصة بالحالة، خلُصت اللجنة إلى نه قد تمت مراجعة حقيقة لقرار الإدانة وتحديد العقوبة الصادرة عن محكمة الدرجة الأولى وأن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف بالتالي وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    A la luz de las circunstancias del caso, el Comité concluyó que se había hecho un verdadero examen de la declaración de culpabilidad y de la condena pronunciada en primera instancia y que los hechos que tenía ante sí no ponían de manifiesto ninguna violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. UN وفي ضوء الظروف الخاصة بالحالة، خلُصت اللجنة إلى أنه قد تمت مراجعة حقيقة لقرار الإدانة وتحديد العقوبة الصادرة عن محكمة الدرجة الأولى وأن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف بالتالي وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité concluyó que los hechos que tenía ante sí no ponían de manifiesto una violación del artículo 14, párrafo 3 e), del Pacto. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة 3(ه( من المادة 14 من العهد.
    El Comité observó que el párrafo c) del artículo 25 no da derecho a todos los ciudadanos a obtener un empleo en la función pública y concluyó que los hechos que tenía ante sí no ponían de manifiesto una violación del Pacto. UN ولاحظت اللجنة أن المادة ٢٥ )ج( لا تخول لكل مواطن الحصول على عمل داخل الخدمة المدنية ووجدت أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف أي انتهاك للعهد.
    El tribunal llegó a la conclusión de que aunque el caso que tenía ante sí no requería que dirimiera la cuestión, consideraría, con todo, que el mandamiento de administración judicial constituía un procedimiento colectivo. 70A. UN وانتهت المحكمة إلى أنه على الرغم من أن القضية المعروضة عليها لا تتطلب منها البت في المسألة، فإن المحكمة ترى أن تلك الحراسة القضائية هي إجراء جماعي.()
    En su dictamen sobre la comunicación No. 94/1997 (K. N. c. Suiza) el Comité estimó que los hechos que tenía ante sí no indicaban una violación del artículo 3 de la Convención, ya que no existían razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se lo devolvía a Sri Lanka. UN ن. ضد سويسرا( أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن أي انتهاك للمادة ٣ من الاتفاقية نظرا إلى عدم وجود أسباب حقيقية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ كان سيتعرض شخصيا للخطر أو يخضع للتعذيب لو تمت إعادته إلى سري لانكا.
    Dadas las circunstancias y sobre la base de la información recibida, el Comité concluyó que los hechos que tenía ante sí no revelaban una violación de los derechos del hijo de la autora contemplados en el artículo 7 y en el artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، وبناء على المعلومات المعروضة عليها، استنتجت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك يمسّ حقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7، والفقرة الفرعية 3(ز) من المادة 14، من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus