También hay que tener presente que, con posterioridad a la aprobación del programa para el país, se alteraron las categorías de algunos proyectos que quedaron clasificados en esferas de programas más adecuadas. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه بعد اعتماد البرنامج القطري، أعيد تصنيف عدد من المشاريع ﻹدراجها ضمن مجالات برنامجية أنسب. |
También hay que tener presente el hecho de que las asociaciones con el sector privado son solamente un complemento de las actividades intergubernamentales. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أيضاً حقيقة أن الشراكات مع القطاع الخاص ليست سوى عناصر مكمِّلة للأنشطة الحكومية الدولية. |
Hay que tener presente que la Asamblea General decidió expresamente limitar el tiempo disponible para el examen de esta cuestión, cuestión por otra parte que ya se había examinado en el quincuagésimo tercer período de sesiones. | UN | على أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن الجمعية العامة قررت بشكل قاطع أن تحد من الوقت المتاح للنظر في هذه المسألة، وهي مسألة ظلت قيد النظر منذ الدورة الثالثة والثلاثين. |
Una opción que hay que tener presente es la propuesta del Movimiento de los Países No Alineados de superar la falta de acuerdo sobre el aumento en otras categorías de miembros ampliando, de momento, la categoría de miembros no permanentes. | UN | إن اقتراح حركة عدم الانحياز للتغلب على عدم وجود اتفاق بشأن الزيادة في الفئات اﻷخرى من العضوية عن طريق الاكتفاء في الوقت الراهن بزيادة اﻷعضاء غير الدائمين هو خيار يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Hay que tener presente, sin embargo, que la competitividad y la productividad corren parejas. | UN | غير أنه يجب ألا يغيب عن الأذهان أن القدرة التنافسية والإنتاجية شيئان متلازمان. |
Hay que tener presente que la vigilancia será la actividad principal de la Comisión a largo plazo. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن الرصد سيكون، في اﻷجل الطويل، النشاط الرئيسي للجنة. |
Hay que tener presente que todo intento de obstruir la extensión de la Administración del Estado a todo el país contravendría el espíritu y la letra del Acuerdo General de Paz. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن أي حركة من شأنها إعاقة مد سلطة الحكومة لتشمل سائر أرجاء البلد تمثل انتهاكا لروح ونص اتفاق السلم العام. |
Además, hay que tener presente que Bulgaria, que tradicionalmente ha sido un importante transportista internacional por carretera, incurre en pérdidas apreciables a raíz de la brusca reducción del volumen total de tránsito por carretera a través de la zona. | UN | وينبغي أيضا أن يوضع في الاعتبار أن بلغاريا، بوصفها من كبريات دول النقل البري الدولي تقليديا، تتكبد خسائر كبيرة نتيجة للانكماش المفاجئ في إجمالي حركة العبور والنقل من خلال المنطقة. |
3. Centroamérica es una zona geográfica que presenta un desarrollo turístico desigual que hay que tener presente. | UN | ٣ - أن يوضع في الاعتبار أن أمريكا الوسطى منطقة جغرافية ذات تنمية سياحية متفاوتة. |
También hay que tener presente, en vista del efecto retrasado de la educación, que los cambios que se hacen no tienen efecto inmediato y sólo se observan después de una generación. | UN | كذلك ينبغي أن يوضع في الاعتبار تأخر اﻷثر الذي يحدثه التعليم، وأن التغيرات المضافة ليس لها وقع مباشر، بل تصبح واضحة بعد جيل واحد فقط. |
Al plantear esta cuestión hay que tener presente que en muchos países en desarrollo los lectores potenciales no pueden comprar las publicaciones en venta y, por tanto, cuentan con su disponibilidad gratuita. | UN | وعند تناول هذه القضية، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القراء المحتملين في كثير من البلدان النامية غير قادرين على شراء المنشورات الصادرة كمنشورات مبيعات وهكذا فإنهم يعتمدون على توافرها مجانا. |
Hay que tener presente que la Guía no es más que esto -- una guía -- particularmente cuando contiene elementos que no están basados en la práctica. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن الدليل هو دليل ليس إلاَّ، لاسيما في الحالات التي يُورد فيها عناصر غير مستمدة من الممارسة. |
Pero había que tener presente que algunos de esos Estados eran menos desarrollados que otros y por consiguiente se dedicaban en menor grado a esas actividades y por lo tanto podrían preferir un régimen más estricto. | UN | ولكن، يجب ألا يغيب عن البال أن بعض تلك الدول هي أقل تقدماً من البعض اﻵخر وتزاول تلك اﻷنشطة في حدود أضيق من الدول اﻷخرى وأنها لذلك قد تفضﱢل نظاماً أشد صرامة. |
Hay que tener presente que los defensores tienen que tomar vacaciones y que también interrumpen su trabajo durante los fines de semana. | UN | ويجب أن يؤخذ في الاعتبار أن على المحامي أن يحصل على إجازات وأن يتوقف عن العمل بعض الشيء خلال عطلات نهاية الأسبوع. |
Hay que tener presente que la Conferencia de Desarme no es un fin en sí misma. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن مؤتمر نزع السلاح ليس غاية في حد ذاته. |
Además, se subrayó que había que tener presente que la Carta de las Naciones Unidas reconocía que la protección y promoción de los derechos humanos era uno de los principios fundamentales de la Organización. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبرز أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن ميثاق الأمم المتحدة يعترف بمبدأ حماية حقوق الإنسان وتعزيزها بوصفه أحد المبادئ الأساسية للمنظمة. |
Establecida esta premisa, hay que tener presente que aunque aún no se han determinado las normas de funcionamiento de los mecanismos, el establecimiento de las normas -y por tanto la capacidad necesaria- para la fase de diseño tendrá que responder en alguna medida a las exigencias previstas y probables de la fase operacional. | UN | غير أنه يتعين، لدى وضع هذه المقدمة المنطقية، أن يؤخذ في الحسبان أنه برغم أن قواعد سير أعمال الآليات لم تحدد بعد فينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى وضع القواعد - وبالتالي القدرات اللازمة لمرحلة التصميم - إلى حد ما الاحتياجات المتوقعة والمرجحة للمرحلة التشغيلية. |
A este respecto, hay que tener presente la Observación general Nº 1 (2001) del Comité, titulada " Propósitos de la educación (art. 29, párr. 1). | UN | وينبغي أن يُقرأ تعليق اللجنة العام رقم 1(2001) المعنون " أهداف التعليم " (المادة 29، الفقرة 1) بالاقتران مع هذا السياق. |
Sin embargo, había que tener presente que existía un problema de equilibrio. | UN | على أنه ينبغي أن يوضع في الحسبان وجود مشكلة فيما يخص التوازن. |
51. Hay que tener presente la situación de los recursos para valorar en todos sus aspectos las estrategias de las diversas partes interesadas. | UN | 51- ويتعين ألا يغرب عن البال حالة الموارد كي يمكن تقدير استراتيجيات مختلف الأطراف الفاعلة المعنية على الوجه الكامل. |
Esto puede parecer discriminatorio, pero hay que tener presente que, hace 25 años, era necesario dejar constancia de la situación existente a fin de frenar la proliferación nuclear. | UN | وقد يبدو هذا الوضع متسما بالتمييز، ولكن ينبغي أن نتذكر أنه كان يجب علينا، قبل ٢٥ عاما، دراسة الحالة السائدة بغية وقف انتشار اﻷسلحة النووية. |
515. Hay que tener presente que las corrientes de inversión y el aumento de la financiación son los factores principales del desarrollo económico del país. | UN | 515- ولا بد من إدراك أن تدفق الاستثمار وازدياد التمويل هما العاملان الرئيسيان في تنمية اقتصاد البلاد. |
Al igual que los demás foros, tendrá que tener presente un mundo cambiado y constantemente cambiante. | UN | فسوف يتعين عليه، شأنه في ذلك شأن محافل أخرى، أن يضع في اعتباره أن العالم قد تغير وأنه آخذ في التغير باستمرار. |
Hay que tener presente que el deudor ya habría sido declarado en quiebra por lo menos en otra jurisdicción. | UN | وقال إنه ينبغي التذكر بأن إفلاس المدين سوف يكون معلنـا بالفعل في ولاية قضائية واحدة أخرى على اﻷقل . |
No obstante, hay que tener presente que la racionalización del programa es, en esencia, un ejercicio político. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن ترشيد جدول الأعمال ممارسة سياسية أساسا. |
No obstante, hay que tener presente que la propia organización y sus Estados miembros son sujetos de derecho internacional diferentes. | UN | ومع ذلك ينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن المنظمة ذاتها والدول الأعضاء فيها أشخاص مستقلون للقانون الدولي. |