El éxito real en el logro de esta tarea difícil que tiene ante sí la comunidad internacional requerirá un compromiso y una dedicación sinceros. | UN | إن النجاح الحقيقي في إنجاز المهمة الصعبة التي تواجه المجتمع الدولي يتطلب تفانيا والتزاما خالصا. |
20. Eliminar la pobreza en los países en desarrollo es uno de los mayores problemas que tiene ante sí la comunidad internacional. | UN | ٢٠ - وأضاف أن القضاء على الفقر في البلدان النامية هو واحد من أكبر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي. |
A todas luces, el terrorismo internacional es uno de los mayores desafíos que tiene ante sí la comunidad global en la actualidad. | UN | ومن الواضح أن الإرهاب الدولي أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع العالمي اليوم. |
Recordando además que la prevención de los desplazamientos forzosos es una de las tareas importantes que tiene ante sí la comunidad internacional, | UN | وإذ تذكر كذلك بأن منع التشريد القسري يُعد واحدا من التحديات الهامة التي يواجهها المجتمع الدولي، |
Una de las principales tareas que tiene ante sí la comunidad internacional es redoblar esfuerzos para conferir al Protocolo carácter universal. | UN | وإن أحد أهم المهام التي يواجهها المجتمع الدولي هي اتخاذ خطوات إضافية لجعل البروتوكول بروتوكولاً عالمياً. |
Esta es la única opción verdaderamente ética que tiene ante sí la comunidad internacional. | UN | وهذا هو الخيار الخلقي الوحيد حقا أمام المجتمع الدولي. |
La cuestión que tiene ante sí la comunidad internacional consiste en determinar si está dispuesta a enfrentar esas fuerzas o a ceder ante ellas. | UN | والمسألة التي تواجه المجتمع الدولي حاليا هي ما إذا كان هذا المجتمع مستعدا لمواجهة تلك القوى، أم أنه سيتحملها. |
III. Retos en cuanto a políticas que tiene ante sí la comunidad internacional | UN | ثالثا - تحديات السياسات العامة التي تواجه المجتمع الدولي |
Una de las tareas prioritarias que tiene ante sí la comunidad internacional es poner fin al sufrimiento del pueblo del Iraq y la única manera de hacerlo es eliminando las sanciones. | UN | ومن بين المهام ذات الأولوية التي تواجه المجتمع الدولي، وضع حد لمعاناة الشعب العراقي، ورفع الجزاءات هو الوسيلة الوحيدة التي تحقق هذا الغرض. |
Conscientes de que hay que replantearse los modelos actuales de desarrollo y reconsiderar la forma de la cooperación internacional actual, los Capitanes Regentes celebran y respaldan plenamente el informe del Secretario General sobre la función de las Naciones Unidas y los retos que tiene ante sí la comunidad internacional en el siglo XXI. | UN | وإذ يدرك حاكما جمهورية سان مارينو تماما الحاجة إلى إعادة التفكير في الأنماط الحالية للتنمية وإلى إعادة النظر في شكل التعاون الدولي القائم حاليا، فإنهما يؤكدان ترحيبهما بتقرير الأمين العام وتأييدهما الكامل له بشأن دور الأمم المتحدة والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Asia, África y América Latina deberían contar con una mayor representación en el Consejo de Seguridad y deberían participar directamente en la búsqueda de soluciones a los problemas importantes que tiene ante sí la comunidad internacional. | UN | وينبغي لآسيا وأفريقيا ودول أمريكا اللاتينية أن تحصل على تمثيل أوسع في مجلس الأمن وأن تشارك مباشرة في البحث عن حلول للمشاكل الكبرى التي تواجه المجتمع الدولي. |
Más importante aún es nuestro compromiso de aplicar esa visión en el contexto multilateral, lo cual exigirá un enfoque general y no selectivo a la hora de encarar todas las amenazas y los desafíos que tiene ante sí la comunidad internacional. | UN | كما يستوجب التعامل مع شتى التهديدات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي دون انتقائية وتحديد نهج واضح للتعامل مع الرؤى المختلفة لما يعد تهديدا، وما لا يرقى إلى هذا المستوى. |
De ahí la importancia de contar con un sistema eficaz de cooperación y coordinación interinstitucional, encaminado a precisar las principales cuestiones de política que tiene ante sí la comunidad internacional y a promover y organizar constantemente iniciativas y respuestas conjuntas en torno a objetivos prioritarios comunes. | UN | ومن هنا تبرز أهمية وجود نظام فعال للتعاون والتنسيق بين الوكالات، مع توجيهه نحو تحديد قضايا السياسة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، والقيام على نحو مستمر بتشجيع المبادرات والردود المشتركة بشأن اﻷهداف العامة ذات اﻷولوية. |
Kuwait apoya el papel central que desempeñan las Naciones Unidas al enfrentar los principales retos que tiene ante sí la comunidad internacional, en particular el terrorismo y la amenaza de las armas de destrucción en masa, además de otras amenazas no menos importantes, entre las que se incluyen el hambre, la pobreza y la propagación de las enfermedades mortíferas en los países en desarrollo. | UN | تؤمن الكويت بالدور المحوري والمركزي للأمم المتحدة في مواجهة التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وعلى رأسها الإرهاب وخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، إضافة إلى مخاطر أخرى لا تقل أهمية عنها مثل الجوع والفقر وانتشار الأمراض الخطيرة كالإيدز والملاريا التي تعاني منها الدول النامية بشكل خاص. |
Los participantes en la Cumbre Mundial 2005 reconocieron que el desarrollo, los derechos humanos, la paz y la seguridad se refuerzan mutuamente y reafirmaron su compromiso de afrontar los numerosos retos que tiene ante sí la comunidad internacional mediante un fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | 17 - وتابع قائلا إن المشتركين في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 سلموا بأن التنمية وحقوق الإنسان والسلام والأمن مسائل يعزز بعضها بعضا، وأكدوا من جديد التزامهم بالتصدي للتحديات العديدة التي تواجه المجتمع الدولي، وذلك بتقوية الأمم المتحدة. |
La intensificación de la cooperación internacional para el desarrollo es la tarea fundamental que tiene ante sí la comunidad internacional. | UN | ٣ - وذكر أن تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية هو المهمة اﻷساسية القصوى التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Asimismo ha destacado el creciente interés manifestado por las organizaciones no gubernamentales en la labor del sistema de las Naciones Unidas y aprovechó también para felicitar la excelente calidad de su participación en la búsqueda de soluciones a los desafíos que tiene ante sí la comunidad internacional. | UN | كما أكد اهتمام المنظمات غير الحكومية المتزايد بعمل الأمم المتحدة، ورحب ترحيبا حارا باشتراكها المتميز في إيجاد حلول للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Ante los nuevos desafíos en materia oceánica que tiene ante sí la comunidad internacional, México considera que en la coyuntura actual, como en las anteriores, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar sigue siendo el marco jurídico en torno al cual gravitan todas las actividades de los océanos. | UN | وإزاء التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي بشأن المحيطات في الوقت الحاضر، وفي الماضي، ما زالت اتفاقية قانون البحار توفر الإطار القانوني والبؤرة التي تجمع كل الأنشطة في المحيطات. |
Azerbaiyán piensa que el nuevo jefe de las Naciones Unidas debe reconocer claramente las tendencias y dificultades que tiene ante sí la comunidad internacional a comienzos del siglo XXI. | UN | وتعتقد أذربيجان أن الرئيس الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يقر إقرارا واضحاً بالميول والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين. |
- Movilizar, de manera más general, los recursos técnicos especializados que hay en los parlamentos en pro de muchas de las cuestiones que tiene ante sí la comunidad internacional actualmente e influir, por ese medio, en las deliberaciones que tienen lugar en las Naciones Unidas; | UN | :: القيام، على نحو أعم بحشد الخبرات المتوافرة في البرلمانات، وذلك بشأن الكثير من المسائل الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم والاستفادة منها في المداولات الجارية في الأمم المتحدة؛ |
Por consiguiente, la tarea más importante que tiene ante sí la comunidad internacional es reafirmar, robustecer y ampliar el sistema internacional de protección. | UN | وبناء عليه فإن المهمة الملحة اﻵن أمام المجتمع الدولي هي إعادة تأكيد نظام الحماية الدولي وتقويته وتوسيعه. |
Azerbaiyán considera que el desarme general y completo es el objetivo humanitario necesario que tiene ante sí la comunidad internacional en el umbral del tercer milenio y que Azerbaiyán trata de alcanzar para aportar su propia contribución a la labor de la Conferencia. | UN | وترى أذربيجان أن نزع السلاح العام الكامل هو الهدف اﻹنساني الضروري الذي يواجه المجتمع الدولي في مستهل فترة اﻷلف سنة الثالثة، وهي تسعى إلى تقديم مساهمتها في أعمال المؤتمر. |