"que tiene por objeto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تهدف إلى
        
    • الذي يهدف إلى
        
    • التي ترمي إلى
        
    • الذي يرمي إلى
        
    • الذي يستهدف
        
    • الرامي إلى
        
    • والذي يهدف إلى
        
    • ويهدف إلى
        
    • التي تسعى إلى
        
    • وتهدف إلى
        
    • ويرمي إلى
        
    • الذي يسعى إلى
        
    • والتي ترمي إلى
        
    • الذي يتمثل هدفه
        
    • الهادف إلى
        
    Aproximadamente 600 personas participaron en la campaña de movilización que tiene por objeto vacunar a 3 millones de niños menores de 5 años de edad en 164 distritos. UN وشارك نحو 600 شخص في حملة التعبئة التي تهدف إلى تطعيم 3 ملايين طفل دون سن الخامسة في 164 مقاطعة.
    El Primer Ministro encabeza una misión nacional de fomento de la capacidad, que tiene por objeto llegar a casi 500 millones de personas en el país para 2022. UN فرئيس الوزراء يرأس البعثة الوطنية لتطوير المهارات التي تهدف إلى مساعدة حوالى 500 مليون شخص في البلد بحلول عام 2022.
    Suscribió el Segundo Protocolo Facultativo que tiene por objeto abolir la pena de muerte y tiene la intención de ratificarlo antes de fines del presente año. UN ووقعت على البروتوكول الاختياري الثاني الذي يهدف إلى الغاء عقوبة الاعدام وتعتزم التصديق عليه قبل نهاية السنة الجارية.
    El PNUD inauguró la segunda etapa de su política de equilibrio entre los sexos, que tiene por objeto lograr que la organización cuente para el año 2001 con cuatro mujeres por cada seis hombres como mínimo. UN وقد شرع البرنامج اﻹنمائي في المرحلة ٢ من سياسته المتعلقة بالتوازن بين الجنسين، التي ترمي إلى وجود أربع نساء على اﻷقل مقابل كل ستة رجال في المنظمة بحلول سنة ٢٠٠١.
    Algunas delegaciones también se pronunciaron a favor de la tercera opción, fórmula que tiene por objeto admitir a la gran mayoría de los Estados que lo han solicitado. UN وأيدت عدة وفود أيضاً الخيار الثالث الذي يرمي إلى قبول اﻷغلبية العظمى من الدول التي قدمت طلبات في هذا الشأن.
    En la esfera de la educación se ha aprobado el Programa de Educación de la Mujer que tiene por objeto que la matrícula escolar femenina alcance el 30% antes del año 2000. UN وفي مجال التعليم، اعتمد برنامج تعليم المرأة الذي يستهدف أن تصبح نسبة التحاق اﻹناث بالمدارس ٣٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠.
    La delegación del orador acogió favorablemente por tanto la aprobación de la Estrategia Global, que tiene por objeto ayudar a esos países a que luchen contra la plaga del terrorismo. UN ولذلك فإن وفده يرحب باعتماد الاستراتيجية العالمية التي تهدف إلى مساعدة هذه البلدان على مكافحة كارثة الإرهاب.
    La UNODC asumió un papel importante en la Iniciativa Académica sobre la Lucha contra la Corrupción, que tiene por objeto elaborar un amplio programa de estudios sobre la lucha contra la corrupción. UN واضطلع المكتب بدور قيادي في المبادرة الأكاديمية لمكافحة الفساد، التي تهدف إلى وضع مناهج أكاديمية شاملة لمكافحة الفساد.
    La Oficina del Alto Comisionado está procurando obtener un compromiso firme de ambas entidades para la aplicación de la estrategia, que tiene por objeto adaptar los principios del sector agrícola a una economía de mercado. UN ويسعى مكتب الممثل السامي إلى الحصول على التزام قوي من كلا الكيانين بتنفيذ الاستراتيجية، التي تهدف إلى تحويل مبادئ قطاع الزراعة إلى اقتصاد سوقي.
    Se han escogido varios países para la ejecución del Programa, que tiene por objeto fortalecer cuantitativa y cualitativamente el empleo de la mujer en el contexto de la internacionalización. UN ووقع الاختيار على عدد من البلدان لينفذ فيها هذا البرنامج الذي يهدف إلى النهوض بعمالة المرأة كما وكيفا في سياق العولمة.
    La Ley Modelo de la CNUDMI, que tiene por objeto servir de guía a los Estados sancionantes a este respecto, contiene disposiciones en este sentido. UN والقانون النموذجي لﻷونسيترال، الذي يهدف إلى توفير اﻹرشاد للدول التي تشرع قوانين في هذا الصدد، يشمل أحكاماً لهذا الغرض.
    El fondo de inversiones sociales de Jamaica forma parte de este mecanismo comunitario que tiene por objeto mejorar la infraestructura de la comunidad. UN وصندوق الاستثمار الاجتماعي في جامايكا هو جزء من هذا النهج المجتمعي الذي يهدف إلى تحسين الهياكل الأساسية المجتمعية.
    109. Un mecanismo que se ha sugerido recientemente es el de los créditos negociables de reforestación que tiene por objeto servir de incentivo a los terratenientes para que mantengan sus tierras cubiertas por bosques o las reforesten. UN ١٠٩ - وهناك آلية مقترحة مؤخرا هي قروض إعادة التحريج القابلة للتداول، التي ترمي إلى تقديم حافز لمالكي اﻷراضي بالقطاع الخاص لتشجيعهم على اﻹبقاء على الغطاء الحرجي ﻷرضهم أو إعادة تحريجها.
    10. Para desarrollar la legislación pertinente para los países en desarrollo será menester compilar una lista de prácticas anticompetitivas y de sus consecuencias, además de la legislación vigente que tiene por objeto impedir prácticas de esa índole. UN 10- تجميع قائمة بالممارسات المناهضة للقدرة التنافسية وآثارها، فضلا عن تجميع التشريعات الحالية التي ترمي إلى منع هذه الممارسات باعتبار ذلك التجميع ضروريا لوضع تشريعات ذات صلة من أجل البلدان النامية.
    De ahí que la facilitación del comercio, que tiene por objeto simplificar la documentación y los procedimientos internacionales en materia de comercio, se funde esencialmente en un sistema de información. UN ولذلك فإن تيسير التجارة، الذي يرمي إلى تبسيط مستندات وإجراءات التجارة الدولية، هو في جوهره نشاط من أنشطة نظم المعلومات.
    La aprobación de la llamada Ley Torricelli, que tiene por objeto reforzar y ampliar el embargo y hacer que otros países lo pongan en vigor, interfiere no sólo con la soberanía de otros países, sino también con la libertad de comercio y navegación internacionales UN وإن إصدار ما يسمى بقانون تورشيللي، الذي يستهدف تشديد الحظر وجعل البلدان اﻷخرى تفرضه أيضا، لا يشكل تدخلا في سيادة بلدان أخرى فقط ولكن يشكل أيضا تدخلا في حرية الملاحة والتجارة الدولية الحرة.
    Reconociendo que prosigue la elaboración del programa de investigación de las Naciones Unidas sobre el envejecimiento para el siglo XXI, que tiene por objeto servir de base para la adopción de medidas normativas en relación con el envejecimiento, especialmente en los países en desarrollo, UN وإذ تسلم بالعملية المستمرة لوضع برنامج الأمم المتحدة للبحوث المتعلقة بالشيخوخة للقرن الحادي والعشرين، الرامي إلى إتاحة أرضية لاستجابات السياسة العامة لمسألة الشيخوخة، ولا سيما في البلدان النامية،
    Esta base de datos abarca la fase inicial del sistema centralizado de supervisión y seguimiento que tiene por objeto armonizar y vincular los indicadores del volumen de trabajo, los indicadores de progreso y la presupuestación basada en los resultados con la estrategia de conclusión. UN وتشكل قاعدة البيانات هذه المرحلة الأولية للنظام المركزي للرصد والتتبع المزمع إنشاؤه والذي يهدف إلى مواءمة مؤشرات عب العمل ومؤشرات الإنجاز والميزنة على أساس النتائج مع استراتيجية الإنجاز وربطها بها.
    - El Sistema Aduanero Automatizado (SIDUNEA) es un programa informático normalizado de alcance mundial instalado en más de 70 países, que tiene por objeto la modernización técnica de las aduanas, inclusive la automatización y el despacho de mercancías. UN :: النظام الآلي للبيانات الجمركية الذي يشكل أحد البرمجيات المعيارية العالمية حيث تم تركيبه في أكثر من سبعين بلداً، ويهدف إلى تحديث الجمارك من الناحية التقنية، بما في ذلك أتمتة نقل البضائع وتخليصها.
    Otra iniciativa destacable es el proyecto Extranet, que tiene por objeto promover la integración de los procesos institucionales de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وهناك مبادرة أخرى جديرة بالاهتمام، ألا وهي مبادرة الشبكة الخارجية، التي تسعى إلى تعزيز تكامل عمليات تصريف الأعمال بين منظمات الأمم المتحدة.
    También se ha creado una División para Situaciones de Emergencia y Acción Humanitaria que tiene por objeto fortalecer la capacidad de la OMS en la esfera de los desastres naturales y ambientales. UN وتم أيضا إنشاء شعبة جديدة للعمل في حالات الطوارئ وفي الحالات اﻹنسانية، وتهدف إلى تعزيز قدرات منظمة الصحة العالمية في مجال الكوارث الطبيعية والبيئية.
    El examen que lleva a cabo este comité, que tiene por objeto determinar la claridad de las propuestas y de los documentos del proyecto, es fragmentario. UN وتقوم اللجنة باستعراضها بصورة جزئية ويرمي إلى تقييم وضوح المقترحات ووثائق المشاريع.
    No son el enunciado ni la denominación de una declaración unilateral lo que determinan su naturaleza jurídica sino el efecto jurídico que tiene por objeto producir. UN إن ما يحدد الطابع القانوني ﻹعلان انفرادي ليس صيغته أو تسميته وإنما اﻷثر القانوني الذي يسعى إلى تحقيقه.
    También asigna importancia a la estrategia de proyección exterior de las Naciones Unidas propuesta por el Secretario General Adjunto, que tiene por objeto establecer relaciones de asociación con organizaciones de la sociedad civil en todo el mundo. UN وعلق أيضا أهمية على استراتيجية الاتصال الخارجي للأمم المتحدة التي اقترحها الأمين العام المساعد، والتي ترمي إلى إقامة علاقات ارتباط مع منظمات المجتمع المدني في العالم كله.
    Por tanto, el Grupo Africano ve con preocupación la resolución que se ha propuesto en el Consejo que tiene por objeto adoptar medidas punitivas contra Côte d ' Ivoire. UN لذا تنظر المجموعة الأفريقية بقلق وتوجس إلى قرار مجلس الأمن المقترح، الذي يتمثل هدفه في فرض تدابير جزائية على كوت ديفوار.
    También está fundado en la posición de principio de Rusia que tiene por objeto despolitizar la labor que se realiza en la esfera de los derechos humanos en el sistema de las Naciones Unidas. UN ويستند الاقتراح أيضا إلى موقف روسيا المبدئي الهادف إلى عدم تسييس عمل منظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus