"que tienen dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجه صعوبات
        
    • الذين يواجهون صعوبات
        
    • التي تواجه صعوبة
        
    • التي تجد صعوبة
        
    • التي تلاقي صعوبات
        
    • التي تعاني صعوبات
        
    • التي تعاني من صعوبات
        
    • التي تواجه مشاكل
        
    • التي تواجه مصاعب
        
    • التي تعترضها صعوبات
        
    • الذين يجدون صعوبة
        
    • الذين يواجهون مصاعب
        
    • التي تواجه تحديات
        
    • الذين يعانون من صعوبات
        
    • الذين يصعب عليهم
        
    Estamos a favor de que, cuando proceda, se reduzca la deuda existente y se aumenten las condiciones concesionarias para aquellos países que tienen dificultades especiales. UN ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    Asimismo, hay que tener cuidado de no sobrecargar a los países menos adelantados y a otros Estados que tienen dificultades económicas reales. UN علاوة على ذلك، يجب ألا تحمل أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية أكثر ما تستطيع تحمله.
    El fondo tiene por objetivo prestar apoyo para la realización de exámenes médicos y el tratamiento de las personas infectadas con VIH/SIDA que tienen dificultades especiales. UN ويهدف الصندوق إلى توفير الدعم للفحص الطبي والعلاج للمصابين بالفيروس والإيدز الذين يواجهون صعوبات خاصة.
    La comunidad internacional debe ayudar a los países en desarrollo y menos adelantados que tienen dificultades para acompañar ese proceso. UN فعلى المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي تواجه صعوبة في مواكبة هذه العملية.
    Ese conflicto es particularmente pronunciado en las familias pobres, que tienen dificultades para salir de la pobreza y poner fin a la transmisión intergeneracional de su condición. UN ويحتد هذا الصراع بصفة خاصة في الأسر الفقيرة التي تجد صعوبة في التغلب على الفقر وإنهاء انتقال الفقر بين الأجيال.
    La oradora insta a los pocos gobiernos que tienen dificultades con el proyecto de texto a que reconsideren sus posiciones de modo tal que pueda concluirse la labor. UN وحثت العدد القليل من الحكومات التي تواجه صعوبات مع مشروع النص على أن تعيد النظر في مواقفها بحيث يمكن الانتهاء من العمل.
    Esta solución resulta muy útil para aquellos Estados que tienen dificultades para atenerse a los plazos debido a la falta de expertos y recursos técnicos. UN وهذا الحل مفيد جدا لتلك الدول التي تواجه صعوبات في الامتثال للمهلات الزمنية بسبب افتقارها للخبرة والموارد الفنية.
    Se considera que facilitar el acceso a la justicia ayuda a las mujeres que tienen dificultades de movilización en sus comunidades. UN ويعتبر تيسير الوصول إلى العدالة مساعدة للمرأة التي تواجه صعوبات في التحرك داخل مجتمعها المحلي.
    El Comité también recomienda que el Estado Parte preste a las familias que tienen dificultades para criar a sus hijos los servicios de apoyo y de asesoramiento necesarios. Examen periódico de la colocación en instituciones UN وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها.
    Si bien mi delegación se solidariza con los países que tienen dificultades auténticas, observamos que en la mayoría de los casos las moras corresponden a países que tienen capacidad de pago. UN وفي حين أن وفد بلدي يتعاطف تعاطفا تاما مع تلك البلدان التي تواجه صعوبات حقيقية، فإننا نشير الى أن العدد اﻷكبر من الحالات التي لا تسدد فيها الدول متأخراتها هي حالات دول قادرة على الدفع.
    Una de esas medidas podría consistir en establecer una institución internacional que actúe como auténtico prestamista de última instancia con recursos suficientes para disponer de la liquidez necesaria para apoyar a los países que tienen dificultades financieras externas. UN وقد يكون من هذه التدابير إيجاد مقرض دولي حقيقي أخير ذي موارد كافية يقدم السيولة المطلوبة لدعم البلدان التي تواجه صعوبات مالية خارجية.
    La estrategia incluye varias disposiciones especiales para los niños que tienen dificultades de aprendizaje. UN وتتضمن أحكاما خاصة تتعلق بالأطفال الذين يواجهون صعوبات تعليمية.
    Además, el FMI ha seguido desempeñando un papel importante en la prestación de apoyo financiero a los miembros de la Liga de los Estados Árabes que tienen dificultades de balanza de pagos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، واصل الصندوق القيام بدور هام في تقديم الدعم المالي إلى أعضاء الجامعة العربية الذين يواجهون صعوبات في موازين مدفوعاتهم.
    De este modo, los gobiernos que tienen dificultades para pagar su deuda en bonos pueden declarar una moratoria sin exponerse a acciones judiciales. UN ويتيح هذا للحكومات التي تواجه صعوبة في خدمة ديونها القائمة في شكل سندات من أن تعلن تجميدها دون أن تعرض نفسها لإجراءات قانونية مثيرة للاضطراب.
    No obstante, la Corporación de la Vivienda sigue facilitando préstamos para vivienda a las familias de bajos ingresos que tienen dificultades para obtenerlos en el sector privado. UN ومع ذلك، فإن هيئة الإسكان ما زالت تقدم قروضاً للسكن للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض التي تجد صعوبة في الحصول على قروض من القطاع الخاص.
    Muchas personas utilizan el sistema tradicional y no son sólo las mujeres las que tienen dificultades con los requisitos de garantías e ingresos fijos que impone el sistema bancario moderno. UN وأضاف أن كثيرا من الناس يستخدمون النظام التقليدي وليست المرأة وحدها هي التي تلاقي صعوبات في متطلبات النظام المصرفي العصري من ضمانات ومداخيل ثابتة.
    Debe centrarse especialmente en los Estados que tienen dificultades para aplicar esa resolución. UN وينبغي أن تركز جهودها على الدول التي تعاني صعوبات في تنفيذ هذا القرار.
    Además, se prestará especial atención a las consecuencias sociales de las actividades de ajuste y a los cambios de la situación económica en los países en desarrollo que tienen dificultades respecto del servicio de la deuda. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيولى اهتمام خاص لﻵثار الاجتماعية المترتبة على جهود التكيف والحالة الاقتصادية المتغيرة في البلدان النامية التي تعاني من صعوبات فيما يتعلق بخدمة الدين.
    En ese sentido, es necesario reformar la arquitectura financiera internacional actual, especialmente la forma en que las instituciones financieras internacionales brindan apoyo a los países que tienen dificultades de balanza de pagos y crisis económicas. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى إصلاح الهيكل المالي الدولي الحالي، ولا سيما الطريقة التي تتبعها المؤسسات المالية الدولية لدعم البلدان التي تواجه مشاكل في المدفوعات الخارجية وأزمات اقتصادية.
    Ello ayudaría a las regiones que tienen dificultades para seleccionar candidatos capaces de representarlas en el Consejo de Seguridad. UN ومن شأن خطوة كتلك مساعدة المناطق التي تواجه مصاعب في اختيار مرشحين لتمثيلها في مجلس الأمن.
    Subrayando la importancia de abordar los problemas de los países pobres muy endeudados que tienen dificultades para alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, y expresando su preocupación porque algunos países pobres muy endeudados siguen afrontando deudas sustanciales y necesitan evitar acumular deudas insostenibles después de alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa, UN وإذ تؤكد أهمية التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تعترضها صعوبات في بلوغ نقطة الإنجاز في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإذ تعرب عن قلقها لأن بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا تزال ترزح تحت أعباء ديون ضخمة وعليها أن تتجنب تراكما جديدا لأعباء ديون لا يمكن تحملها بعد بلوغ نقطة الإنجاز في إطار المبادرة،
    La flota está compuesta por 115 vehículos ligeros privados especialmente adaptados y ofrece servicios puerta a puerta a los pasajeros que tienen dificultades para utilizar los modos normales de transporte público, incluidos los usuarios de sillas de ruedas. UN ويضم أسطولها 115 حافلة خفيفة مكيفة خصيصاً ويوفر الخدمة من الباب إلى الباب للمسافرين الذين يجدون صعوبة في استخدام وسائل النقل العادية بخدمات النقل العامة، بما في ذلك مستخدمو الكراسي ذات العجلات.
    359. Los arrendatarios que tienen dificultades económicas temporales pueden obtener una rebaja del alquiler de 50% durante un máximo de dos años. UN 359- والمستأجرون الذين يواجهون مصاعب مالية مؤقتة يمكن تخفيض الإيجار لهم بنسبة 50 في المائة لمدة تصل إلى عامين.
    Prestación de asistencia a los países que tienen dificultades para gestionar los arsenales UN مساعدة البلدان التي تواجه تحديات في إدارة مواقع الذخائر
    En el programa educativo está incluida la salud reproductiva, y el Ministerio de Educación pone orientadores escolares a disposición de los estudiantes que tienen dificultades. UN والمنهـاج الدراسي يتضمـن تعليم الصحة الإنجابية، وتقـوم وزارة التعليـم بتزويد الطلبة الذين يعانون من صعوبات ما بمستشارين مدرسيين.
    En esas zonas hay una representación excesiva de alumnos que tienen dificultades para alcanzar los objetivos de la educación, muchos de los cuales son de origen extranjero. UN وتكثر في هذه المناطق حالات الطلاب الذين يصعب عليهم تحقيق الأهداف التعليمية، علماً أن الكثيرين منهم ذوو أصول أجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus