"que tienen un efecto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي لها تأثير
        
    • التي لها أثر
        
    • التي تؤثر تأثيرا
        
    • مما يزعزع
        
    • ذات أثر
        
    Otras diferencias biológicas se pasan por alto, como también las diferencias sociales, que tienen un efecto tan decisivo para la salud. UN ويتم إغفال الاختلافات البيولوجية اﻷخرى هي والاختلافات الاجتماعية التي لها تأثير كبير على الصحة.
    La cuestión de la emancipación política no puede abordarse de manera independiente de esas cuestiones, que tienen un efecto directo en la vida de las personas. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    :: Regulen a nivel mundial los precios de los alimentos y la energía, que tienen un efecto devastador para las personas que viven en la pobreza UN :: القيام على الصعيد العالمي بتنظيم أسعار الغذاء والطاقة التي لها تأثير مدمر على السكان الذين يعيشون في فقر
    47. El presente sistema educativo ha figurado entre los principales elementos que tienen un efecto directo sobre el racismo. UN ٧٤- وقد برزت النظم التعليمية الحالية ضمن العناصر الرئيسية التي لها أثر مباشر على العنصرية.
    El Comité recordó que las medidas que tienen un efecto limitado en la forma de vida y subsistencia de personas pertenecientes a una minoría no equivalen necesariamente a una negación de los derechos reconocidos en el artículo 27. UN وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧.
    La mayor incertidumbre e inestabilidad de variables decisivas que tienen un efecto importante en la economía de todos los países, y en particular de los países en desarrollo, han hecho más imprevisible el curso futuro de la economía mundial. UN وأدى تزايد حالة عدم التيقن وعدم الاستقرار في المتغيرات اﻷساسية التي تؤثر تأثيرا كبيرا على اقتصادات جميع البلدان، لاسيما البلدان النامية، الى زيادة صعوبة التنبؤ بمسار الاقتصاد العالمي.
    En este informe se cuantifican varios factores que tienen un efecto importante en los ingresos y, de este modo, se detallan los diferentes factores que favorecen la existencia de grandes diferencias de remuneración en función del género. UN ويعاير هذا التقرير عددا من العوامل التي لها تأثير هام على الأجور، ويحدد بالتالي مساهمة العوامل المختلفة في فجوة الأجور الواسعة بين الجنسين.
    A ese respecto, deben suprimir las importantes subvenciones agrícolas que tienen un efecto devastador en los medios de subsistencia de los agricultores pobres del Sur. UN وفي هذا الصدد، يجب على تلك البلدان أن تزيل المعونات الزراعية الثقيلة التي لها تأثير مخرّب على المزارعين الفقراء الذين يعيشون على الكفاف في بلدان الجنوب.
    Los elementos restantes, como imprenta, servicios de información pública, o traducción, que tienen un efecto directo en los programas pertinentes, se han tabulado como gastos de funcionamiento. UN أما العناصر المتبقية، مثل الطباعة أو الخدمات الإعلامية أو الترجمة، التي لها تأثير مباشر على البرامج ذات الصلة، فقد جُدولت كتكاليف تشغيل.
    Ha adoptado un enfoque multidisciplinario frente a la reconciliación y está emprendiendo iniciativas en un amplio espectro de campos que tienen un efecto positivo en la vida cotidiana de los indígenas. UN وتتبع حكومة أستراليا نهجاً متعدد الأوجه إزاء المصالحة وتضطلع بمبادرات تغطي نطاقاً واسعاً من المجالات التي لها تأثير إيجابي على الحياة اليومية للسكان الأصليين الأستراليين.
    Estos, a su vez, han pasado a ser más letales debido a la transferencia ilícita y el uso indebido de armas pequeñas y armas ligeras, que tienen un efecto devastador en muchas regiones del mundo. UN وأصبحت تلك الأسلحة بدورها أكثر فتكا من خلال النقل والاستخدام غير المشروعين للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي لها تأثير مدمر في أجزاء كثيرة من العالم.
    En cambio, el tema 1 comprende todas las actividades sobre el terreno que tienen un efecto directo en la mitigación de la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía. UN وعلى خلاف ذلك، يتضمن الموضوع 1 جميع الإجراءات على الأرض التي لها تأثير مباشر على التصحر، وتردي الأراضي، والتخفيف من آثار الجفاف.
    ii) Mayor número de actividades conjuntas, incluidos equipos de tareas, cursos prácticos, seminarios, mesas redondas, reuniones informativas y publicaciones, que tienen un efecto directo y positivo sobre los países menos adelantados UN ' 2` زيادة عدد الأنشطة المشتركة التي لها تأثير إيجابي مباشر على أقل البلدان نموا، بما في ذلك فرق العمل، وحلقات العمل، والحلقات الدراسية، وحلقات النقاش، والإحاطات الإعلامية، والمنشورات
    Asimismo, según el informe, las remesas, que tienen un efecto cuantificable en la pobreza, también pueden aumentar las desigualdades pues suelen ser enviadas a las familias más acomodadas. UN ووجد التقرير أن التحويلات المالية التي لها أثر على الفقر يمكن قياسه يمكن أيضا أن تزيد من التفاوت، إذ أنها عادة ما توجه إلى الأسر الأكثر ثراء.
    ii) Mayor número de actividades conjuntas, incluidos equipos de tareas, cursos prácticos, seminarios, mesas redondas, reuniones informativas y publicaciones, que tienen un efecto directo y positivo sobre los países menos adelantados UN ' 2` زيادة عدد الأنشطة المشتركة، التي لها أثر مباشر وإيجابي على أقل البلدان نموا، بما في ذلك فرق العمل، وحلقات العمل، والحلقات الدراسية، وحلقات النقاش، وجلسات الإحاطة، والمنشورات
    ii) Mayor número de actividades de promoción, incluidos cursos prácticos sobre creación de capacidad, reuniones, sesiones informativas y publicaciones, que tienen un efecto directo y positivo sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo UN ' 2` زيادة عدد أنشطة الدعوة التي لها أثر مباشر وإيجابي على الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك حلقات العمل المتعلقة ببناء القدرات والاجتماعات والإحاطات والمنشورات
    El Pakistán pide el cese inmediato de todos los ataques con drones, que tienen un efecto devastador para las personas, las familias y las comunidades. UN وأشار إلى أن باكستان تدعو إلى الوقف الفوري لجميع هجمات الطائرات بلا طيار، التي لها أثر مدمر على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية.
    La asistencia del PMA tiene por objeto ayudar a los países en desarrollo a superar los problemas que tienen un efecto directo en los suelos mediante la silvicultura, la conservación del suelo, la productividad agrícola, los proyectos de ordenación de los pastizales y las obras de conservación del medio físico. UN وترمي المعونة المقدمة من برنامج اﻷغذية العالمي الى مساعدة البلدان النامية على التغلب على المشاكل التي لها أثر مباشر على اﻷرض وذلك عن طريق الحراجة، وحفظ التربة، والانتاجية الزراعية، ومشاريع إدارة اﻷراضي المراعي، وأعمال حفظ الطبيعة.
    Seguimos padeciendo las consecuencias de las prácticas comerciales proteccionistas, que tienen un efecto negativo en particular sobre las exportaciones de productos básicos de los países en desarrollo. UN وما زلنـــا نعاني من عواقب الممارسات التجارية الحمائية التي تؤثر تأثيرا سلبيا على صادرات الســلع اﻷســاسية للبلدان النامية بصــفة خـــاصة.
    También continúan preocupando las muertes y mutilaciones de niños, especialmente en el contexto de los combates y atentados que tienen un efecto directo en la población civil de las zonas afectadas de Sri Lanka. UN ويظل قتل الأطفال وتشويههم مصدرا للقلق أيضا، وخصوصا في سياق أعمال القتال والهجمات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السكان المدنيين في المناطق المتضررة من النزاع في سري لانكا.
    El Consejo de Seguridad reitera que la continuación del conflicto en el Afganistán constituye un terreno propicio para el terrorismo y la producción y el tráfico ilícito de estupefacientes, que tienen un efecto desestabilizador en la región y fuera de ella, e insta a los dirigentes de las partes afganas a que pongan fin a esas actividades. UN " ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد أن استمرار النزاع في أفغانستان يوفر قاعدة خصبة لﻹرهاب واﻹنتاج غير المشروع للمخدرات وتهريبها، مما يزعزع الاستقرار في المنطقة وخارجها، ويدعو قادة اﻷطراف اﻷفغانية إلى وقف تلك اﻷنشطة.
    Valoramos sobremanera el hecho de que se esté prestando una mayor atención al desarme y la no proliferación nucleares, pero, al mismo tiempo, todos debemos mantenernos conscientes de que son las armas convencionales, en particular las armas pequeñas y las armas ligeras, las que tienen un efecto devastador en la vida cotidiana de millones de personas en el mundo entero. UN نحن نرحب كثيرا بالاهتمام المتزايد بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار، ولكن في الوقت نفسه، ينبغي ألاّ يغيب عن بالنا جميعا أن الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، هي ذات أثر مدِّمر على الحياة اليومية لملايين البشر في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus