Adicionalmente, al momento de ser llevadas a la práctica, tales decisiones son financiadas por todos los Estados Miembros, no únicamente por los que toman las decisiones. | UN | وعلاوة على ذلك، فعندما تنفذ تلك القرارات، يأتي التمويل من جميع الدول الأعضاء وليس من الدول التي تتخذ القرارات فقط. |
Del mismo modo, no debe suponerse que los países con alto nivel de emisiones son los únicos que toman las medidas necesarias para el cambio climático, sólo porque aceptan las obligaciones vinculantes. | UN | كما لا ينبغي اعتبار أن البلدان المرتفعة الانبعاثات هي الوحيدة التي تتخذ التدابير الضرورية لمواجهة تغير المناخ لمجرد أنها تقطع على نفسها تعهدات ملزمة. |
Es una medida bastante dura, y el Sr. Bhagwati llama la atención de la delegación francesa sobre la posición de las autoridades canadienses a este respecto, que toman en consideración las amenazas que no proceden de agentes del Estado. | UN | وهذا تدبير قاس إلى حد ما ويسترعي السيد باغواتي انتباه الوفد الفرنسي إلى موقف السلطات الكندية في هذا الشأن التي تأخذ في الاعتبار التهديدات غير تهديدات موظفي الدولة. |
No. ¿Qué pasan con los otros millones de personas que toman esas pastillas? | Open Subtitles | كلا ، ماذا عن ملايين الناس الذين يأخذون هذه الحبوب ؟ |
Después del informe anterior, se ha incrementado la proporción de padres que toman licencia por un tiempo mayor que la cuota paterna. | UN | ومنذ صدور التقرير السابق زادت نسبة الآباء الذين يحصلون على إجازة تزيد عن حصة الأب. |
Aquellos que toman decisiones que afectan nuestras vidas... debemos pedirle a Dios que les dé su sabiduría. | Open Subtitles | أولئك الذين يتخذون القرارات التي تؤثّر على حياتنا يجب أن نتضرع الى الله لإعطائهم حكمته |
Tengo el honor de informar a Vuestra Excelencia de que su carta de fecha 29 de diciembre de 1993 (S/1994/9) relativa a la adición a la lista de países que aportan personal militar a la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Rwanda (UNAMIR) se ha señalado a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad, que toman nota de la información contenida en la carta y están de acuerdo con la propuesta en ella mencionada. | UN | أتشرف بأن احيطكم علما بأن رسالتكم المؤرخة ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ )S/1994/9( بشأن اﻹضافة إلى قائمة البلدان المساهمة في بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، قد عرضت على أعضاء مجلس اﻷمن. وقد أحاطوا علما بالمعلومات الواردة في رسالتكم ووافقوا على الاقتراح المذكور فيها. |
Estas declaraciones que toman la forma de actos unilaterales conforman, sin embargo, una relación convencional. | UN | ١١٦ - وهذه اﻹعلانات التي تتخذ شكل أفعال انفرادية تشكل مع ذلك علاقة تعاهدية. |
En todo el mundo, la dimensión internacional se incorpora cada vez más al entorno económico en el que toman las decisiones las empresas, los gobiernos y las personas. | UN | ففي جميع أنحاء العالم، أخذت البيئة الاقتصادية التي تتخذ المؤسسات التجارية والحكومات واﻷفراد فيها القرارات تشمل أكثر فأكثر بُعدا دوليا. |
Además, en los últimos tiempos, los métodos de trabajo de algunos organismos creados en virtud de tratados, que toman iniciativas que exceden de sus mandatos, han despertado preocupación en la Federación de Rusia. | UN | كما أن الاتحاد الروسي ساوره في الآونة الأخيرة، قلق من أساليب عمل بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، التي تتخذ مبادرات تتجاوز نطاق ولاياتها. |
Adicionalmente, al momento de ser llevadas a la práctica, muchas de esas decisiones deben ser financiadas por todos los Estados Miembros, y no sólo por los que toman las decisiones. | UN | فضلا عن ذلك، فإن تنفيذ العديد من قرارات مجلس الأمن لا بد وأن تموّله جميع الدول الأعضاء وليس مجرد الدول التي تتخذ القرارات. |
Adicionalmente, al momento de ser llevadas a la práctica, muchas de esas decisiones deben ser financiadas por todos los Estados Miembros, no sólo por los que toman las decisiones. | UN | علاوة على ذلك، فإن الكثير من هذه القرارات، عندما تطبق، ينبغي أن تمولها جميع الدول الأعضاء وليس تلك التي تتخذ هذه القرارات فحسب. |
ii) Aumenta el número de organizaciones internacionales que toman en consideración la orientación normativa del PNUMA en la esfera del medio ambiente, incluso los principios del Plan Estratégico de Bali para el apoyo tecnológico y la creación de capacidad. | UN | ' 2` زيادة عدد المنظمات الدولية التي تأخذ في الاعتبار التوجيه السياسي الذي يقدمه اليونيب في مجال البيئة، بما في ذلك مبادئ خطة بالي الاستراتيجية لدعم التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Las soluciones aportadas a los problemas agrícolas y rurales dan mejores resultados en el contexto de unas políticas nacionales y subregionales coherentes y bien integradas que toman en cuenta las limitaciones que imponen los entornos nacional, subregional e internacional. | UN | إن الحلول للمشاكل الزراعية والريفية هي الأكثر نجاحا في سياق سياسات متناسقة ومتكاملة، والسياسات الوطنية ودون الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار القيود التي تفرضها البيئات الوطنية ودون الإقليمية والدولية. |
El Pacto permite cuantificar la relación del sistema de las Naciones Unidas con empresas que toman en serio su responsabilidad social, aspecto que adquiere una importancia cada vez mayor en el mercado mundial. | UN | ويقيس هذا الاتفاق ارتباط منظومة الأمم المتحدة بالشركات التي تأخذ على عاتقها المسؤولية الاجتماعية للشركات بشكل جدي، وهذا اعتبار تتزايد أهميته الآن في السوق العالمية. |
Además, la oradora desea saber el porcentaje real de hombres que toman la licencia por el nacimiento de un hijo. | UN | وقالت إنها تود أيضا أن تعرف النسبة المئوية الحقيقية للآباء الذين يأخذون إجازات الأبوة. |
En gen, son más los hombres que las mujeres que toman préstamos. | UN | وعلى العموم فإن عدد الرجال الذين يأخذون قروضا أكبر من عدد النساء. |
Hay una referencia aquí de una hermandad de siete demonios que toman la forma de jóvenes humanos. | Open Subtitles | هناك إشارة هنا إلى جمعيّة الـ 7 شياطين الذين يأخذون شكل البشر |
Le preocupa asimismo el número escaso de hombres que toman licencia por paternidad. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء قلة عدد الرجال الذين يحصلون على إجازة الأبوين. |
En lo que atañe a las mujeres que solicitan asilo, se han emitido instrucciones de procedimiento imparciales en materia de género que requieren que las personas que toman decisiones sobre el asilo deben formarse una opinión fundamentada en el contexto social del país de origen. | UN | وفيما يخص طلبات اللجوء السياسي، صدرت تعليمات إجرائية تشمل المسائل الجنسانية، تطلب إلى أولئك الذين يتخذون القرارات المتعلقة باللجوء القيام بتقييم يستند إلى السياق الاجتماعي لبلد المنشأ. |
Tengo el honor de informarle de que su carta de fecha 3 de diciembre de 1999 (S/1999/1235), relativa a su propuesta de establecer una Oficina de las Naciones Unidas de Apoyo a la Consolidación de la Paz en la República Centroafricana (BONUCA), ha sido señalada a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad, que toman nota de la propuesta con reconocimiento. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن رسالتكم المؤرخة ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ (S/1999/1235) بشأن اقتراحكم إنشاء مكتب لﻷمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى قد عُرضت على أعضاء مجلس اﻷمن. وقد أحاطوا علما مع التقدير بالاقتراح الوارد فيها. |
Los grandes líderes se definen por las decisiones difíciles que toman. | Open Subtitles | يتميز الزعماء العظماء بالقرارات الصعبة التي يتخذونها |
Esas directrices exigen que las organizaciones, entre otras cosas, establezcan y mantengan procedimientos documentados para clasificar las líneas aéreas comerciales que transportan pasajeros, impongan restricciones al número de funcionarios que toman el mismo vuelo y adopten procedimientos para informar sobre los problemas de gestión de los riesgos de la aviación. | UN | وتتطلب هذه المبادئ التوجيهية من المنظمات، في جملة أمور، وضع واستبقاء إجراءات موثَّقة لتصنيف شركات طيران الركاب التجارية ووضع قيود على عدد الموظفين الذين يسافرون معاً في رحلة واحدة وتحديد إجراءات للإبلاغ عن أوجه القلق المتعلقة بإدارة مخاطر الطيران. |
Sostiene que esa disposición nunca se ha utilizado para llevar a juicio a los que toman partido por los empresarios en una controversia laboral. | UN | وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية. |
También tiene importancia crítica la calidad de las decisiones que toman los Estados Miembros acerca del mejor modo de utilizar los recursos. | UN | كما أن نوعية القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء بشأن الكيفية المثلى لتوزيع الموارد لها أيضا أهمية حاسمة. |
Las medidas prácticas que toman las ciudades son fundamentales para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y para proteger a sus ciudadanos de los efectos del cambio climático. | UN | فما تتّخذه المدن من إجراءات عملية على أرض الواقع ضروري للحدّ من انبعاثات غازات الدفيئة ولوقاية ساكنيها من عواقب تغير المناخ. |
Eres de los que toman el azúcar con té. | Open Subtitles | يبدو أنك من أولائك الناس الذين يشربون الشاي مع السكر |
El asesoramiento y las pruebas voluntarias son especialmente importantes para las mujeres embarazadas, que toman decisiones sobre la atención prenatal y posnatal. | UN | وتتسم المشورة والفحوص الطوعية بالأهمية خاصة في حالة الحوامل، اللاتي يتخذن قرارات بشأن الرعاية قبل الولادة وبعدها. |
Aumento del número de Estados conscientes del problema del blanqueo de dinero y que toman medidas para combatirlo, en particular mediante la promulgación de leyes y la capacitación del personal necesario para su aplicación. | UN | زيادة عدد الدول الواعية بغسل الأموال والتي تتخذ إجراءات ضده، ولا سيما سن التشريعات وتوفير التدريب اللازم لموظفي التنفيذ. |
Tenemos que confiar en que los que toman esas decisiones están actuando en el mejor interés, no para sí mismos, sino del conjunto del pueblo. | TED | علينا أن نثق أن من يصنعون تلك القرارات، يعملون من أجل تحقيق أفضل المصالح، ليس لأنفسهم بل لجميع الناس. |