La Comisión también obtiene datos sobre los análisis de las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el país. | UN | وتحصل اللجنة علي بيانات عن التحليلات أيضاً من المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد. |
El Comité también pide al Estado parte que, al preparar su próximo informe periódico, consulte ampliamente a la sociedad civil y a las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el país. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تعقد، عند إعداد تقريرها الدوري المقبل، مشاورات واسعة النطاق مع منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد. |
Su Gobierno ha establecido una cooperación constructiva con el ACNUR y con otras organizaciones humanitarias internacionales que trabajan en el país como el CICR. | UN | وقال إن حكومته تقيم تعاونا بناء مع المفوضية فضلا عن المنظمات الانسانية الدولية اﻷخرى العاملة في البلد مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
El derecho iraquí, aparentemente, tampoco se aplica en estas circunstancias, ya que en junio de 2003 la llamada Orden 17 concedió a los civiles que trabajan en el país por cuenta de una empresa la inmunidad contra las acciones judiciales locales. | UN | وكذلك لا ينطبق القانون العراقي في هذه الظروف على ما يبدو، نظراً إلى أن الإعلان المعروف بالأمر 17 منح، في شهر حزيران/يونيه 2003، الحصانة من المقاضاة المحلية للمتعهدين المدنيين العاملين في البلد. |
En respuesta, el Gobierno de Transición ha adoptado una serie de medidas para fortalecer el cuerpo nacional de policía, reformar el sistema judicial y luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, colaborando estrechamente con los organismos de las Naciones Unidas que trabajan en el país. | UN | ورداًّ على ذلك اعتمدت الحكومة الانتقالية سلسلة من التدابير لتعزيز قوات الشرطة الوطنية، وإصلاح جهاز القضاء، ومكافحة الفساد وغسل الأموال، وهي تعمل في تعاون وثيق مع وكالات الأمم المتحدة الموجودة في البلد. |
Este grupo está integrado por representantes de todas las instituciones de las Naciones Unidas que trabajan en el país. | UN | ويتضمن الفريق ممثلين عن جميع مؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل في البلد. |
El Centro proporciona ayuda financiera directa a las organizaciones no gubernamentales camboyanas e internacionales que trabajan en el país. | UN | ويقدم المركز دعماً مالياً مباشراً للمنظمات غير الحكومية الكمبودية والدولية العاملة في البلاد. |
Tampoco se han presentado denuncias de abuso policial entre personas que trabajan en el país y no residen en San Marino. | UN | وحتى في صفوف الأشخاص الذين يعملون في البلد ولا يعتبرون من المقيمين في سان مارينو، ولم تقدم أي شكاوى فيما يخص إساءة معاملة الشرطة. |
El CICR ha participado en ese proceso, junto con los organismos y programas de las Naciones Unidas, el Banco Mundial y los Estados donantes, así como con organizaciones no gubernamentales afganas e internacionales que trabajan en el país. | UN | وشاركت لجنة الصليب اﻷحمر في تلك العملية، إلى جانب وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها، والبنك الدولي والدول المانحة، وكذلك المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد من أفغانية وأجنبية. |
Pide que el informe inicial del Estado Parte y las presentes observaciones finales sean publicados y difundidos ampliamente en el país, y que se señale el segundo informe periódico a la atención de las ONG que trabajan en el país. | UN | وهي تطلب أن يتم نشر التقرير الأولي للدولة الطرف وهذه الملاحظات الختامية وتوزيعها على نطاق واسع في جميع أنحاء البلد، وأن يوَّجه نظر المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد إلى التقرير الدوري الثاني. |
Además, es preciso proteger a los nacionales de Myanmar contratados por organismos que trabajan en el país contra todo tipo de amenazas e intimidación por colaborar en programas de asistencia humanitaria y desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين تقديم الحماية لمواطني ميانمار الذين توظفهم الوكالات العاملة في البلد من جميع أشكال التهديد والتخويف بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية. |
Es preciso proteger a los nacionales de Myanmar contratados por organismos que trabajan en el país contra todo tipo de amenaza o intimidación por colaborar en programas humanitarios y de desarrollo. A. Derechos humanos y obligaciones humanitarias internacionales | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعيَّن تقديم الحماية لرعايا ميانمار الذين توظفهم الوكالات العاملة في البلد من جميع أشكال التهديد أو الترهيب بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية. |
Además, la Sección diseñará campañas de información pública para apoyar y explicar los objetivos fundamentales de la Misión y colaborará estrechamente con los homólogos de información pública de otras entidades de las Naciones Unidas que trabajan en el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيقوم القسم بتصميم الحملات الإعلامية من أجل دعم وشرح الأهداف الرئيسية للبعثة. وسيعمل القسم بشكل وثيق مع النظراء الإعلاميين في كيانات الأمم المتحدة الأخرى العاملة في البلد. |
Pide que el informe inicial del Estado Parte y las presentes observaciones finales se publiquen y difundan ampliamente en Tayikistán, no sólo entre la población sino también entre las autoridades judiciales, legislativas y administrativas, y que el segundo informe se distribuya entre las ONG que trabajan en el país. | UN | وتطلب اللجنة نشر التقرير الأولي للدولة الطرف وهذه الملاحظات الختامية وتوزيعها على نطاق واسع في طاجيكستان، بين عامة الجمهور بالإضافة إلى السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، وتعميم التقرير الثاني بين المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد. |
112. Tratar de seguir proporcionando condiciones satisfactorias para las actividades de los organismos de asistencia de las Naciones Unidas que trabajan en el país (Sri Lanka); | UN | 112- السعي لمواصلة تهيئة ظروف مرضية لعمليات وكالات المعونة التابعة للأمم المتحدة العاملة في البلد (سري لانكا)؛ |
Ahora bien, a menudo carecen de los recursos necesarios para hacer frente a ese reto, lo que pone de manifiesto las diferencias entre las políticas acordadas en la capital y lo que se lleva a cabo a nivel local, así como las complejas relaciones entre las autoridades locales y nacionales y los actores internacionales que trabajan en el país. | UN | ومع ذلك، كثيراً ما تفتقر هذه السلطات إلى الموارد اللازمة للتصدي لهذا التحدي، مما ينمّ عن وجود فجوات بين السياسات التي تتقرر في العاصمة والسياسات المنفّذة محلياً، وعن العلاقات المعقدة بين السلطات المحلية والوطنية والجهات الفاعلة الدولية العاملة في البلد. |
Actualmente, sigue sin conocerse el número exacto de ONG que trabajan en el país; el Ministerio de Gobernación tiene la obligación de llevar un registro de las mismas, si bien dicho registro no se encuentra accesible en la red. | UN | ولا يزال العدد الدقيق للمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد غير معروف. وتجدر الإشارة إلى أن وزارة الداخلية ملزمة بالاحتفاظ بسجل لهذه المنظمات، رغم أنه لا يمكن النفاذ إلى هذا السجل عن طريق شبكة الإنترنت. |
e) El informe sobre la Cartografía de los Servicios Disponibles indica que el número de médicos que trabajan en el país aumentó de 201 en 2008 a 241 en 2010. | UN | (ﻫ) يفيد تقرير مسح توافر الخدمات بأن عدد الأطباء العاملين في البلد كان يساوي 201 طبيب في عام 2008 وارتفع إلى 241 طبيباً في عام 2010. |
188. Igualmente, el Centro de Bahrein para la Protección del Niño ha procesado alrededor de 86 casos durante 2007, de personas de ambos sexos, procedentes de diferentes provincias del Reino. Las edades de las personas afectadas oscilaban entre 1 y 18 años, y las denuncias se referían a acoso sexual, palizas y maltratos graves por parte de los padres o de familiares, así como a denuncias de migrantes extranjeros que trabajan en el país. | UN | 188- كما استقبل مركز البحرين لحماية الطفل حوالي 86 حالة لعام 2007 بين ذكور وإناث من مختلف محافظات المملكة، تتراوح أعمارهم من 1-18 سنة، والحالات المترددة هي تحرشات جنسية، الضرب وسوء المعاملة الشديدة من قبل الوالدين أو من أفراد الأسرة أو من قبل العمال الأجانب العاملين في البلد. |
20. Una característica de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas en Djibouti es la colaboración sostenida y estrecha con todos los organismos de las Naciones Unidas que trabajan en el país para coordinar sus actividades y responder así al creciente problema social y económico que representan los refugiados. | UN | ٢٠ - تتمثل إحدى سمات اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في جيبوتي في تعاون جميع وكالات اﻷمم المتحدة الموجودة في البلد تعاونا مستداما وثيقا لتنسيق جهودها بغية الاستجابة لمشكلة اللاجئين المتعاظمة، ببعديها الاجتماعي والاقتصادي. |
El Comité también pide al Estado parte que, al preparar su cuarto informe periódico, consulte a la sociedad civil y las ONG que trabajan en el país. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف التشاور مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في البلد عند إعدادها تقريرها الدوري الرابع. |
Además, es preciso proteger a los nacionales de Myanmar contratados por organismos que trabajan en el país contra todo tipo de amenazas e intimidación por colaborar en programas de asistencia humanitaria y desarrollo. H. Obligaciones internacionales en materia de derechos | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين توفير الحماية للوطنيين في ميانمار الذين تستخدمهم الوكالات العاملة في البلاد من جميع أشكال التهديد والتخويف بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية. |
Quisiera también rendir homenaje a la UNSOA y al equipo de las Naciones Unidas en el país, así como a todas las demás organizaciones y su personal, que trabajan en el país en condiciones muy difíciles. | UN | وأود أيضا أن أشيد بمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وفريق الأمم المتحدة القطري وسائر المنظمات وموظفيها الذين يعملون في البلد في ظل ظروف مليئة بالتحديات. |
A ese respecto, y con el objeto de ayudar a la normalización de la labor de las organizaciones no gubernamentales voluntarias, la delegación del Sudán hace referencia a los acuerdos concertados a principios de 1993 por su Gobierno con las organizaciones de ese tipo que trabajan en el país. | UN | وقال إن وفده في هذا المجال، وتنظيما لعمل المنظمات الطوعية غير الحكومية، يشير إلى الاتفاقيات التي أبرمتها حكومة السودان مع المنظمات غير الحكومية العاملة في السودان في مطلع العام ١٩٩٣. |