"que trabajen en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العاملة في
        
    • الذين يعملون في
        
    • أن تعمل في
        
    • العمل بصورة
        
    • الذين يعملون لصالح
        
    • التي تعمل في
        
    • الناشطة في
        
    • الذين يؤدون عملا
        
    • الذين يعملون داخل
        
    • تشغيلهم في
        
    • العاملين داخل
        
    • أن تعمل من
        
    • منهن العمل في
        
    • عملهن في
        
    • الذين يعملون من
        
    Establecer la coordinación y asociación con otros organismos de las Naciones Unidas que trabajen en la esfera de la buena gestión de los asuntos públicos UN :: اقامة تنسيق وشراكات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى العاملة في ميدان الادارة الرشيدة
    Cooperación y colaboración con organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, asociaciones públicas e instituciones nacionales que trabajen en el ámbito de los asentamientos humanos y estén efectuando preparativos para Hábitat II. UN العلاقات الخارجية - التعاون والتآزر مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية، والرابطات العامة والمؤسسات الوطنية العاملة في مجال المستوطنات البشرية والمشاركة في اﻷعمال التحضيرية للموئل الثاني.
    Cooperación y colaboración con organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, asociaciones públicas e instituciones nacionales que trabajen en el ámbito de los asentamientos humanos y estén efectuando preparativos para Hábitat II. UN العلاقات الخارجية - التعاون والتآزر مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية، والرابطات العامة والمؤسسات الوطنية العاملة في مجال المستوطنات البشرية والمشاركة في اﻷعمال التحضيرية للموئل الثاني.
    Las personas que trabajen en esos establecimientos deberán recibir el equipo y la formación adecuados para tomar esas precauciones. UN ويجب تزويد اﻷشخاص الذين يعملون في هذه اﻷماكن بالمعدات الملائمة والتدريب الملائم لتنفيذ هذه اﻷعمال الوقائية.
    Durante el embarazo, las mujeres gozan de una especial protección y está prohibido que trabajen en cualquier empleo que pongan en peligro su salud y su embarazo. UN إذ تقدم للمرأة حماية خاصة أثناء الحمل، ومن الممنوع أن تعمل في جميع الأعمال التي تهدد صحتها وحملها بالخطر.
    El ocupante de ese puesto se encargará de concienciar al personal de la UNAMSIL sobre el peligro de las minas y de formarlo como corresponde, así como de coordinar las actividades de desminado de las organizaciones no gubernamentales y los organismos humanitarios que trabajen en Sierra Leona. UN وسيكون هذا الموظف مسؤولا عن تدريب أفراد بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وتنسيق الأنشطة المتعلقة بالألغام التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية والوكالات الإنسانية العاملة في سيراليون.
    Una de las funciones principales del Instituto es cooperar activamente con organismos especializados, con organizaciones e instituciones del sistema de las Naciones Unidas y con otras organizaciones que trabajen en el campo del desarme. UN 62 - تتمثل إحدى المهام الرئيسية للمعهد في إقامة تعاون إيجابي مع الوكالات المتخصصة والمنظمات والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، ومع غيرها من المنظمات العاملة في ميدان نزع السلاح.
    A este respecto, la División para el Adelanto de la Mujer brindará servicios de asesoramiento a los mecanismos nacionales y los grupos de mujeres que trabajen en las iniciativas en pro de la paz. F. La mujer y la economía UN وفي هذا الصدد، ستوفر شعبة النهوض بالمرأة الخدمات الاستشارية للآليات الوطنية وللمجموعات النسائية العاملة في مجال المبادرات السلمية.
    También es necesario que las actividades, funciones y programas de las entidades de las Naciones Unidas, los donantes, las instituciones financieras internacionales y las organizaciones no gubernamentales que trabajen en esos ámbitos se caractericen por una mayor coherencia, coordinación y transparencia. UN وما برحت هناك حاجة إلى مزيد من الاتساق والتنسيق والشفافية في أعمال وأدوار وبرامج كيانات الأمم المتحدة والجهات المانحة ومؤسسات التمويل الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذه المجالات.
    Se instó al UNICEF a que buscase recursos suficientes para alimentar a los niños en colaboración con organizaciones que trabajen en ese ámbito. UN وحُثت اليونيسيف أيضا على التماس الموارد الكافية من أجل تغذية الأطفال صغار السن في الشراكة مع المنظمات العاملة في هذا المجال.
    Se instó al UNICEF a que buscase recursos suficientes para alimentar a los niños en colaboración con organizaciones que trabajen en ese ámbito. UN وحُثت اليونيسيف أيضا على التماس الموارد الكافية من أجل تغذية الأطفال صغار السن في شراكة مع المنظمات العاملة في هذا المجال.
    Solo para los titulares de contratos que trabajen en lugares de destino con condiciones de vida difíciles o viajen a ellos UN فقط في حالة أصحاب العقود الذين يعملون في مراكز عمل شاقة أو يسافرون رسمياً إليها
    Solo para los titulares de contratos que trabajen en lugares de destino con condiciones de vida difíciles o viajen a ellos UN فقط في حالة أصحاب العقود الذين يعملون في مراكز عمل شاقة أو يسافرون رسمياً إليها
    Cotejaremos asesinatos sin resolver con sospechosos en casos de agresión y víctimas que trabajen en el aparato judicial. Open Subtitles سنقارن الجرائم غير المحلولة مع المتهمين بقضايا الاعتداء والضحايا الذين يعملون في النظام
    27. Pide a los Estados Miembros que trabajen en asociación con la Coalición Mundial sobre la Mujer y el SIDA, para lograr que los programas nacionales contra el VIH/SIDA respondan mejor a las necesidades y vulnerabilidades específicas de las mujeres y las niñas; UN 27 - تطلب إلى الدول الأعضاء أن تعمل في إطار شراكة مع التحالف العالمي المعني بالمرأة والإيدز لضمان تحسّن قدرة البرامج الوطنية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز على تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات وتعزيز مناعتهن؛
    Aliento a las partes a que trabajen en estrecha colaboración con mi Representante Especial con ese fin. UN كما أشجعهما على العمل بصورة وثيقة مع ممثلي الخاص لبلوغ تلك الغاية.
    64. Los Estados deben velar por que los profesionales que trabajen en el sistema de asistencia judicial nacional posean las cualificaciones y la capacitación adecuadas para los servicios que prestan. UN 65- وينبغي لها ضمان حصول الاختصاصيين الذين يعملون لصالح نظام المساعدة القانونية الوطني على المؤهلات والتدريب اللازمين لتقديم خدماتهم.
    El proyecto propuesto establecerá una red energética mundial para los asentamientos urbanos, una nueva modalidad de cooperación y colaboración dinámicas con las múltiples instituciones e interesados, incluidos los sectores público y privado, organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, grupos de población y organismos nacionales e internacionales de desarrollo que trabajen en el sector de la energía en las zonas urbanas. UN وسينشئ المشروع المقترح شبكة الطاقة العالمية للمستوطنات الحضرية، وهي شراكة وتعاون حيويان جديدان مع عدد من المؤسسات وأصحاب المصلحة، يشملون القطاعين العام والخاص، والمنظمات الحكومية وغير الحكومية، والفئات الشعبية، ووكالات التنمية الوطنية والدولية، التي تعمل في قطاع الطاقة في المدن.
    En una de las respuestas se señaló que deberían formularse propuestas sobre la cuestión en una reunión de grupos internacionales que trabajen en observación y asistencia electoral. UN ورأت إحدى المنظمات المجيبة أن اجتماعا تعقده المجموعات الدولية الناشطة في مجال مراقبة الانتخابات والمساعدة الانتخابية سيسفر عن مقترحات تتبع نفس هذا المنوال.
    v) Personas que trabajen en relación con el suministro de bienes o servicios más allá de sus propios servicios personales o conforme a un contrato concertado con un proveedor, un contratista o una empresa consultora. UN ' 5` الأشخاص الذين يؤدون عملا يقترن بتوريد سلع أو تقديم خدمات خارج نطاق خدمتهم الشخصية أو عملا بعقد دخلوا فيه مع مورد أو متعهد أو شركة خدمات استشارية.
    a) Se constituyan paneles de expertos, entre ellos expertos nombrados por el Secretario General, expertos que trabajen en el sistema de las Naciones Unidas y expertos de los gobiernos y de la sociedad civil; UN )أ( تشكيل أفرقة خبراء، بما في ذلك الخبراء الذين يعينهم اﻷمين العام، والخبراء الذين يعملون داخل منظومة اﻷمم المتحدة، والخبراء من الحكومات والمجتمع المدني؛
    21. Insta a todos los Estados a que, en espera de poder eliminar definitivamente el fenómeno del trabajo infantil, adopten medidas y normas para proteger a los niños que trabajan, velar por que no se explote su trabajo y prohibir que trabajen en ocupaciones peligrosas; UN ١٢- تحث جميع الدول على أن تعمد، في سعيها إلى القضاء في نهاية اﻷمر على ظاهرة عمل اﻷطفال، إلى اعتماد تدابير ولوائح لحماية اﻷطفال العاملين وضمان عدم استغلال عملهم، وحظر تشغيلهم في مهن خطرة؛
    Equipo de comunicación que deje las manos libres y permita la comunicación directa con el oficial de seguridad y otras personas que trabajen en la zona caliente. UN ● معدات اتصال تسمح بعملية حرة وباتصال مباشر مع مسؤول السلامة وبقية الأفراد العاملين داخل المنطقة الساخنة.
    También instamos a todos los Estados Miembros — en especial a las Potencias nucleares — a que trabajen en pro de una pronta concertación de un Tratado de prohibición completa de los ensayos. UN ونحث جميع الدول اﻷعضاء، وبصفة خاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، على أن تعمل من أجل اﻹبرام المبكر لاتفاقية شاملة لحظر التجارب.
    Se espera que trabajen en los campos y en el mercado local y que también proporcionen servicios sexuales a los sacerdotes. UN إذ ينتظر منهن العمل في الحقول والسوق المحلية، وكذلك تقديم الخدمات الجنسية للكهنة.
    :: es más probable que trabajen en el sector de la atención de salud y el bienestar; y UN - أن من المرجح إلى حد بعيد عملهن في قطاعيّ الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية؛
    Por ejemplo, podría crearse un estatuto reconocido para los que trabajen en favor de la erradicación de la pobreza durante dos años como mínimo. UN فعلى سبيل المثال، يمكن خلق مركز معترف به لأولئك الذين يعملون من أجل القضاء على الفقر لمدة لا تقل عن سنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus