También hay que analizar minuciosamente las cuestiones que trascienden una definición estrecha del desarrollo, como el comercio, las inversiones y la transferencia de tecnología. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا إجراء تحليل كامل للمسائل التي تتجاوز التعريف الضيق للتنمية، كالتجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
Para los pueblos indígenas y las minorías étnicas, el desplazamiento inducido por las presas puede desencadenar una espiral de eventos que trascienden la zona inundada. | UN | وبالنسبة إلى السكان الأصليين والأقليات الإثنية فإن التشريد بفعل بناء السد يمكن أن يولد حلقة من الأحداث التي تتجاوز المنطقة المغمورة. |
El deporte se refiere a valores que son fundamentales para nosotros y que trascienden todas las fronteras. | UN | الرياضة تعني لنا القيم الأساسية التي تتجاوز جميع الحدود. |
Numerosos gobiernos y organizaciones no gubernamentales han dictado reglamentos y directrices para los productos de pescado, que trascienden sus fronteras. | UN | كما أصدر كثير من المنظمات الحكومية وغير الحكومية أنظمة ومبادئ توجيهية تتصل بالمنتجات السمكية تتعدى حدود هذا البلد. |
Por lo tanto, creemos que una mayor apertura y un espíritu de avenencia y reconciliación constituyen la base y, en verdad, la garantía del progreso conjunto hacia el cumplimiento de los objetivos del desarrollo sostenible, que trascienden consideraciones políticas más estrechas. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن من شأن المزيد من الانفتاح وروح التوفيق والمصالحة، أن يشكل اﻷساس، بل أن يوفر ضمانا على التقدم المشترك نحو تحقيق أهداف التنمية المستدامة، التي تتخطى الاعتبارات السياسية الضيقة. |
La ONUG también gestiona las cuestiones que trascienden el nivel de delegación de autoridad otorgado a la secretaría de la UNCTAD. | UN | كما يتولى مكتب الأمم المتحدة في جنيف معالجة القضايا التي تتجاوز مستوى السلطة المفوضة إلى أمانة الأونكتاد. |
Empujándonos a la comisión de actos horrendos... que trascienden la esfera habitual de lo imaginable. | Open Subtitles | يدفعنا لارتكاب افعال مروعة التي تتجاوز المعتاد ومجال الخيال |
En consecuencia es necesario intensificar la vigilancia y el análisis de los aspectos ambientales de las políticas y actividades de aprovechamiento y utilización de la energía, en particular con respecto a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة الى تكثيف رصد وتحليل الجوانب والسياسات والتدابير البيئية المتعلقة بتنمية الطاقة واستغلالها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Es evidente que éstas y otras cuestiones exigen un enfoque tanto nacional como internacional colectivo, particularmente en relación con los cambios en el medio ambiente y el clima, que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Estos retos hacen que recaigan en las Naciones Unidas y sus órganos tareas pesadas múltiples al encararlos de tal manera que su orientación esté dada por los principios que trascienden los dictados de los intereses estrechos de tal o cual Estado y que renuncian totalmente a las políticas de fuerza y de doble rasero. | UN | إن هذه التحديات تفرض على اﻷمم المتحدة وأجهزتها مهام جسيمة في التعامل معها من خلال سلطة المبادئ التي تتجاوز المفاهيم المصلحية لهذه الدولة أو تلك، وتنبذ بالكامل سياسات القوة والمعايير المزدوجة. |
La declaración que se estudia debe referirse a los actos terroristas que trascienden las fronteras y ponen en peligro la seguridad de las naciones; en este sentido, se impone la denominación de terrorismo internacional. | UN | وينبغي أن يشير اﻹعلان الذي هو قيد الدراسة الى اﻷعمال اﻹرهابية التي تتجاوز الحدود وتهدد أمن الدول؛ وفي هذا الصدد، هناك حاجة الى تعريف اﻹرهاب الدولي. |
3. Muchos países, especialmente los que están en desarrollo o en transición, están experimentando considerables dificultades en lo que respecta a prevenir y luchar contra delitos que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ٣ - تشهد بلدان كثيرة، منها خصوصا البلدان النامية أو البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، صعوبات كبيرة في منع ومكافحة الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
En momentos en que nos esforzamos para resolver una multitud de problemas que trascienden las fronteras, la cultura de paz y armonía, opuesta a la cultura de guerra, violencia y conflicto, podría ofrecer las bases para una alianza positiva de acción mundial. | UN | وفي معرض كفاحنا للتصدي لمجموعة كبيرة من المشاكل التي تتجاوز الحدود، يمكن أن توفر ثقافة السلام والوئام أساسا للتحالف المجدي من أجل العمل العالمي، في مقابل الحرب والعنف والصراع. |
Ese Convenio no se ocupa de los asuntos de insolvencia que trascienden del territorio de un Estado miembro al territorio de un Estado no miembro de la Unión. | UN | ولا تتناول الاتفاقية شؤون الاعسار عبر الحدود التي تتجاوز نطاق دولة عضو في الاتحاد فتمتد الى دولة غير عضو فيه . |
La Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) constituye un foro regional ideal para el debate de cuestiones que trascienden el lenguaje y la cultura, como el comercio, las corrientes de capital y la movilidad de la mano de obra, la energía, el agua, el transporte y el medio ambiente. | UN | وتوفر اللجنة الاقتصادية لغربي آسيا محفلا إقليميا نموذجيا لمناقشة قضايا من قبيل قضايا التجارة، وتدفقات رأس المال والعمالة، والطاقة، والمياه، والنقل، والبيئة، التي تتجاوز عاملي اللغة والثقافة. |
El concepto de mejores prácticas no se agota en las normas del derecho internacional, incluidas las referentes a los derechos humanos, sino que incluye asimismo principios que trascienden estas obligaciones jurídicamente vinculantes. | UN | ولا يقتصر مفهوم الممارسة الفضلى على ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإنما يشمل مبادئ تتعدى هذه الالتزامات الناشئة عن صكوك ملزِمة قانوناً. |
El movimiento olímpico forja vínculos que trascienden las estructuras sociales y diplomáticas tradicionales o las fronteras geográficas. | UN | وتقيم الحركة الأولمبية صلات تتعدى البنى الاجتماعية والدبلوماسية التقليدية أو الحدود الجغرافية. |
Debemos reconocer que con la interdependencia actual, hay muchos desafíos que trascienden las fronteras nacionales y que la capacidad de los países, en particular los países en desarrollo, para avanzar en muchos de los objetivos internacionales de desarrollo no solo depende de las decisiones políticas internas. | UN | ويتعين أن ندرك أنه بوجود الترابط القائم اليوم، هناك العديد من التحديات التي تتخطى الحدود الوطنية، وأن قدرة البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على إحراز تقدم بشأن العديد من الأهداف الإنمائية الدولية، لا تعتمد على مجرد الخيارات السياسية المحلية. |
Para corregir estos problemas hay que adoptar soluciones que trascienden de los fundamentos del mercado. | UN | وتتطلب معالجة هذه المشكلات أنواعاً من العلاج تتجاوز مجرد النظر في أساسيات السوق. |
:: Deben adoptarse medidas para que los marcos de asistencia para el desarrollo, las evaluaciones comunes y los documentos de estrategia de reducción de la pobreza se complementen entre sí en lo que respecta a los problemas que trascienden las fronteras y a las cuestiones prioritarias, de manera que sirvan de base para elaborar un marco de asistencia subregional. | UN | :: ينبغي اتخاذ خطوات لكفالة التكامل بين الأطر الوطنية لعمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييمات القطرية المشتركة وورقات استراتيجية الحد من الفقر، عند معالجة المسائل الموحدة العابرة للحدود والمجالات ذات الأولوية بحيث تشكل الأساس لوضع إطار دون إقليمي لعمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Se puede recurrir al Capítulo VII cuando una situación tiene repercusiones masivas que trascienden las fronteras. | UN | واللجوء إلى الفصل السابع يكون مقبولاً عندما تنجم عن الحالة عواقب وخيمة عابرة للحدود. |
La educación proporciona a la mujer los conocimientos que le permiten adoptar decisiones fundamentadas sobre cuestiones familiares y no familiares, le habilita para asumir una condición y una identidad que trascienden la mera procreación y le presenta nuevos valores que muy probablemente acrecentarán su autonomía. | UN | فالتعليم يزود المرأة بالمعرفة التي تسمح لها بالاختيار عن علم في اﻷمور اﻷسرية وغير اﻷسرية، ويمكنها من اتخاذ مركز وهوية يتجاوزان المركز والهوية المتصلين بالانجاب، ويتيح لها فرصة التعرف على قيم جديدة من المرجح أن تعزز استقلالها. |
Además, se señalan actividades intersectoriales que trascienden el ámbito de un solo subprograma. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، تستبان اﻷنشطة القطاعية بحيث تتجاوز أي برنامج فرعي بعينه . |
La prevención sistémica se refiere a medidas para enfrentar el riesgo mundial de conflictos que trascienden a Estados concretos. | UN | ويشير المنع العام إلى تدابير لمعالجة الأخطار العالمية التي تهدد بنشوب صراعات تتجاوز نطاق دول بعينها. |
Los derechos reproductivos son una parte fundamental e integrante de los derechos humanos de la mujer y, como tales, están consagrados en las normas internacionales que trascienden la cultura, las tradiciones y las normas de sociedad. | UN | وتشكل الحقوق الإنجابية جزءاً أساسياً لا يتجزأ من حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وهي بهذه الصفة مكرسة في المعايير الدولية التي تسمو فوق المعايير المستمدة من الثقافة والتقاليد والمجتمع. |
El debate de los expertos destacó cuestiones tales como la dotación de capacidad jurídica de los pobres; la necesidad de salvaguardar los gastos de seguridad social con apoyo internacional; la función desempeñada por los organismos nacionales, las empresas transnacionales y los países desarrollados en la lucha contra la extrema pobreza; y el fortalecimiento de los planteamientos participatorios que trascienden la soberanía nacional. | UN | وألقى الخبراء الضوء في نقاشهم على قضايا من قبيل تمكين الفقراء بموجب القانون؛ وضرورة كفالة نفقات الضمان الاجتماعي بالدعم الدولي؛ والدور الذي تؤديه الهيئات الوطنية، والشركات عبر الوطنية، والبلدان المتقدمة في محاربة الفقر المدقع؛ وتعزيز النُهُج القائمة على المشاركة التي يتجاوز نطاقها السيادة الداخلية. |
Un segundo objetivo ha sido adaptar los sistemas para permitirles afrontar una rendición de cuentas más amplia y más a largo plazo y cumplir unas metas de transparencia que trascienden lo relacionado con el tsunami. | UN | ولقد ترتب عن العنصر الثاني تطويع النظم لتمكينها من بلوغ أهداف واسعة النطاق وطويلة الأجل في مجال المساءلة والشفافية، وهي أهداف تتجاوز الأهداف المتصلة بكارثة تسونامي. |