"que trata de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يتناول
        
    • التي تتناول
        
    • التي تسعى إلى
        
    • الذي يسعى إلى
        
    • الذي يعالج
        
    • الذي تسعى
        
    • يحاول أن
        
    • الذي يحاول
        
    • التي تحاول
        
    • وتسعى إلى
        
    • الذي يرمي إلى
        
    • والتي تتناول
        
    • أنه يحاول
        
    • يسعى الى
        
    • الذى يحاول
        
    El MM se establece en la parte III, que trata de las medidas de apoyo. UN أما الآلية العالمية فتُنشأ بموجب الباب الثالث من الاتفاقية الذي يتناول التدابير الداعمة.
    Sin embargo, en contraste, queremos llamar la atención sobre la tercera parte del informe que trata de la labor del Comité de Estado Mayor. UN ولكن، بالقياس، نسترعي الانتباه الى الجزء الثالث من التقرير، الذي يتناول أعمال لجنة اﻷركان العسكرية.
    La Observación general 3 se refería al párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que trata de la naturaleza de las obligaciones de los Estados Partes. UN وبيﱠنت أن التعليق العام ٣ يتوسع في تفسير حكم الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، التي تتناول طبيعة التزامات الدول اﻷطراف.
    A su juicio, el artículo 22, que trata de los crímenes de guerra, sólo debería comprender los crímenes más graves de esta naturaleza. UN ويرى وفده أن المادة ٢٢ التي تتناول جرائم الحرب ينبغي ألا تتضمن سوى أشد الجرائم خطورة.
    Sin embargo, el proyecto de convención presenta un conjunto equilibrado de derechos y obligaciones que trata de responder a los objetivos esenciales de todas las delegaciones. UN بيد أن مشروع الاتفاقية يمثل مجموعة متوازنة من الحقوق والواجبات التي تسعى إلى تحقيق اﻷهداف اﻷساسية لجميع الوفود.
    Damos las gracias al Secretario General y lo felicitamos por su informe, en el que trata de analizar las nuevas dimensiones de la regulación de los armamentos y el desarme en los años venideros. UN ونشكر اﻷمين العام ونهنئه على تقريره الذي يسعى إلى تحليل اﻷبعاد الجديدة لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في السنوات المقبلة.
    Es el foro internacional que trata de hallar soluciones a los difíciles problemas mundiales. UN فهي المحفل الدولي الذي يعالج المشاكل العالمية المستعصية محاولا إيجاد حلول لها.
    78. El párrafo 7, que es la única disposición que trata de la cuestión de la apelación o revisión, establece: UN ٨٧- وتنص الفقرة ٧، وهي الحكم الوحيد الذي يتناول مسألة الاستئناف أو إعادة النظر، على ما يلي:
    La cartografía es la disciplina que trata de la concepción, la producción, la difusión y el estudio de mapas. UN ورسم الخرائط هو الاختصاص الذي يتناول مفهوم الخرائط وإنتاجها ونشرها ودراستها.
    - Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que trata de las comunicaciones de individuos que aleguen ser víctimas de violaciones de los derechos humanos; UN ● البروتوكول الاختياري للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية الذي يتناول مطالبات اﻷفراد من ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان؛
    Examinaremos ahora la sección II del informe, que trata de la organización del período de sesiones. UN ونناقش اﻵن الفرع الثاني من التقرير الذي يتناول تنظيم الدورة.
    El párrafo 2 reafirma este principio con respecto al crimen de agresión, conforme a lo dispuesto en el artículo 16, que trata de las formas de participación. UN وتؤكد الفقرة ٢ من جديد هذا المبدأ فيما يتعلق بجريمة العدوان المنصوص عليها في المادة ٦١ التي تتناول أشكال المشاركة.
    Quizás se pueda objetar la inclusión de este párrafo en un artículo 8 que trata de la aplicación del proyecto de convenio. UN وقد يكون وضع هذه الفقرة في المادة ٨، التي تتناول تطبيق مشروع الاتفاقية، محل تساؤل.
    Propuso que se añadiera una referencia al artículo 4 que trata de los criterios. UN واقترح إضافة إشارة إلى المادة ٤ التي تتناول معايير اختيار الخبراء.
    Esa es la visión que trata de promover la habilitación socioeconómica de los pueblos. UN تلك هي الرؤيا التي تسعى إلى النهوض بتمكين الشعب اجتماعيا واقتصاديا.
    En ese contexto, el UNICEF reconoce la necesidad de definir más claramente los resultados que trata de lograr con los recursos de que dispone. UN وفي هذا السياق، تدرك اليونيسيف الحاجة إلى تحديد أوضح للنتائج التي تسعى إلى تحقيقها باستخدام الموارد التي تحت تصرفها.
    Lamentablemente, el reciente derramamiento de sangre en Moscú ha agravado la penuria y los sufrimientos del pueblo de Rusia, que trata de liberarse de un sistema social, político y económico aberrante. UN ومن المؤسف أن سفك الدماء اﻷخير في موسكو قد زاد من صعوبات ومعاناة الشعب الروسي، الذي يسعى إلى تخليص نفسه من نظام سياسي واقتصادي واجتماعي مشوه.
    La observación general sobre el artículo 3 del Pacto, que trata de las medidas para garantizar la igualdad de derechos de hombres y mujeres, puede que se revise en 1995. UN ومن الجائز أن ينقح التعليق العام على المادة ٣ من العهد الذي يعالج تدابير كفالة الحقوق المتساوية للرجل والمرأة.
    Nuestro primer comentario respecto al proyecto de artículo 4 se refiere al concepto de " agente " que trata de definirse en el proyecto de artículos y los comentarios a él. UN إن تعليقنا الأول على مشروع المادة 4 يتعلق بمفهوم ' ' المسؤول`` الذي تسعى مشاريع المواد وشرحها إلى تعريفه.
    También en Rusia vemos a un estadista valiente que trata de romper con el pasado: el Presidente Boris Yeltsin. UN وفي روسيا أيضا، نرى سياسيا شجاعا يحاول أن يُطلق الماضي هو الرئيس بوريس يلتسن.
    El programa de discapacidad, que trata de combinar los aspectos analíticos, normativos y operacionales constituye un buen ejemplo. UN ومن اﻷمثلة الجيدة على ذلك برنامج المعوقين الذي يحاول الجمع بين الجوانب التحليلية والمعيارية والتنفيذية.
    Es obvio que el mejor formato de presentación no depende de uno, sino de lo que trata de aprender. TED فمن الواضح أن أنسب طرق التقديم لا تعتمد عليك بحجم اعتمادها على المادة التي تحاول تعلمها.
    Esta es una aplicación concreta de la estrategia para la capacitación que ha elaborado este año la secretaría de la OSCE, que trata de aprovechar la experiencia de otras organizaciones internacionales y de realizar actividades conjuntamente con ellas. UN وهذا تطبيق ملموس لاستراتيجية التدريب التي وضعتها أمانة منظمة اﻷمن والتعاون في هذه السنة، وتسعى إلى الاستفادة من خبرة المنظمات الدولية اﻷخرى والقيام بأعمال مشتركة معها.
    Responde a la finalidad de la Guía de la práctica, que trata de complementar las disposiciones de las Convenciones de Viena sin modificar su espíritu. UN فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها.
    En este contexto, el documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia, que trata de forma exhaustiva los diversos problemas planteados por la aplicación de las sanciones y los diferentes factores que han de tenerse en cuenta para resolverlos, es un importante documento de antecedentes que ayudará a la Comisión en sus debates. UN وفي هذا اﻹطار، فإن ورقة العمل التي قدمها الاتحاد الروسي بشأن هذه المسألة والتي تتناول بإسهاب شتى المشاكل التي تنجم عن تطبيق الجزاءات، وكذا العوامل المختلفة الواجب مراعاتها لحل هذه المشاكل، وثيقة أساسية هامة ستساعد اللجنة في مناقشاتها.
    Lo que ocurres es que trata de imitarte. Quiere recibir tus alabanzas, que lo alabes. Open Subtitles يبدو أنه يحاول أن يقلدك لكى تلقى الثناء عليه ، أثنى عليه
    Por consiguiente, el FNUAP es partidario de un criterio programático integrado que trata de poner a disposición servicios de planificación de la familia para todos los que los necesiten y quieran tenerlos, y ayudar a las parejas y a las personas a satisfacer sus necesidades y objetivos en materia reproductiva. UN ومن هنا، يشجع الصندوق على اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى الى جعل خدمات تنظيم اﻷسرة متاحة لجميع من يحتاجونها أو يريدون الحصول عليها والى مساعدة المتزوجين واﻷفراد في تلبية احتياجاتهم وأهدافهم الانجابية.
    Hay que respetar a un jugador que trata de acabar la temporada. Open Subtitles لابد من احترام لاعب البايسبول الذى يحاول إنهاء الموسم وحسب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus