Los principales factores de conexión de que trata el presente capítulo son la ubicación de los bienes y la ubicación del otorgante de una garantía real. | UN | وعوامل الربط الأساسية التي يتناولها هذا الفصل هي مكان الموجودات ومقر مانح الحق الضماني. |
El pasado período de sesiones demostró la plena vigencia y el significativo valor que tienen los temas que trata el Grupo de Trabajo para la Asamblea General. | UN | كشفت الدورة الأخيرة الحيوية والأهمية الكاملة للمسائل التي يتناولها الفريق. |
Hablé de un cambio en la naturaleza de los problemas que trata el Consejo de Seguridad porque es una de las razones de la necesaria reforma de ese órgano principal de las Naciones Unidas. | UN | لقد تكملت عن الطابع المتغير للمسائل التي يتناولها مجلس اﻷمن ﻷن هذا هو أيضا أحد أسباب اﻹصلاح اللازم لهــــذا المجلس الذي هو أحد اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحـــدة. |
Autoridades judiciales o administrativas con jurisdicción en los asuntos de que trata el Pacto | UN | السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي يعالجها العهد |
que figura en la adición a la presente nota (FCCC/CP/1996/14/Add.1) contiene una lista de todos los países asociados y los proyectos de que trata el presente informe. | UN | ويحدد الجدول ١* في الاضافة إلى هذه المذكرة (FCCC/CP/14/Add.1) جميع البلدان الشريكة والمشاريع التي هي موضوع هذا التقرير. |
101. La restitución en especie de que trata el artículo 7 es la primera de las formas de reparación. | UN | ١٠١ - وقال إن الرد العيني، الذي يتناوله مشروع المادة ٧، هو الصورة اﻷولى من صور الجبر. |
Brasil propicia un enfoque similar para la cuestión que trata el párrafo 30. | UN | وتؤيد البرازيل اعتماد نهج مماثل إزاء المسألة التي تتناولها الفقرة 30. |
Entre las cuestiones de que trata el informe figuran la expedición de visados, cuestiones impositivas, libertad de circulación en los países anfitriones y cuestiones de seguridad. | UN | والقضايا المحددة التي يتطرق إليها هذا التقرير تشمل إصدار التأشيرات، ومسائل الضريبة، وحرية التنقل داخل البلدان المضيفة، وقضايا الأمن. |
La pobreza, la población, la salud y los asentamientos humanos figuran entre las principales cuestiones sociales de que trata el Programa 21. | UN | ١٢ - تدخل مواضيع الفقر والسكان والصحة والمستوطنات البشرية في المواضيع الاجتماعية الرئيسية التي يتناولها جدول أعمال القرن ٢١. |
Presentarán documentos de antecedentes con análisis técnicos de cuestiones relacionadas con el Protocolo de Kyoto y evaluaciones de la experiencia pertinente de las Partes del anexo I sobre las cuestiones de que trata el presente programa de trabajo. | UN | تقديم ورقات معلومات أساسية مع تحليل تقني للقضايا المتصلة ببروتوكول كيوتو وتقييمات للخبرات ذات الصلة للأطراف المدرجة في المرفق الأول بشأن القضايا التي يتناولها برنامج العمل هذا. |
El debate de que trata el acta resumida termina a las 15.00 horas. | UN | وانتهت المناقشة التي يتناولها المحضر الموجز الساعة ../15 |
4. Las condiciones de entrada en el mercado, de las que trata el presente informe, son distintas de las condiciones de acceso al mercado. | UN | 4- وتتميز شروط دخول الأسواق هذه التي يتناولها هذا التقرير عن شروط النفاذ إلى الأسواق. |
Por encima de las diferencias de opinión sobre funciones y competencias, todos nos damos cuenta de la necesidad de un enfoque integrado y de la interdependencia que existe entre las cuestiones que trata la Asamblea General y las que trata el Consejo de Seguridad. | UN | فنحن ندرك جميعا، بغضّ النظر عن أي خلافات في الرأي حول الوظائف والاختصاصات، ضرورة التكامل في النهج المتبع والترابط بين المسائل التي تتناولها الجمعية العامة وتلك التي يتناولها مجلس الأمن. |
La aplicación práctica de este arreglo constitucional es tal que hay pocos asuntos de los que trata el Consejo que no se señalen también a la atención de la Asamblea y pocos órganos de la Asamblea en las esferas económica y social cuya labor no se señale también a la atención del Consejo. | UN | ويؤدي التطبيق العملي لهذا الترتيب البنيوي هو تقليل عدد المسائل التي يتناولها المجلس ولا تُعرض أيضا على الجمعية العامة، وتقليل عدد الهيئات التابعة للجمعية العامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي التي لا تعرض أعمالها أيضا على المجلس. |
Autoridades judiciales o administrativas con jurisdicción en los asuntos de que trata el Pacto | UN | السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي يعالجها العهد |
a) Aumento del intercambio de prácticas recomendadas y su promoción entre los países miembros respecto de cuestiones de que trata el subprograma | UN | (أ) زيادة تقاسم أفضل الممارسات وترويجها بين البلدان الأعضاء بشأن قضايا التي يعالجها البرنامج الفرعي |
5. En cuanto a los beneficios de la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, cuestión de que trata el tema 5 del programa de la Subcomisión, Italia reconoce las ventajas que esa exploración y utilización han reportado a los países desarrollados y en desarrollo en esferas como la ordenación de cuencas hidrográficas, la agricultura, la silvicultura, la protección ambiental, Español | UN | ٥ - وفيما يتعلق بفوائد استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، وهي المسألة التي يعالجها البند ٥ من جدول أعمال اللجنة الفرعية، قالت إن إيطاليا تسلم بالمزايا التي ترتبت على هذا الاستكشاف وهذا الاستخدام لفائدة البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية فـي مجـالات مـن قبيـل ادارة المستجمعـات المائية، |
El Sr. KAMANDO (República Unida de Tanzanía) dice que la cuestión de que trata el proyecto de resolución reviste importancia decisiva. Por ello pide que las explicaciones ya proporcionadas sobre la importancia del concepto de crecimiento económico sostenido y desarrollo sostenible queden consignadas igualmente en relación con este tema del programa. | UN | ٧٥ - السيد كاماندو )جمهورية تنزانيا المتحدة(: قال إن المسألة التي هي موضوع مشروع القرار تتسم بأهمية حيوية وطلب أن يدرج أيضا في إطار هذا البند التعليل الذي سبق تقديمه بشأن اﻷهمية المعطاة لمفهومي النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
34. El Sr. Rosenthal (Estados Unidos de América) dice que la cuestión de los nuevos arreglos de suministro, de que trata el párrafo 12 de los Principios y Objetivos de 1995, está contemplada en una propuesta que presentó su delegación (NPT/CONF.2000/MC.II/CRP.4). | UN | 34 - السيد روزينتال (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن مسألة الترتيبات الجديدة للتوريد، التي هي موضوع الفقـرة 12 من وثيقة " المبادئ والأهداف " التي صدرت في عام 1995 يجري تناولها في اقتراح قدَّمه وفده NPT/CONF.2000/MC.II/CRP.4)). |
Considerando que la Oficina de que trata el presente Acuerdo ofrece significativas posibilidades para la promoción y protección de la vida, la integridad, la libertad y los demás derechos fundamentales de las personas en el contexto de violencia y conflicto armado interno que padece Colombia. | UN | وإذ تضعان في الاعتبار أن المكتب الذي يتناوله هذا الاتفاق يوفر امكانيات كبيرة لتعزيز وحماية حياة اﻹنسان وسلامته وحريته وغير ذلك من حقوقه اﻷساسية في سياق أحوال العنف والمنازعات المسلحة التي تعاني منها كولومبيا. |
Brasil propicia un enfoque similar para la cuestión que trata el párrafo 30. | UN | وتؤيد البرازيل اعتماد نهج مماثل إزاء المسألة التي تتناولها الفقرة 30. |
Entre las cuestiones de que trata el informe figuran la expedición de visados, cuestiones impositivas, libertad de circulación en los países anfitriones y cuestiones de seguridad. | UN | والقضايا المحددة التي يتطرق إليها هذا التقرير تشمل إصدار التأشيرات، ومسائل الضريبة، وحرية التنقل داخل البلدان المضيفة، وقضايا الأمن. |
Esperamos con interés nuevas mejoras en los informes futuros, especialmente en la parte analítica, con la inclusión de más detalles sobre las decisiones y acciones del Consejo, a fin de que tengamos una mejor comprensión de las cuestiones que trata el Consejo. | UN | كما أننا نتطلع إلى إجراء تحسينات أكبر على التقارير في المستقبل، لا سيما على الجزء التحليلي، وذلك من خلال تضمين مزيد من التفاصيل ذات الصلة بمقررات وإجراءات المجلس، تؤدي إلى تفهم أفضل للقضايا التي يناقشها المجلس. |