En el Instituto Nacional de Educación, que trataba cuestiones relativas a la comunidad yezidi y otras minorías nacionales, participaban expertos yezidis. | UN | ويضم المعهد الوطني للتعليم الذي يتناول قضايا تعليمية تخص الأقلية اليزيدية والأقليات الوطنية الأخرى، عددا من الخبراء اليزيديين. |
Se propuso que se incluyera esta disposición en la sección que trataba de la solución de las controversias, lo que crearía un vínculo entre el estado de ilicitud y el restablecimiento de la licitud. | UN | وقد اقترح أن يشمل هذا النص في الفرع الذي يتناول تسوية المنازعات، مما قد يشكل جسرا بين حالة عدم المشروعية وإعادة تثبيت حالة المشروعية. |
Aproximadamente por las mismas fechas, un hombre musulmán que trataba de evitar el saqueo de su vivienda fue muerto a tiros. | UN | وفي الوقت نفسه تقريبا، فإن رجلا مسلما كان يحاول منع الناهبين من نهب بيته فأطلق عليه الرصاص فقُتِل. |
La Comisión explicó que trataba sistemáticamente de contratar al personal teniendo en cuenta la distribución geográfica más amplia posible. | UN | وأوضحت اللجنة أنها تسعى دائما إلى الاستعانة بموظفين من أوسع نطاق جغرافي ممكن. |
Respecto del Perú, la delegación de un país donante elogió al UNICEF por el contenido del examen de mitad de período, que trataba de los progresos realizados y los problemas pendientes, así como todo el proceso y la labor del UNICEF en el país en general. | UN | ففيما يتعلق ببيرو، أثنى أحد الوفود المانحة على اليونيسيف لمحتوى استعراض منتصف المدة الذي تناول التقدم المحرز والتحديات المتبقية، باﻹضافة إلى عمليات اليونيسيف واﻷعمال التي تضطلع بها في البلد بوجه عام. |
La situación se agravó más aún a causa de las actividades del general Grivas, un extremista nacionalista que trataba de desestabilizar al Presidente Makarios y preconizaba una acción más violenta para lograr la enosis. | UN | وازدادت الحالة سوءا بأنشطة الجنرال غريفاس، أحد الوطنيين المتطرفين، الذي سعى إلى زعزعة موقف الرئيس مكاريوس، والذي ضغط لارتكاب المزيد من أعمال العنف لتحقيق الوحدة. |
Dos de las organizaciones respondieron que, en vista del tema de que trataba el cuestionario, no estaban en condiciones de aportar una contribución sustantiva. | UN | فقد أجابت منظمتان بأنه لم يكن بوسعهما أن تقدما مساهمة كبيرة نظرا للموضوع الذي يتناوله الاستبيان. |
151. Varias delegaciones cuestionaron la validez del Plan a nivel de todo el sistema y subrayaron el hecho de que trataba a África desde un punto de vista regional, en vez de hacerlo por país. | UN | ٥١١ - وشكك عدد من الوفود في صلاحية خطة العمل على نطاق المنظومة موضحا أنها تتناول افريقيا على صعيد إقليمي، بدلا من تناولها للبلدان فرادى. |
56. El 26 de abril la policía detuvo en Vilusi a una persona que trataba de entrar de contrabando 120 litros de gasolina en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٥٦ - وفي ٢٦ نيسان/أبريل، اعتقلت الشرطة في فيلوسي شخصا لمحاولته تهريب ١٢٠ لترا من البنزين إلى البوسنة والهرسك. |
El Comité también tomó nota de que se había establecido una réplica pública del sistema utilizable por usuarios externos y que trataba de dar a conocer parte de su documentación por la Internet. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه قد أنشئت نسخة عامة من النظام وأنها متاحة اﻵن للمستعملين الخارجيين، وأن الشعبة تبذل جهودا لوضع بعض وثائقها على اﻹنترنت. |
Se insistió también con interés en la conveniencia de que la recomendación previera un nombramiento provisional, tal vez en la sección que trataba de la paralización y las medidas cautelares. | UN | وأعرب عن بعض القلق بشأن الحاجة الى أن تدرج في هذه التوصية اشارة الى تعيين مؤقت؛ وقيل ان هذه المسألة ربما ينبغي التصدي لها في الباب الذي يتناول الوقف والتدابير المؤقتة. |
El capítulo III, que trataba de los acuerdos contrarios a la competencia, ofrecía una visión general de la manera en que las distintas leyes sobre la competencia podían prohibir los acuerdos que la restringían, tanto horizontales como verticales. | UN | ويُلقي الفصل الثالث الذي يتناول الاتفاقات المانعة للمنافسة نظرة عامة على الكيفية التي يمكن بها لمختلف قوانين المنافسة أن تحظر الاتفاقات المانعة للمنافسة، بما يشمل كلاً من الاتفاقات الأفقية والاتفاقات الرأسية المانعة للمنافسة. |
Se consideró en general que sería más adecuado colocar esa disposición en el contexto del proyecto de artículo 29, que trataba sobre la autonomía de las partes con respecto a la elección de ley por el cedente y el cesionario. | UN | ورئي على نطاق واسع أن من اﻷنسب ادراج مثل هذه القاعدة في اطار مشروع المادة ٩٢ ، الذي يتناول حرية اﻷطراف فيما يتعلق باختيار القانون من جانب المحيل والمحال اليه . |
68. Hubo varios intercambios de opiniones sobre la decisión del Grupo Consultivo Especial de incorporar sólo el segmento que trataba de la jerarquía de las Normas Internacionales de Contabilidad del proyecto para comentarios de mejoras de la IAS 8. | UN | 68- وجرت عدة تبادلات للرأي بشأن قرار الفريق الاستشاري المخصص بألا يدرج سوى جزء من مشروع تحسينات مبدأ كشف البيانات الثامن الذي يتناول تراتب معايير المحاسبة الدولية. |
4. En su 12º período de sesiones, el Grupo de Trabajo también sostuvo un intercambio de opiniones preliminar acerca de la primera parte de la propuesta recogida en el documento A/CN.9/WG.I/WP.56 que trataba de los acuerdos marco. | UN | 4- وأجرى الفريق العامل أيضا، في دورته الثانية عشرة، تبادلا أوليا للآراء بشأن الجزء الأول من الاقتراح الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.56، الذي يتناول الاتفاقات الإطارية. |
Por ejemplo, a un joven que trataba de ayudar a una mujer desnuda lo mataron de un disparo y luego violaron a la mujer. | UN | وهكذا قُتل برصاصة شاب كان يحاول أن يمد يد العون إلى امرأة جُرّدت من لباسها، ثم جرى اغتصاب هذه المرأة. |
No tenemos audio, así que sólo podemos asumir que trataba de averiguar lo que le habías contado sobre la célula. | Open Subtitles | ليس لدينا تسجيل صوتي، لذا أفترض فحسب بأنّه كان يحاول معرفة مقدار ما أخبرتها به بخصوص الخلية |
En varias ocasiones ha afirmado que trataba de obtener para Darfur una participación equitativa en la distribución de la riqueza y el poder político del país. | UN | وأعلنت في مختلف المناسبات أنها تسعى لحصول دارفور على قسط عادل من توزيع الثروة والسلطة السياسية في السودان. |
En su demanda, la República del Congo indicó que trataba de fundamentar la competencia de la Corte, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 38 del Reglamento de ésta, " en el consentimiento de la República Francesa, que sin duda se otorgará " . | UN | 165 - وأشارت جمهورية الكونغو في طلبها، إلى أنها تسعى إلى أن تقيم اختصاص المحكمة، عملا بالفقرة 5 من المادة 38 من لائحة المحكمة، ' ' على موافقة الجمهورية الفرنسية، التي ستبديها قطعا``. |
Todos los representantes que hicieron uso de la palabra dieron las gracias a Colombia por presentar dicha propuesta, que trataba de una cuestión muy importante. | UN | 66 - وأعرب جميع الممثلين الذين تناولوا الكلمة عن شكرهم لكولومبيا لتقديمها هذا الاقتراح الذي تناول هذه المسألة شديدة الأهمية. |
Por ese motivo mi delegación expresó su preocupación por los objetivos imprecisos y el enfoque no canalizado del proyecto de resolución A/C.1/58/L.4, que trataba de abordar la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. | UN | ولذلك السبب، أعرب وفد بلادي عن قلقه من المقاصد المبهمة والنهج المتذبذب لمشروع القرار A/C.1/58/L.4، الذي سعى إلى التصدي لقضية القذائف من جميع جوانبها. |
Por ese motivo, y habida cuenta de su carácter facultativo, el Comité no veía ninguna razón para poder formular reservas al único tema de que trataba ese instrumento. | UN | لهذا السبب، وفي ضوء الطابع الاختياري للبروتوكول، لا ترى اللجنة أن ثمة ما يدعو إلى إتاحة المجال في الصك المذكور ﻹمكانية إبداء أية تحفظات بشأن الموضوع الوحيد الذي يتناوله. |