Los diversos obstáculos con que tropiezan las mujeres pueden influir también en su acceso a los fondos para investigaciones. | UN | 36 - وقد تؤثر مختلف العقبات التي تواجهها المرأة أيضا على حصولها على التمويل اللازم لبحوثها. |
Lo mismo sucede con los problemas con que tropiezan las mujeres y las niñas. | UN | وينطبق القول أيضاً على المشاكل التي تواجهها المرأة والفتيات. |
11.44 El Gobierno de Australia Occidental emprendió recientemente un proceso a fondo de investigación y consulta para determinar los problemas prioritarios con que tropiezan las mujeres en la comunidad. | UN | وقامت حكومة أستراليا الغربية مؤخرا ببحث شامل وعملية تشاور لتحديد القضايا ذات الأولوية التي تواجه المرأة في المجتمع. |
En caso de que éstos sean bajos, ¿qué medidas se están tomando para eliminar los obstáculos con que tropiezan las mujeres y hacer que se produzca una evolución en la mentalidad de la sociedad gabonesa? | UN | فإذا كانت هذه المعدلات منخفضة، ما هي التدابير المتخذة ﻹزالة العقبات التي تواجهها النساء لجعل العقليات تتطور في المجتمع الغابوني. |
37. El hecho de vivir en zonas remotas o rurales es otro de los obstáculos a la justicia con que tropiezan las mujeres indígenas. | UN | 37- ويشكّل السكن في المناطق النائية أو الريفية عائقاً آخر أمام وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
592. El Comité recomienda que el Estado Parte prosiga y redoble sus esfuerzos por superar los obstáculos con que tropiezan las mujeres pertenecientes a minorías étnicas para acceder al mercado de trabajo. | UN | 592- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز تدابيرها الرامية إلى التغلب على العقبات التي تواجهها نساء الأقليات الإثنية في الوصول إلى سوق العمل. |
26) Al Comité le preocupa la inexistencia de un sistema de inscripción de los recién nacidos en las provincias de Osh y Jalal-Abad, así como las dificultades con que tropiezan las mujeres sin pasaporte que quieren inscribir a sus hijos recién nacidos (art. 24). | UN | (26) تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود نظام لتسجيل المواليد خاص بالمواليد الجدد في محافظتي أوش وجلال - أباد، وإزاء الصعوبات التي تلاقيها النساء اللائي لا يملكن جواز سفر في تسجيل مواليدهن (المادة 24). |
b) Tener en cuenta en particular los obstáculos con que tropiezan las mujeres que viven en la extrema pobreza y los progresos que realizan en lo que respecta al disfrute de sus derechos fundamentales; | UN | )ب( مراعاة أمور منها بوجه خاص العراقيل التي واجهتها ونواحي التقدم التي أحرزتها النساء اللائي يعانين من الفقر المدقع فيما يخص التمتع بحقوقهن اﻷساسية ونواحي التقدم التي حققتها؛ |
El Comité pide al Estado Parte que elimine los impedimentos con que tropiezan las mujeres en su acceso a la justicia. | UN | 210 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العوائق التي قد تواجهها المرأة في إمكانية لجوئها إلى القضاء. |
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio ponen de manifiesto que las dificultades con que tropiezan las mujeres se transmiten a las generaciones siguientes y que es preciso eliminar esas dificultades. | UN | وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها. |
Las normas sociales y culturales rígidas y la falta de distribución de las responsabilidades domésticas agravan los problemas con que tropiezan las mujeres que dirigen negocios. | UN | وتزيد من حدة المشاكل التي تواجهها المرأة عند القيام باﻷعمال التجارية المعايير الاجتماعية والثقافية غير المرنة وعدم تقاسم المسؤوليات العائلية. |
En una encuesta realizada entre el personal directivo de empresas se ponen de manifiesto las dificultades con que tropiezan las mujeres para acceder a puestos de responsabilidad: la segregación profesional, la discriminación salarial y la articulación de la vida laboral y la familiar. | UN | وأبرز استبيان أجري مع مديري شركات الصعوبات التي تواجهها المرأة في الوصول إلى المناصب ذات المسؤولية وهي: الفصل في المهن والتمييز في المرتبات وصعوبة التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية. |
Preocupan al Comité las dificultades con que tropiezan las mujeres que tratan de iniciar una actividad económica viable en el sector estructurado y que les obligan a trabajar en el sector no estructurado. | UN | كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي. |
Preocupan al Comité las dificultades con que tropiezan las mujeres que tratan de iniciar una actividad económica viable en el sector estructurado y que les obligan a trabajar en el sector no estructurado. | UN | كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي. |
El próximo período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer permitirá abordar los problemas con los que tropiezan las mujeres de las zonas rurales. | UN | وإن الدورة المرتقبة للجنة مركز المرأة سوف تركز على المشاكل التي تواجه المرأة الريفية وهذا أمر مرحب به. |
- Determinar los obstáculos con que tropiezan las mujeres en su lugar de trabajo. | UN | - تحديد المعوقات التي تواجه المرأة في مكان العمل. |
El obstáculo principal con el que tropiezan las mujeres en las actividades de alfabetización es la subestimación por ellas mismas de su capacidad de asimilación de los cursos y la sobrecarga de trabajo que padecen, que no les permite consagrarse plenamente al aprendizaje. | UN | والعقبة الرئيسية التي تواجه المرأة في مسعاها لأنشطة محو الأمية تتمثل، من بين عقبات أخرى، في ضآلة تقديرها لقدرتها على استيعاب الدروس وفي عبء العمل الضخم الذي لا يتيح لها أن تتكرس للدراسة بالفعل. |
Las soluciones a muchos de los problemas con que tropiezan las mujeres y las niñas afganas se hallarán abordando las cuestiones de género en todos los aspectos de la vida social, política y económica. | UN | وستأتي حلول العديد من المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات الأفغانيات بفضل معالجة القضايا الجنسانية في كل جانب من جوانب الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Respuesta: El Estado enfoca de forma equilibrada la mejora de la situación de las mujeres que viven en aldeas y zonas rurales, aunque tiene en cuenta los problemas especiales con que tropiezan las mujeres de estas zonas. | UN | الرد: تعتمد الدولة نهجا متوازنا إزاء تحسين حالة النساء المقيمات في المدن وفي المناطق الريفية، على الرغم من أنها تأخذ في الاعتبار المشاكل الخاصة التي تواجهها النساء الريفيات. |
362. El Comité también observó con preocupación la falta de acceso de la mujer a empleos oficiales y las dificultades con que tropiezan las mujeres que trabajan en el sector no estructurado en general así como las dificultades causadas por funcionarios gubernamentales. | UN | ٣٦٢ - كما تلاحظ اللجنة مع القلق انعدام السبل أمام المرأة للوصول الى العمالة الرسمية والصعوبات التي تواجهها النساء العاملات في القطاع غير النظامي بصفة عامة ومن المسؤولين الحكوميين. |
38. El hecho de vivir en zonas remotas o rurales es otro de los obstáculos a la justicia con que tropiezan las mujeres indígenas. | UN | 38- ويشكّل السكن في المناطق النائية أو الريفية عائقاً آخر أمام وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
18. El Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas presta especial atención a los derechos de las mujeres cuando visita un país o las comunidades indígenas, consciente como está de los obstáculos con que tropiezan las mujeres indígenas en su propia comunidad. | UN | 18- ويولي المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين اهتماماً خاصاً بحقوق المرأة أثناء الزيارات التي يقوم بها للبلدان والشعوب الأصلية، إدراكاً منه للصعوبات التي تواجهها نساء الشعوب الأصلية داخل مجتمعاتها. |
26. Al Comité le preocupa que no exista un sistema de inscripción de los recién nacidos en las provincias de Osh y Jalal-Abad, así como las dificultades con que tropiezan las mujeres sin pasaporte que quieren inscribir a sus hijos recién nacidos (art. 24). | UN | 26- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود نظام لتسجيل المواليد خاص بالمواليد الجدد في محافظتي أوش وجلال - أباد، وإزاء الصعوبات التي تلاقيها النساء اللائي لا يمكن جواز سفر في تسجيل مواليدهن (المادة 24). |
b) Tener en cuenta en particular los obstáculos con que tropiezan las mujeres que viven en la extrema pobreza y los progresos que realizan en lo que respecta al disfrute de sus derechos fundamentales; | UN | )ب( مراعاة أمور منها بوجه خاص العراقيل التي واجهتها ونواحي التقدم التي أحرزتها النساء اللائي يعانين من الفقر المدقع فيما يخص التمتع بحقوقهن اﻷساسية ونواحي التقدم التي حققتها؛ |
El Comité pide al Estado Parte que elimine los impedimentos con que tropiezan las mujeres en su acceso a la justicia. | UN | 18 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العوائق التي قد تواجهها المرأة في إمكانية لجوئها إلى القضاء. |
Los obstáculos con que tropiezan las mujeres en sus esfuerzos por lograr adelantos son notorios y comprenden la pobreza, la falta de información acerca de sus derechos y oportunidades y la falta de confianza. | UN | وأضافت أن العوائق التي تواجه النساء في مساعيهن للنهوض معروفة جيداً؛ وهي تشمل الفقر، وقلة المعلومات عن حقوقهن والفرص المتاحة لهن، وقلة الثقة. |