En ese contexto, expresaron la necesidad de preservar aquellos subprogramas que tuvieran su propia identidad. | UN | وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة. |
En ese contexto, expresaron la necesidad de preservar aquellos subprogramas que tuvieran su propia identidad. | UN | وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة. |
Sería útil una cooperación técnica con países que tuvieran experiencia en esta esfera. | UN | وفي هذا المجال يفيد التعاون التقني من قبل البلدان التي لديها خبرة فيه. |
El FNUAP consultaría con organismos que tuvieran experiencia en esa esfera y elaboraría directrices según fuera conveniente. | UN | وسيتشاور الصندوق مع الوكالات التي لديها خبرة في هذا المجال وسيطور مبادئ توجيهية حسب الاقتضاء. |
Hizo pues un llamamiento a las demás partes para que tuvieran en cuenta el carácter específico de las dificultades con que tropezaba Mongolia en su calidad de país en desarrollo sin litoral. | UN | وناشد سائر الأطراف أن تأخذ في الحسبان الطبيعة المحددة للصعوبات التي تواجهها منغوليا باعتبارها بلدا ناميا غير ساحلي. |
Se invitó a los participantes con mandatos temáticos a que tuvieran presente la ayuda que pudieren prestar con respecto a los problemas transfronterizos que guardaren relación con las preocupaciones de los mandatos para países concretos. | UN | كما أن المكلفين بولايات موضوعية مدعوون إلى أن يأخذوا في اعتبارهم المعلومات التي يمكنهم توفيرها فيما يتعلق بالمشاكل العابرة للحدود والمتصلة بالاهتمامات التي تنطوي عليها الولايات القطرية المحددة. |
iii) Posibilidad de establecer, con los asociados en el programa de trabajo de Nairobi que tuvieran representación nacional y regional, actividades concretas del programa a esos niveles; | UN | `3` العمل مع شركاء برنامج عمل نيروبي، الذين لديهم مكاتب تمثيل وطنية وإقليمية، لاستكشاف تطوير أنشطة محددة لبرنامج عمل نيروبي على هذين المستويين؛ |
La próxima etapa lógica sería efectuar reducciones mutuas que tuvieran en cuenta las diferentes posiciones iniciales de las partes. | UN | وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية. |
Por consiguiente, el FNUAP trabajaría en estrecha colaboración con las organizaciones que tuvieran competencia en esa esfera. | UN | وقالت إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيعمل لذلك، عن كثب، مع المنظمات التي لها خبرة في هذا المجال. |
Por consiguiente, el FNUAP trabajaría en estrecha colaboración con las organizaciones que tuvieran competencia en esa esfera. | UN | وقالت إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيعمل لذلك، عن كثب، مع المنظمات التي لها خبرة في هذا المجال. |
Sólo las entidades que tuvieran control directo de una operación o actividad debían ser responsables de todos los daños consiguientes. | UN | ولا ينبغي تحميل المسؤولية عن أي ضرر لاحق إلا على الكيانات التي لها سيطرة مباشرة على عملية ما أو نشاط ما. |
El FNUAP consultaría con organismos que tuvieran experiencia en esa esfera y elaboraría directrices según fuera conveniente. | UN | وسيتشاور الصندوق مع الوكالات التي لديها خبرة في هذا المجال وسيطور مبادئ توجيهية حسب الاقتضاء. |
Sería útil una cooperación técnica con los países que tuvieran experiencia en esta esfera. | UN | ويكون من المفيد التعاون التقني مع البلدان التي لديها خبرة في هذا المجال. |
Se señaló que otras delegaciones que tuvieran propuestas que presentar en relación con el mantenimiento de la paz podrían hacer lo mismo. | UN | ولوحظ أن بإمكان الوفود الأخرى التي لديها اقتراحات ذات صلة بحفظ السلام أن تتبع النهج نفسه. |
También exhortaron a las delegaciones a que tuvieran presente el costo de la inacción respecto a esas cuestiones fundamentales. | UN | كما دعوا الوفود إلى أن تأخذ في حسبانها تكاليف الجمود إزاء هذه المسائل الحساسة. |
El Comité de Conferencias instó a esos órganos a que tuvieran en cuenta esa información al planificar sus futuros períodos de sesiones de manera de llegar al 80% de uso de recursos. | UN | وحثت لجنة المؤتمرات هذه الهيئات على أن تأخذ في الاعتبار هذه المعلومات عند التخطيط لدوراتها في المستقبل لكي تبلغ المعيار المرجعي لاستخدام الموارد البالغ 80 في المائة. |
Instó a los ministros a que se hicieran eco de las inquietudes que había expresado y a que tuvieran presentes los objetivos de seguridad y sostenibilidad en sus políticas agrícolas y de medio ambiente. | UN | وحثت الوزراء على الاستجابة للشواغل التي أثارتها وعلى أن يأخذوا في اعتبارهم الأهداف المتعلقة بالسلامة والاستدامة في سياساتهم الزراعية والبيئية. |
De acuerdo, bien, buscamos chicos que tuvieran problemas disciplinarios antes de que vinieran aquí. | Open Subtitles | حسنا ابحثي عن الفتيان الذين لديهم مشاكل تأديبية |
Para ello era imprescindible identificar los efectos de las actividades y los obstáculos con que tropezaban, elaborar indicadores de resultados y fijar objetivos que tuvieran en cuenta la cambiante realidad mundial. | UN | وبغية تحقيق ذلك، يتعين تحديد تأثير اﻷنشطة والقيود التي يجري تنفيذها في إطارها، وينبغي وضع مؤشرات النواتج، وتحديد اﻷهداف التي تأخذ بعين الاعتبار الواقع العالمي المتغير. |
Se sugirió precisar que el párrafo 3 del proyecto de artículo 7 se aplicaba únicamente a las personas que tuvieran la nacionalidad de un Estado que había entrado en un conflicto armado con el Estado autor de la expulsión. | UN | واقترح توضيح أن الفقرة 3 من مشروع المادة 7 لا تنطبق إلا على الأفراد الذين يحملون جنسية دولة داخلة في نزاع مسلح مع الدولة الطاردة. |
El Consejo también había expresado su disposición a examinar cualquier propuesta relativa al derecho de libre determinación que propusieran el Secretario General o su Enviado Personal, en consulta, según procediera, con otros que tuvieran experiencia en la cuestión. | UN | وقد أعرب المجلس أيضا عن استعداده للنظر في أي نهـج يتضمن ترتيبات لتقرير المصير قد يقترحـه الأمين العام ومبعوثـه الشخصي، مع التشاور، حسب الاقتضاء، مع الآخريـن من ذوي الخبرات المناسبة. |
Quedó pendiente la elaboración de una norma relativa a las decisiones que tuvieran consecuencias financieras. | UN | وتُركت مادة تتصل بالقرارات التي تترتب عليها آثار مالية وذلك لكي تجري بلورتها. |
El derecho a exigir, considerado como el derecho a reclamar que se cumpliera determinada obligación, debería reconocerse a todos los Estados que tuvieran interés legítimo, aunque no en beneficio propio. | UN | ولذلك ينبغي منح الحق في التمسك بالالتزام، أي حق المطالبة بوجوب الوفاء بالتزام معين، لجميع الدول التي يكون لها مصلحة قانونية، وإن لم يكن لمنفعتها الخاصة. |
En Nepal, la Constitución Provisional exigió a los partidos políticos que tuvieran en cuenta el principio de la inclusión al seleccionar a los candidatos. | UN | وألزم الدستور المؤقت في نيبال الأحزاب السياسية بأن تأخذ في الاعتبار مبدأ الشمولية لدى اختيار المرشحين. |
ii) Cuando el Estado predecesor fuera un Estado en que existiera la categoría de la nacionalidad secundaria de las entidades constitutivas, las personas no comprendidas en el párrafo a) que tuvieran la nacionalidad secundaria de una entidad que hubiera pasado a ser parte de ese Estado sucesor, con independencia del lugar donde residieran habitualmente. | UN | ' ٢ ' اﻷشخاص غير المشمولين بالفقرة )أ( الذين كانوا يتمتعون بالجنسية الثانوية لكيان أصبح جزءا من تلك الدولة الخلف، بصرف النظر عن مكان إقامتهم الاعتيادية، وذلك إذا كانت الدولة السلف هي الدولة التي كانت توجد فيها فئة الجنسية الثانوية للكيانات المكونة لها. |
2. El Estado predecesor privará de su nacionalidad a las categorías de personas que tuvieran derecho a adquirir la nacionalidad del Estado sucesor de conformidad con el artículo 23. | UN | ٢ - تسحب الدولة السلف جنسيتها من فئات اﻷشخاص الذين لهم الحق في اكتساب جنسية الدولة الخلف وفقا للمادة ٢٣. |
Y, así, aconsejó a los usuarios de los datos que tuvieran en cuenta esas limitaciones al analizarlos y utilizarlos. | UN | لذلك أشارت اللجنة على مستخدمي البيانات بأن يأخذوا في الاعتبار أوجه القصور هذه عند تحليل البيانات واستخدامها. |
Podían pasar varios días antes de que tuvieran posibilidad de hacerlo. | UN | وقد تنقضي عدة أيام قبل أن تتاح لهم هذه الفرصة. |