Creemos que un enfoque de este tipo no ofrece posibilidades de promover los objetivos del control de las armas convencionales y de la estabilidad internacional. | UN | ونعتقد أن النهج الذي يركز على جانب التوريد ليس من المحتمل أن ينهض بهدفي تحديد اﻷسلحة التقليدية والاستقرار الدولي. |
Los que dudan de la eficacia de la Conferencia han determinado que un enfoque multilateral con largas negociaciones es esencialmente problemático. | UN | وفي تقدير المتشككين فيه أن النهج المتعدد اﻷطراف الذي يقتضي إجراء مفاوضات مطولة يمثل مشكلة في أساسه. |
Unos pocos llegaron a la conclusión de que un enfoque más temático o sectorial de los programas era el más adecuado para la CTPD. | UN | ووجد قليل منهم أن اتباع نهج البرامج المواضيعية أو القطاعية يؤدي إلى تيسير دعم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Ese precedente demuestra que un enfoque gradual podría ser el mejor modo de hacer avanzar el derecho internacional en esta esfera. | UN | وتدل هذه السابقة على أن اتباع نهج تدريجي ربما يكون أفضل السبل لتطوير القانون الدولي في هذا المجال. |
Además, creemos que un enfoque desequilibrado e incompleto, especialmente en algunas regiones del mundo, no puede lograr el resultado deseado de fomento de la confianza. | UN | كما نعتقد أن نهجا غير متوازن وناقصا، خاصة في بعض مناطق العالم، لا يمكن أن يحقق النتائج المرجوة لبناء الثقة. |
El reconocimiento de que un enfoque de la relación entre el comercio y la pobreza basado en el desarrollo es el mecanismo básico para reducir la pobreza; | UN | :: الإقرار بأن النهج الإنمائي للعلاقة بين التجارة والفقر هو الآلية الأساسية للحد من الفقر |
No obstante, pueden existir casos en que un enfoque fraccionado resulte más práctico que uno holístico. | UN | إلا أن هناك قضايا قد يثبت أن الأخذ بنهج تدريجي حيالها أمر عملي أكثر من النهج الشامل. |
Se sostuvo que un enfoque diferente crearía costos innecesarios y supondría una trampa para las partes poco precavidas. | UN | وأفيد بأن اتباع نهج مختلف سيتسبب في تكاليف لا داعي لها وسيكون فخّا للأطراف غير المحترسة من ذلك. |
Un proyecto entre las mujeres beduinas en la parte meridional del país ha demostrado que un enfoque amplio conduce al éxito. | UN | وقد تبين من مشروع أقيم للبدويات في الجزء الجنوبي من البلد أن النهج الشامل يفضي إلى النجاح. |
Se sugirió que un enfoque más promisorio podría ser que los eventuales destinatarios de la financiación la solicitaran directamente de los donantes bilaterales en sus respectivos países. | UN | ورئي أن النهج الأكثر جدوى يتمثّل في تقديم المستفيدين المحتملين طلبات التمويل إلى المانحين الثنائيين داخل بلدانهم. |
Los representantes de Portugal y México dijeron que un enfoque exhaustivo debía cubrir todos los derechos enunciados en el Pacto, y no todas las disposiciones. | UN | ورأت البرتغال والمكسيك أن النهج الشامل يعني شمول جميع الحقوق وليس شمول جميع أحكام العهد. |
Aunque la naturaleza de los problemas según el contexto se pondrá de relieve en ese estudio futuro, la conclusión general es que un enfoque de derechos humanos supone un claro valor añadido al tratar la extrema pobreza. | UN | وإذا كانت هذه العملية المستقبلية ستؤدي إلى إبراز طبيعة المشكلة المرتبطة بسياق محدد، فإن الاستنتاج العام هو أن النهج القائم على حقوق الإنسان يعد قيمة مضافة منفصلة في التصدي للفقر المدقع. |
Creemos que un enfoque integrado en este sentido podría de hecho ser complicado debido a la multiplicidad de procesos y dificultades que entraña. | UN | فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر. |
También creemos que un enfoque desequilibrado e incompleto, especialmente en algunas regiones del mundo, no permitirá lograr el resultado deseado, a saber, el fomento de la confianza. | UN | ونعتقد أيضا أن اتباع نهج مختل وغير كامل، لا سيما في بعض مناطق العالم، لن يسمح بتحقيق النتيجة المرجوة - أي بناء الثقة. |
Afirmaron que un enfoque basado en los derechos era el modo más eficaz de prevenir el VIH/SIDA. | UN | وأكدوا أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان هو أنجع وسيلة للوقاية من الأيدز وفيروسه. |
También convienen en que un enfoque coordinado sería útil, puesto que muchos de ellos están recién creando un sistema de gestión del riesgo. | UN | وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية. |
No obstante, la OSSI considera que un enfoque basado en el trabajo en equipo es razonable y apropiado, dada la índole y el alcance de las funciones de la División. | UN | بيد أن المكتب يؤمن بأن النهج القائم على الأفرقة هو نهج معقول ومقبول، نظرا لطابع وظائف الشعبة ونطاقها. |
El Representante del Secretario General considera que un enfoque internacional concertado debe englobar a las personas desplazadas en todas las zonas afectadas. | UN | ومن رأي ممثل الأمين العام أن الأخذ بنهج دولي منسق ينبغي له أن يشمل المشردين بكافة المناطق ذات الصلة بذلك. |
Al mismo tiempo, se reconoce en general que un enfoque común para cuantificar los efectos de las actividades de desarrollo de la capacidad sería beneficioso para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه، يسود اعتراف واسع بأن اتباع نهج مشترك لقياس أثر أنشطة تنمية القدرات سيكون مفيدا لمنظومة الأمم المتحدة. |
Además, se ha demostrado que un enfoque de ese tipo no puede ser rígido. | UN | ولقد اتضح أيضا أن أي نهج مثل ذلك النهج لا يمكن أن يكون جامدا. |
La Comisión opina que un enfoque más gradual consistiría idealmente en la redistribución de los recursos liberados como resultado del aumento de la eficiencia, en lugar de ser solo incrementos en la dotación general de personal. | UN | وترى اللجنة أن اعتماد نهج يتضمن مراحل أكبر سينطوي في أفضل الأحوال على إعادة توزيع الموارد المفرج عنها نتيجة للمكاسب المحققة في الكفاءة ولن يزيد فقط في مستويات التوظيف العامة. |
Creemos que un enfoque más sólido y abierto para encarar los retos que plantea el desarme reforzará la transparencia, en lugar de menoscabarla. | UN | ونعتقد أن اتخاذ نهج أكثر قوة وانفتاحا نحو التصدي لتحديات نزع السلاح سيوطد الشفافية، بدلا من تقليصها. |
Además, se ha demostrado que un enfoque participativo de la evaluación del cumplimiento de la Convención aumenta la implicación nacional y el apoyo a las reformas ulteriores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثبت أن من شأن اتباع نهج تشاركي لتقييم الامتثال للاتفاقية أن يعزز الملكية، ويدعم الإصلاحات اللاحقة. |
Opino que un enfoque flexible de este tipo podría ser posible. | UN | وأعتقد أن هذا النهج المرن قد يكون ممكنا. |
No creemos que un enfoque por partes como el que se propone valga la pena. | UN | ولا نعتقد أن نهج الخطوة خطوة مثل النهج المقترح ينطوي على أي ميزة. |
Desde esa perspectiva, la aplicación de regímenes regionales podría ser en algunos casos más eficaz que un enfoque universal. | UN | ومن هذا المنظور، قد يكون تطبيق النظم الإقليمية في بعض الحالات أكثر فعالية من اتباع نهج عالمي. |
Si bien es claro que un enfoque “sin ninguna limitación” de la capacidad de denunciar aumentaría la capacidad del procedimiento de abarcar cualquier posible cuestión pertinente, ello se lograría a costa de que éste estuviese abierto a un número ingente de denuncias que no tendrían que satisfacer ningún requisito mínimo concebido para filtrar las denuncias sin fundamento o gratuitas. | UN | ورغم أنه من الواضح أن تطبيق نهج مفتوح تماما على الحق سيزيد قدرة اﻹجراء على التصدي لكل مسألة محتملة ذات صلة فإنه يخشى من أن يؤدي إلى إتاحة اﻹجراء لعدد ضخم من الشكاوى التي لا تفي بالضرورة بأي حد أدنى من الشروط اللازمة لاستبعاد ما هو مبني على معلومات غير سليمة أو مفتقر إلى مبرر. |
En cuanto al desarrollo de la capacidad, le preocupaba que un enfoque mundial de la cooperación técnica pudiera acabar en una dispersión de esfuerzos y en un impacto menor. | UN | وفيما يتعلق بتطوير القدرات، أعرب عن القلق من إمكانية أن يؤدي اتباع نهج عالمي إزاء التعاون التقني إلى بعثرة الجهود وإضعاف الأثر. |