"que un estado que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الدولة التي
        
    • بأن الدولة التي
        
    • أن تتمسك فيها الدولة
        
    • أن تكون أي دولة
        
    • اعتبار الدولة التي
        
    • أن تصر دولة
        
    • أن أي دولة
        
    • وأن الدولة التي
        
    Por consiguiente, no se podía presumir que un Estado que, por una razón u otra, guardara silencio con respecto a una reserva prohibida la aceptaba. UN ولذلك فليس من المتصور أن يعتبر أن الدولة التي سكتت، لسبب أو ﻵخر، حيال تحفظ محظور، قد قبلت هذا التحفظ.
    Se dijo que sería suficiente indicar que un Estado que decidiera ejercer la protección diplomática debía hacerlo de conformidad con el proyecto de artículo. UN وقيل إنه يكفي الإشارة إلى أن الدولة التي قررت ممارسة الحماية الدبلوماسية ستقوم بذلك وفقا لمشاريع المواد.
    La Convención Americana sobre Derechos Humanos establece que un Estado que haya abolido la pena de muerte no puede restablecerla. UN فالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان تنصّ على أن الدولة التي تلغي عقوبة الإعدام لا يجوز لها إعادة تفعيل العمل بها.
    Recuerda a los países que un Estado que se basa en una supuesta costumbre internacional debe en general demostrar, a satisfacción de la Corte Internacional de Justicia, que la costumbre está tan establecida, como para ser jurídicamente vinculante. UN وذكّر تلك البلدان بأن الدولة التي تعتمد على عرف دولي مزعوم يتوجَّب عليها عموماً أن تثبت بما يقنع محكمة العدل الدولية بأن العرف المذكور قد أصبح راسخاً لدرجة أن يكون مُلزِِماً من الناحية القانونية.
    En consecuencia, se estima que un Estado que haya tomado medidas inmediatas para detener al sospechoso habría cumplido sus obligaciones, aun cuando el sospechoso hubiese ejercido con éxito su derecho a impugnar su detención y prisión. UN وقد اعتبر بالتالي، أن الدولة التي اتخذت الخطوات الفورية لاعتقال المشتبه فيه تكون قد أوفت بالتزاماتها حتى لو قام المشتبه فيه بممارسة حقه بنجاح في الطعن في الاعتقال والاحتجاز.
    Hay muchas razones que pueden llevar a un país a ratificar el Pacto, pero al Comité, por su parte, le asiste el derecho a considerar que un Estado que se adhiere al Pacto tiene intención de respetar sus disposiciones. UN وقالت إن هناك أسباباً عديدة يمكن أن تدفع بحكومة ما الى التصديق على العهد، لكن اللجنة يحق لها أن تفترض أن الدولة التي تنضم الى العهد، تعتزم احترام أحكامه.
    Eso sigue siendo cierto hoy en día, por mucho que un Estado que se ve tentado por su propio interés a menoscabar las normas tradicionales y establecidas llegue con el tiempo a arrepentirse de su conducta. UN ولا يزال ذلك صحيحا اليوم، إلا أن الدولة التي تقوم بدافع من مصلحتها الذاتية بتجاهل الأعراف التقليدية والراسخة يأتي حين تندم فيه على مسلكها.
    Por último, señala que un Estado que penaliza al niño adulterino no protege a la familia; si alguien debe ser castigado debe ser el hombre o la mujer adúlteros. UN وأخيراً، أشارت إلى أن الدولة التي تعاقب الطفل غير الشرعي لا تحمي اﻷسرة؛ فإن من يستحق العقاب هو الرجل الزاني أو المرأة الزانية.
    En esas circunstancias, cae por su peso que un Estado que para proteger sus fronteras terrestres necesite muchos miles de esas municiones y que esté preocupado por su propia seguridad deberá hacer frente a desembolsos financieros considerables. UN وغني عن القول، في هذه الظروف، أن الدولة التي تحتاج إلى ألوف كثيرة من هذه الذخائر، لحماية حدودها البرية، والتي يهمها الحفاظ على أمنها، ستواجه تكاليف مالية باهظة.
    Es desafortunado que los dos Relatores Especiales que han presentado sus informes en la sesión parecen sugerir que un Estado que no ha acogido su visita no esté cooperando con ellos. UN ومن المؤسف أن المقررين الخاصين اللذين قدما تقريريهما في الاجتماع قد أوحيا فيما يبدو أن الدولة التي لا تستقبل زيارتهما لها تعتبر غير متعاونة معهما.
    Se observó que un Estado que formulaba una objeción a una reserva no debía excluir de sus relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva disposiciones que no estaban relacionadas con esta última. UN وذكر أن الدولة التي تعترض على تحفظ من التحفظات لا ينبغي لها أن تستبعد من علاقاتها التعاهدية مع الدولة المتحفظة أي نصوص لا تتصل بالتحفظ.
    También se propuso aclarar que un Estado que actuaba en legítima defensa no tenía derecho a dar por terminado un tratado ni suspenderlo en su totalidad, si era suficiente la terminación o suspensión de algunas de sus disposiciones para el ejercicio del derecho de legítima defensa. UN واقُترح أيضاً أن يُوضَّح أن الدولة التي تتصرف دفاعاً عن النفس لا يحق لها أن تنهي أو تعلق نفاذ معاهدة بأكملها عندما يكون من الضروري إنهاء أو تعليق نفاذ بعض أحكامها فقط من أجل ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    Me refiero a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que estipula que un Estado que no es parte en un tratado no está obligado por las disposiciones de dicho tratado. UN وهنا، تشير إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي تنص على أن الدولة التي ليست طرفا في اتفاقية ما، غير ملزمة بأحكام تلك الاتفاقية.
    Los Estados Unidos ven con preocupación que el proyecto de artículo 13 pueda interpretarse erróneamente para dar a entender que un Estado que actúa en legítima defensa tiene derecho a suspender la aplicación de las disposiciones convencionales susceptibles de afectar a su ejercicio de la legítima defensa. UN تعرب الولايات المتحدة عن شواغل بشأن احتمال تفسير مشروع المادة 13 خطأ بحيث يوحي أن الدولة التي تتصرف دفاعا عن النفس تتمتع بحق عام في تعليق أحكام المعاهدات التي قد تؤثر على ممارستها حق الدفاع عن النفس.
    En la redacción anterior de esa directriz, la presunción era que un Estado que formulaba una reserva inválida de todos modos pasaría a ser parte en el tratado sin el beneficio de la reserva. UN وفي الصياغة السابقة لذلك المبدأ التوجيهي كان الافتراض هو أن الدولة التي تصوغ تحفظا غير صحيح على معاهدة ما تصبح رغم ذلك طرفا فيها بدون الاستفادة من التحفظ.
    Al destacarse determinados derechos humanos se corre el riesgo de iniciar un debate sobre derechos humanos de primera y segunda clase, lo que podría llevar a la falsa conclusión de que un Estado que expulsa no está obligado por los derechos humanos que no se mencionan expresamente en el proyecto de artículos. UN إذ أن إلقاء الضوء على بعض حقوق الإنسان دون أخرى ينطوي على خطر إطلاق مناقشة بشأن وجود حقوق الإنسان من الدرجة الأولى والدرجة الثانية. وقد يؤدي ذلك إلى الاستنتاج الخاطئ بأن الدولة التي تلجأ إلى الطرد ليست ملزمة بحقوق الإنسان غير المذكورة صراحة في مشاريع المواد.
    Existen razones de principio para poner en tela de juicio la conclusión del Comité de que un Estado que de forma voluntaria ha abolido la pena de muerte sin estar obligado a hacerlo con arreglo al derecho internacional asume sin embargo la obligación penal internacional de no expulsar a un extranjero a un Estado que ha condenado legalmente a muerte a ese extranjero. UN وثمة أسباب مبدئية تدعو إلى الاعتراض على استنتاج اللجنة بأن الدولة التي ألغت بملء إرادتها عقوبة الإعدام ولم تكن ملزَمة بالقيام بذلك بموجب القانون الدولي، تأخذ بذلك على عاتقها التزاماً قانونياً دولياً بعدم طرد الأجنبي إلى دولة صدر عنها، بصورة قانونية، حكم بالإعدام على ذاك الأجنبي.
    " la laguna del derecho interno que existe en el artículo 5 crea efectivamente la posibilidad de que un Estado que haya cometido un hecho ilícito invoque como defensa el derecho interno. UN " أن ثغرة القانون الداخلي في المادة ٥ تتيح بالفعل إمكانية يمكن أن تتمسك فيها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالقانون الداخلي لدفع تهمة الفعل غير المشروع.
    Hay que tomar todas las medidas posibles para asegurar que un Estado que se prepare para retirarse del Tratado sea plenamente consciente de las consecuencias de una decisión de este tipo. UN ولابد كذلك من بذل أقصي جهد لضمان أن تكون أي دولة تستعد للانسحاب من المعاهدة علي دراية تامة بنتائج مثل هذا القرار.
    Su alcance era demasiado amplio, ya que, aunque podía muy bien haber situaciones en que un Estado que indujera a otro a violar un tratado bilateral debería considerarse que había cometido un hecho ilícito, esos casos eran raros. UN ورأى أن نطاقه عام على نحو مفرط، فرغم أنه قد توجد حالات تستوجب اعتبار الدولة التي تحرض دولة أخرى على خرق معاهدة ثنائية دولة مرتكبة لفعل غير مشروع، فإن هذه الحالات نادرة.
    " que un Estado que invocase la nulidad de una parte del tratado insistiera en la terminación de algunas de sus disposiciones, incluso si el hecho de continuar la aplicación del resto del tratado, en ausencia de esas disposiciones, constituyese una grave injusticia para las demás partes en el tratado. " UN " أن تصر دولة تحتج ببطلان جزء من معاهدة على إنهاء بعض أحكامها حتى لو شكل الاستمرار في تنفيذ بقية المعاهدة في غياب هذه الأحكام ظلما فادحا في حق الأطراف الأخرى " ().
    Obviamente un Estado que debería solicitar admisión no es considerado Estado Miembro de las Naciones Unidas y, por consiguiente, se presenta la situación en que un Estado que no es miembro ha sido autorizado a distribuir un caudal interminable de documentos llenos de desinformación y que han tenido por resultado fomentar el odio y la intolerancia religiosa. UN ومن البديهي أن أي دولة عليها أن تتقدم بطلب للحصول على العضوية لا تعتبر، دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. وعلى ذلك، فإننا بإزاء حالة يُسمح فيها لدولة غير عضو بتعميم فيض لا نهاية له من الوثائق المليئة بالمعلومات المغلوطة كانت نتيجتها تأجيج البغضاء والتعصب الديني.
    Se ha establecido reiteradamente que existe en esta materia una norma internacional mínima y que un Estado que no cumple esa norma incurre en responsabilidad internacional. UN وقد ذُكر تكرارا أن هناك في هذا الشأن معايير دولية دنيا وأن الدولة التي لا تفي بتلك المعايير تتحمل مسؤولية دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus