"que una vez que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أنه بمجرد أن
        
    • أنه متى
        
    • أنه عندما
        
    • أنه حالما
        
    • أنه ما أن
        
    • أنه كلما أنشأت
        
    • انه بمجرد
        
    • أنك عندما
        
    • أن بمجرد
        
    • أنّه بمجرّد أن
        
    • أنّه حالما
        
    • أنه فور
        
    • أنني حالما
        
    • أنك حالما
        
    • بأنه بمجرد
        
    Así que estoy bastante segura de que, una vez que este Tratado entre en vigor, lo aplicaremos sin mucho contratiempo. UN وبالتالي، أنا جد متأكدة أنه بمجرد أن تدخل هذه المعاهدة حيز النفاذ، سننفذها بطريقة سلسة نوعاً ما.
    Trabajando sobre la idea--- de que, una vez que se hubiera extraído todo el bario, sólo podría quedar el radio. Open Subtitles العمل على نظرية أنه بمجرد أن كل من الباريوم تتم إزالة يمكن أن تترك شيئا ولكن الراديوم.
    Opina, sin embargo, que una vez que se decida establecer un consejo legislativo elegido, su elección deberá ajustarse a lo dispuesto en el artículo 25. UN ولكنها ترى أنه متى أنشئ مجلس تشريعي منتخب، يجب أن يكون انتخابه متفقا مع أحكام المادة ٥٢.
    Comprenderá usted que una vez que los aviones salen del espacio aéreo sudafricano no es posible seguir ejerciendo control alguno sobre ellos. UN ولعلكم تدركون أنه عندما تغادر هذه الطائرات المجال الجوي لجنوب افريقيا فلا يمكن أن تمارس عليها أي مراقبة أخرى.
    Al mismo tiempo, el personal está de acuerdo en que una vez que una persona haya aceptado trabajar para las Naciones Unidas, debe primar sobre todo lo demás el espíritu internacionalista. UN وفي الوقت نفسه، يوافق الموظفون على أنه حالما يقبل الفرد العمل باﻷمم المتحدة، لا بد أن تكون الروح الدولية هي هدفه اﻷولي.
    En varias ocasiones ha resuelto que, una vez que ha consentido libremente a que entre en juego la competencia de la Corte, el Estado demandado ya no puede revocar ese consentimiento. UN وقال لقد قضت المحكمة في مناسبات عديدة أنه ما أن يتم اﻹعراب بحرية عن الموافقة على اختصاصها فلا يمكن الرجوع فيها من جانب الدولة المدعى عليها.
    Quería que supieras que una vez que lleguemos a tierra, seguiré mi propio camino... Open Subtitles كنت أريد أن أخبرك أنه بمجرد أن نهبط أنا سأذهب بطريقتي الخاصة
    Se estimó que una vez que el Consejo de Seguridad decidiera promulgar sanciones, éstas se impondrían de conformidad con los criterios establecidos y en un plazo temporario concreto. UN واعتبر أنه بمجرد أن يقرر مجلس الأمن فرض الجزاءات، ينبغي عندئذ فرضها وفقا للمعايير المرعية والإطار الزمني المحدد.
    Todo el mundo sabe que una vez que el proyecto se oficializa, el proceso de introducción de cambios es mucho más difícil. UN ويعلم الجميع أنه بمجرد أن يصدر مشروع قرار أو مقرر رسميا، يصبح من الصعب كثيرا إدخال تغييرات عليه.
    Se señaló que, una vez que la Oficina del Asesor Especial contara con su dotación completa, la importancia de África en las Naciones Unidas no disminuiría. UN وأدلي بتعليق مفاده أنه بمجرد أن يكتمل قوام موظفي مكتب المستشار الخاص لن يُنتَقَص من بروز أفريقيا في الأمم المتحدة.
    Se señaló que, una vez que la Oficina del Asesor Especial contara con su dotación completa, la importancia de África en las Naciones Unidas no disminuiría. UN وأدلي بتعليق مفاده أنه بمجرد أن يكتمل قوام موظفي مكتب المستشار الخاص لن يُنتَقَص من بروز أفريقيا في الأمم المتحدة.
    La administración indicó que, una vez que se elaboren los planes detallados, las oficinas situadas fuera de la Sede y las comisiones tendrán plena participación. UN وذكرت الإدارة أنه بمجرد أن يتم وضع خطط تفصيلية، فسيتم إشراك المكاتب الموجودة خارج المقر واللجان بشكل كامل.
    La Comisión consideró que, una vez que se llegara a un acuerdo respecto de las Normas, cobraría importancia la cuestión de su difusión. UN واعتبرت اللجنة أنه متى تم الاتفاق على المعايير باتت مسألة نشرها أمرا هاما.
    Se dijo también que una vez que se demostraba la utilidad de los datos de la teleobservación, los usuarios por lo general estaban dispuestos a pagar por ellos. UN وذكر أيضاً أنه متى ما أقرّت فائدة بيانات الاستشعار عن بعد، فإن المستعمل يكون عادة مستعداً للدفع مقابل الحصول عليها.
    Opina, sin embargo, que una vez que se decida establecer un Consejo Legislativo elegido, su elección deberá ajustarse a lo dispuesto en el artículo 25 del Pacto. UN غير أنها ترى أنه عندما يقوم مجلس تشريعي منتخب ينبغي لانتخابه أن يراعي أحكام المادة ٥٢ من العهد.
    Se prevé que una vez que esté establecido el grupo de trabajo intergubernamental, la Administradora/Directora preste servicios sustantivos a dicho grupo. UN ويتوقع أنه حالما يتم إنشاء الفريق العامل الحكومي الدولي عندئذ تقدم له المديرة الخدمات الفنية اللازمة.
    El tribunal observó que, una vez que el vendedor tuvo la certeza de que el comprador no recibiría las mercaderías, había encontrado un nuevo comprador de las mercaderías en el plazo de dos días. UN ولاحظت المحكمة أنه ما أن اتضح أن المشتري لن يتسلم السلعة حتى وجد البائع مشتريا جديدا للسلعة في غضون يومين.
    El Comité considera que una vez que la legislación de un Estado Parte establece las cámaras de comercio como organizaciones de derecho público, el artículo 22 del Pacto no impide a estas organizaciones imponer cuotas anuales de afiliación a sus miembros, a no ser que ese establecimiento con arreglo a derecho público trate de burlar las garantías contenidas en el artículo 22. UN 9-5 وترى اللجنة أنه كلما أنشأت دولة طرف غرفاً تجاريةً بوصفها منظمات خاضعة للقانون العام، فإن أحكام المادة 22 من العهد لا تمنع هذه المنظمات من أن تفرض على أعضائها رسوم عضوية سنوية، ما لم يكن الغرض من إنشائها بموجب القانون العام هو التحايل على الضمانات الواردة في المادة 22.
    Date cuenta de que una vez que obtenga el dinero, necesitaremos estar listas para tomar el poder. Open Subtitles انتِ تدركين انه بمجرد وضع يدى على تلك النقود التى نحتاج اليها لفرض سيطرتنا على المــجـــلــة
    El único problema es que una vez que la encuentras, estás en ella. Open Subtitles المشكلة الوحيدة هي أنك عندما تجده، تجد نفسك فيه
    Nuestros analistas nos dicen que una vez que el Sentox llegue al tanque principal irá directo hacia las tuberías donde será imposible de detener. Open Subtitles يقول المحللون أن بمجرد أن يصل غاز سنتوكس إلى الخزان الرئيسي فإنه سيندفع في الأنابيب
    Parece que una vez que la abuela mordió el polvo, ellos se esfumaron. Open Subtitles يبدو كما لو أنّه بمجرّد أن غادرت الجدة هذا العالم فرّوا
    Ella sabe que una vez que entregue los bonos la matarán. Open Subtitles هي تعرف أنّه حالما تعيد السندات المالية سوف يقتلوها
    - Realmente crees que una vez que lo tenga le va a importar de dónde vino? Open Subtitles هل تعتقدين أنه فور حصوله عليه سيهتم من أين حصل عليه ؟
    Pero sé que, una vez que me vaya de aquí no podré hacerlo. Open Subtitles لكني أعرف أنني حالما أغادر هذا المكان لن أكون قادرةً على ذلك
    Por que una vez que hayas firmado con el banco, hay una tarifa para todo, y ellos harán su dinero sin importar lo que suceda. Open Subtitles بسبب أنك حالما تقوم بالتوقيع مع البنك التجاري يصبح هناك رسوم على كل شيء وسيقومون بصنع أموالهم بأي طريقة كانت
    Lo gracioso es que, pensé que una vez que supieras la verdad sobre la locura de mi mundo, estaría aliviada. Open Subtitles لكن كان هذا مجرد عذر الشيء الغريب هو أنني أعتقدت بأنه بمجرد معرفتك للحقيقة عن جنون عالمي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus