"que une a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يربط
        
    • التي تربط
        
    • الذي يوحد
        
    • التي تجمع بين
        
    • الذي يصل
        
    • التي توحد
        
    • يربط بين
        
    • ما يوحد
        
    En el Africa meridional, se llevó a cabo un examen de seguimiento del corredor septentrional que une a Malawi con el puerto de Dar es Salam en Tanzanía. UN وفي الجنوب الافريقي، جرى استعراض للمتابعة بشأن الممر الشمالي الذي يربط ملاوي بميناء دار السلام في تنزانيا.
    Ratificar esta universalidad equivale a subrayar la solidaridad que une a todos los seres humanos. UN والتأكيد على هذه الطبيعة العالمية هو تأكيد على التضامن الذي يربط بين جميع البشر.
    Se producen también ataques en el corredor humanitario que une a Armenia con Nagorno-Karabaj. UN وتتعرض ممرات المعونة الانسانية التي تربط بين أرمينيا وفاغورني كاراباخ أيضا للهجمات.
    Es la norma básica, el valor fundamental que une a los seres humanos en sus relaciones. UN فهو المعيار اﻷساسي أو القيمة اﻷساسية في العلاقات التي تربط بين البشر.
    Creo firmemente que la rehabilitación física, psicológica y social de las personas cuyos cuerpos y mentes han sido estigmatizados debe considerarse una obligación internacional, y es expresión concreta de la solidaridad que une a los pueblos. UN وإنني أؤمن إيمانا قويا بأن إعادة تأهيل ضحايا التعذيب البدني والعقلي من النواحي البدنية والنفسية والاجتماعية ينبغي أن تعتبر التزاما دوليا عاما وإعرابا ملموسا عن التضامن الذي يوحد الشعوب.
    Se comprende por qué la desnuclearización del Atlántico Sur, que es el vínculo que une a estas dos zonas libres de armas nucleares, es un factor importante para la seguridad de los Estados de la región y forma parte de los esfuerzos para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ويمكننا لذلك أن ندرك السبب في كون حظر اﻷسلحة النووية في منطقة المحيط اﻷطلسي، التي تجمع بين منطقتين خاليتين من اﻷسلحة النووية، أمرا له أهميته ﻷمن دول تلك المنطقة وبالتالي للسلم واﻷمن الدوليين.
    Como consecuencia de ello, quedaron cortadas las comunicaciones por la carretera que une a la región de Zanguelán con el resto del país. UN ونتيجة لذلك تم قطع الطريق الذي يصل منطقة زانغيلان بباقي الجمهورية، مما جعل هذه المنطقة تحت حصار كامل.
    Estamos ubicados en medio del corredor que une a los productores y a los consumidores. UN وإننا تحديدا في وسط الطريق الذي يربط المنتجين بالمستهلكين.
    Además, la carretera que une a Asmara con Barentu a través de Keren permanece cerrada al tráfico de la MINUEE. UN ولا يزال الطريق الذي يربط بين أسمرة وبارنتو مرورا بكرن مغلقا أمام حركة البعثة.
    Asimismo, los delincuentes habían planeado la voladura de un túnel que une, a través del paso Kamchikskii, el valle de Fergana con la ciudad de Tashkent. UN وكان المجرمون يخططون كذلك لتفجير نفق يمر عبر ممر كامتشيك الجبلي الذي يربط وادي فرغانة بمدينة طشقند.
    El cruce fronterizo de Rafah que une a Gaza con el mundo exterior lleva cerrado más de tres meses. UN فقد تم إغلاق معبر رفح الذي يربط قطاع غزة بالعالم لمدة تجاوزت الثلاثة أشهر.
    Ayuda a formar la cohesión social que une a las familias, las comunidades, las regiones y la nación, y forja vínculos entre las naciones. UN إنها تسهم في بناء الترابط الاجتماعي الذي يربط بين الأُسَر والمجتمعات المحلية والأقاليم والأمة، فضلاً عن توثيق الروابط بين الأمم.
    El objeto de esta política es dar la impresión de que el único vínculo que une a Siria y al Golán es el vínculo religioso. UN والهدف من ذلك هو اﻹيحاء بأن الصلة الوحيدة التي تربط بين سوريا والجولان هي الصلة الدينية.
    • Otorgar una donación significativa a los países centroamericanos destinada a la reconstrucción de la red vial que une a Centroamérica; UN ● منح بلــدان أمريكا الوسطى مبلغا كــبيرا من المال على سبيل الهبة من أجل تعمير شبكة الطرق التي تربط بين هذه البلدان؛
    La carretera de Khirbat al–Hafasah, que atraviesa un asentamiento, es la única carretera que une a la aldea con el mundo exterior. UN وتعتبر طريق خربة الحفاصة، التي تمر عبر إحدى المستوطنات، الطريق الوحيدة التي تربط القرية بالعالم الخارجي.
    Creo que esta oportunidad es propicia para destacar la gran amistad que une a la República Argentina con Finlandia. UN وأعتقد أن هذه فرصة سانحة للتأكيد على الصداقة العظيمة التي تربط بين جمهورية الأرجنتين وفنلندا.
    A fin de aprovechar plenamente estas reservas, las empresas bolivianas han hecho inversiones conjuntas con empresas extranjeras para construir gasoductos, especialmente el que une a Bolivia con el Brasil. UN وللاستفادة من هذه الاحتياطيات استفادة كاملة، دخلت المؤسسات البوليفية في مشاريع مشتركة مع شركات أجنبية لبناء خطوط أنابيب الغاز، خاصة تلك التي تربط بوليفيا والبرازيل.
    La CARICOM procura la cooperación de la comunidad internacional para que el Mar Caribe, que une a todos los países de la cuenca del Caribe, se mantenga seguro y libre de la amenaza que representan los materiales y desechos peligrosos. UN والجماعة الكاريبية تلتمس تعاون المجتمع الدولي في إبقاء البحر الكاريبي، الذي يوحد بين جميع بلدان حوض الكاريبي، منطقة آمنة وخالية من تهديدات المواد والنفايات الخطرة.
    En el plano regional, la singular función de la ASEAN es evidente como único vínculo que une a países con diferentes grados de cohesión social, estabilidad y desarrollo. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، يتضح الدور الفريد الذي تؤديه رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بوصفها الخيط الوحيد الذي يوحد ويربط بين بلدان على مستويات متفاوته من التماسك والاستقرار والتطور الاجتماعي.
    Con la llegada de la democracia, el Brasil y la Argentina han cultivado una amistad sólida que une a nuestros pueblos y que en poco tiempo ha construido un monumento duradero a la integración. UN ومع قدوم الديمقراطية، طورت البرازيل واﻷرجنتين الصداقة الوطيدة التي تجمع بين شعبينا، وقامتا في فترة قصيرة من الزمن ببناء صرح دائم للتكامل.
    Se despejó la calle que une a Tres Torres con Suhodoll/Suvi Do, dos zonas étnicamente mixtas al norte de Mitrovica, y también se reparó el camino de Suhodoll/Suvi Do. UN وتم تنظيف الشارع الذي يصل بين منطقة الأبراج الثلاثة وسوهودول/سوفي دو، وكلتاهما من المناطق المختلطة عرقيا في شمال ميتروفيتشا، وتم إصلاح الطريق الموجود في سوهودول/سوفي دو.
    La lengua representa no solo el patrimonio cultural individual sino también el vínculo común que une a todos los pueblos. UN لا تمثّل اللغة تركة ثقافية فردية فقط ولكنها تمثّل أيضا الرابطة المشتركة التي توحد جميع الشعوب.
    Lo que une a los Estados Miembros es la sensación general de que la ampliación del Consejo y la revisión de sus métodos de trabajo son urgentemente necesarios a fin de garantizar su carácter representativo y su legitimidad para el futuro. UN إن ما يوحد جميع الدول اﻷعضاء هو شعور عام بأن توسيع المجلس وإعادة النظر في أساليب عمله هما أمران لازمان على وجه الاستعجال لضمان طابعه التمثيلي ومشروعيته في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus