"que van más allá" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتجاوز
        
    • متجاوزة
        
    • تتخطى
        
    • تذهب إلى أبعد
        
    • مبادرات تجاوزت
        
    • بمقدار يتجاوز
        
    • بما يتعدى
        
    La evaluación mostró que todavía no siempre era así por razones que van más allá del método de TRAINMAR basado en la técnica y la cooperación. UN وقد اتضح من التقييم أن الحالة لم تكن كذلك دائما، ﻷسباب تتجاوز نهج ترينمار القائم على التقنيات والتعاون.
    Sus consecuencias perniciosas quedan principalmente confinadas dentro de las fronteras nacionales, aunque en algunos casos existen ramificaciones que van más allá. UN وإن آثارها الضارة تنحصر عموما داخل الحدود الوطنية، على الرغم من أن لبعض هذه اﻵثار تداعيات تتجاوز الحدود الوطنية.
    En muchos casos, estos criterios se fijan según valores límite que van más allá de las normas reglamentarias vigentes en el país importador. UN وغالبا ما توضع هذه المعايير بقيم حدية تتجاوز الاشتراطات النظامية في البلد المستورد.
    Los ministros adoptaron el Acuerdo de Santiago, que incluye una serie de objetivos que van más allá de los fijados en Nariño. UN واعتمد الوزراء اتفاق سانتياغو الذي يتضمن مجموعة من اﻷهداف التي تتجاوز اﻷهداف التي وردت في اتفاق نارينو.
    No obstante, algunos de los proyectos de resolución aún contienen disposiciones que van más allá del mandato estrictamente humanitario del OOPS. UN غير أن بعض مشاريع القرارات ما زالت تتضمن أحكاما تتجاوز ولاية اﻷونروا التي تقتصر على النواحي اﻹنسانية.
    Este esfuerzo debe estar dirigido, entre otras cosas, a la necesidad de comprender los dilemas actuales y futuros, que van más allá de este siglo. UN وينبغي أن يوجه هذا الجهد، من بين أمــور أخرى، صوب فهــم المعضــلات الراهنــة ومعضــلات المستقبل، التي تتجاوز هذا القرن.
    Como economía grande y diversa, estamos desarrollando nuevas asociaciones que van más allá de los límites regionales y revitalizan los antiguos vínculos culturales y comerciales. UN إن لدينا اقتصادا كبيرا ومتنوعا، ونقيم شراكات جديدة تتجاوز المنطقة وتعيد إحياء اﻷواصــر الثقافية والتجارية القديمة.
    Sin embargo, la capacitación para las operaciones internacionales comprende otros aspectos que van más allá del entrenamiento que se ofrece a nivel nacional. UN بيد أن التدريب على العمليات الدولية يشمل مجالات تتجاوز مجالات تدريب الموظفين الوطنيين.
    La falta de respuestas apropiadas de esta naturaleza tiene ramificaciones que van más allá de las consecuencias para un Estado Parte individual. UN والعجز عن استنباط استجابات ملائمة من هذا القبيل له عواقب تتجاوز كثيرا ما قد يلحق بأي من فرادى الدول اﻷطراف.
    El informe del Grupo de Trabajo entra en detalles que van más allá del campo de atención del Banco Mundial. UN كما أن تقرير الفريق العامل يتناول تفاصيل تتجاوز مجال التركيز الرئيسي للبنك الدولي.
    Esos grupos se crean de acuerdo a intereses intelectuales, sociales, económicos y sicológicos comunes, que van más allá del carácter local. UN فهذه المجتمعات التي تتجاوز الطابع المحلي تتحدد هويتها بما يجمع بينها من اهتمامات فكرية واجتماعية واقتصادية وسيكولوجية.
    En tiempos recientes, esos países han recibido injustas críticas y se han requerido de ellos concesiones que van más allá del mero deber. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تعرضت تلك البلدان لنقد لا موجب له وطُلب منها أن تقدم تنازلات تتجاوز نداء الواجب.
    La posibilidad que tienen las mujeres de utilizar los servicios de salud depende de varios factores que van más allá de la mera disponibilidad de los servicios. UN تتوقف قدرة المرأة على بلوغ مرافق الصحة على مجموعة عوامل تتجاوز مجرد وجود هذه الخدمات.
    Comparativamente, las otras propuestas son demasiado complicadas o descriptivas y emplean conceptos jurídicos que van más allá del significado que intenta darle la Comisión. UN ورأى المتحدث أن الاقتراحات اﻷخرى تنحو نحو التعقيد المفرط أو الوصف المفرط وتستخدم أفكارا قانونية تتجاوز المعنى الذي تنشده اللجنة.
    Este problema tiene repercusiones de largo alcance que van más allá de los países en desarrollo e incluso afectan también a los países desarrollados. UN وهذه المشكلة تنطوي على آثار بعيدة المدى تتجاوز البلدان النامية، بل تشمل البلدان المتقدمة النمو أيضا.
    Existen valores de los bosques que van más allá del interés directo y los incentivos económicos de los usuarios. UN للغابات قيم تتجاوز المصلحة المباشرة والحوافز اﻹقتصادية للمستغلين.
    Muchos de estos problemas exigen medidas de alcance mundial y generales que van más allá de las fronteras nacionales tradicionales. UN وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية.
    Algunos países acreedores han adoptado medidas bilaterales de cancelación de la deuda que van más allá de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. UN واتخذ عدد قليل من البلدان المقرضة مبادرات ثنائية لإلغاء الديون تتجاوز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    En la medida en que tales medidas se considera que van más allá del máximo de recursos disponibles para el Estado Parte, es adecuado que lo antes posible se haga una solicitud de cooperación internacional de conformidad con el párrafo 1 del artículo 11 y los artículos 22 y 23 del Pacto, y que se informe al Comité de ello. UN وبقدر ما تعتبر أي خطوات كهذه متجاوزة الموارد القصوى المتاحة لدولة من الدول اﻷطراف، يكون من المناسب تقديم طلب في أقرب وقت ممكن للحصول على التعاون الدولي وفقا للمواد ١١)١( و٢٢ و٣٢ من العهد، وإبلاغ اللجنة بذلك.
    Se refieren a una variedad de recursos que van más allá de los límites de la jurisdicción nacional o de los intereses nacionales de un único Estado. UN وهما ينصبان على موارد مختلفة تتخطى حدود التشريعات الوطنيـــة والمصالح القومية لدولة بعينها.
    Además, una propuesta de este tipo podría considerarse que equivale a imponer a los Estados Miembros sanciones que van más allá de lo establecido en la Carta. UN ثم إن مقترحا من هذا النوع معناه تحميل الدول اﻷعضاء جزاءات تذهب إلى أبعد مما ينص عليه الميثاق.
    Durante los últimos años ha dejado de darse preferencia al desarme para favorecer las iniciativas encaminadas a prevenir la proliferación, que van más allá de los mecanismos multilaterales tradicionales. UN 62 - وفي السنوات الأخيرة، تحول التركيز من نزع السلاح إلى مبادرات للحيلولة دون الانتشار، مبادرات تجاوزت الآليات التقليدية المتعددة الأطراف.
    La sentencia por responsabilidad civil, por la que se conceden indemnizaciones que van más allá de lo establecido en el Pacto, atañe solo y personalmente a los agentes en sus propios términos. UN والحكم المتعلق بالمسؤولية التقصيرية الذي ينص على منح تعويضات بمقدار يتجاوز مقتضيات العهد، لم يصدر بموجب أحكامه إلا بحق فرادى ضباط الشرطة المعنيين.
    Esa estrategia exigiría que el Consejo no sólo prestara atención en forma sistemática a los aspectos políticos y militares de las crisis, sino que también tendría que hacer frente a todas esas amenazas tremendas a la seguridad humana que van más allá de la mera violencia y agresión. UN فمن شأنه أن يقتضي من المجلس ألا يولي اهتماما منهجيا للجانبين السياسي والعسكري لﻷزمات فحسب. ويتعين عليه أيضا التصدي لجميع تلك التهديدات الهائلة لﻷمن البشري بما يتعدى العنف والعدوان السافرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus