Fue informado de que se estaban aplicando estrictas medidas de control de visados para las personas que viajan a Europa desde ciertas zonas. | UN | وجرى إبلاغ الفريق بأنه يجري تطبيق ضوابط صارمة للتأشيرات على أولئك الذين يسافرون إلى أوروبا من مناطق تبعث على القلق. |
La Comisión cree que podrían realizarse algunas economías reduciendo el número de funcionarios que viajan para asistir a una misma reunión. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يمكن تحقيق قدر من الوفورات من خلال تخفيض عدد الموظفين الذين يسافرون لحضور نفس الاجتماع. |
Fue informado de que se estaban aplicando estrictas medidas de control de visados para las personas que viajan a Europa desde ciertas zonas. | UN | وجرى إبلاغ الفريق بأنه يجري تطبيق ضوابط صارمة للتأشيرات على أولئك الذين يسافرون إلى أوروبا من مناطق تبعث على القلق. |
La población cuenta también con los servicios de médicos que viajan en buques y recalan en la Isla. | UN | ويستفيد السكان أيضا من خدمات اﻷطباء الزائرين المسافرين على السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
Esta disposición se aplica de manera igual a los ciudadanos argentinos que viajan por aire o por mar. | UN | وينطبق هذا الحكم على مواطني اﻷرجنتين المسافرين بالجو والبحر، سواء بسواء. |
Ese será un instrumento ideal para las personas que viajan y requieren acceso periódico a su correo. | UN | ويمثل هذا أداة نموذجية بالنسبة لﻷفراد الذين يسافرون ويحتاجون إلى الاطلاع على بريدهم بانتظام. |
En el caso de los cubanos residentes en los Estados Unidos la disminución de los que viajan directamente ha sido de un 49%. | UN | وفي حالة الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة انخفض بنسبة 49 في المائة عدد الذين يسافرون مباشرة إلى كوبا. |
Aun así, la Oficina limita estrictamente el número de funcionarios que viajan con motivo de esa ocasión. | UN | والمفوضية تحد بصرامة عدد الموظفين الذين يسافرون الى نيويورك في تلك المناسبة. |
Ahora se controla más a las personas que viajan por el interior del país. | UN | وبدأ يمارس حاليا تدقيق أشد على الأشخاص الذين يسافرون داخل البلد. |
Según sé las personas que viajan al sudeste de Asia lucen como pedófilos. | Open Subtitles | من خلال معرفتِي، الناس الذين يسافرون لـ جنوب شرق آسيا يَبدون كـ الشواذ جنسياً عموماً. |
Empieza con los pasajeros que viajan solos. | Open Subtitles | انه يبدأ بالركاب الذين يسافرون وحدهم |
Una canción para los Marines que viajan al norte, no me emociona. | Open Subtitles | أغنية جنود البحريه الذين يسافرون إلى الشمال لاتحمسنى. |
La población cuenta también con los servicios de médicos que viajan en buques y recalan en la Isla. | UN | ويستفيد السكان أيضا من خدمات اﻷطباء الزائرين المسافرين على السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
Compra de billetes de avión y pago de anticipos de viaje a nacionales chipriotas que viajan al extranjero con estipendios de la Organización Mundial de la Salud | UN | شراء تذاكر السفر الجوي ودفع نفقات السفر المدفوعة مقدما للرعايا القبارصة المسافرين للخارج للعمل مع منظمة الصحة العالمية |
Su labor consiste en tramitar facturas y en resolver las reclamaciones de los funcionarios que viajan a las zonas de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويشتمل العمل فيها على تجهيز الفواتير وتسوية مطالبات الموظفين المسافرين إلى بعثات حفظ السلام ومنها. |
La población cuenta también con los servicios de médicos que viajan en botes y recalan en la isla. | UN | ويستفيد السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
Compra de billetes de avión y pago de anticipos de viaje a nacionales chipriotas que viajan al extranjero con estipendios de la Organización Mundial de la Salud | UN | شراء تذاكر السفر الجوي ودفع نفقات السفر المدفوعة مقدما للرعايا القبارصة المسافرين للخارج للعمل مع منظمة الصحة العالمية |
Compra de billetes de avión y pago de anticipos de viaje a nacionales chipriotas que viajan al extranjero con estipendios de la Organización Mundial de la Salud | UN | شراء تذاكر السفر الجوي ودفع سلف السفر للرعايا القبارصة المسافرين للخارج للعمل مع منظمة الصحة العالمية |
¿Nuestros amigos que viajan en el tiempo a bordo de una nave voladora temporal van simplemente a aparecerse aquí mismo? Sí. | Open Subtitles | رفاقنا المسافرون زمنياً في مركبة زمنية طائرة يفترض أن يظهروا هنا، صحيح؟ |
En el caso de los palestinos que viajan de la Ribera Occidental a Jerusalén, también es preciso asegurarse de que nadie porte armas o explosivos. | UN | وإنه يلزم أيضا في حالة الفلسطينيين الذين يتوجهون من الضفة الغربية إلى القدس التأكد من أن أحدا لا يحمل أسلحة أو متفجرات. |
Grupos terroristas han tendido emboscadas a israelíes que viajan por las carreteras, han perpetrado ataques con bombas en lugares públicos y han cometido secuestros y asesinatos. | UN | فالجماعات الإرهابية مسؤولة عن نصب كمائن للإسرائيليين أثناء سفرهم بالبر، ونسف الأماكن العامة بالقنابل وعن أعمال الاختطاف والقتل. |
Cuando se requiere puntualmente, se incorpora a las tripulaciones de naves que viajan al exterior y personal que labora en instalaciones aeroportuarias extranjeras, especialistas en explosivos y otras líneas de seguridad. | UN | ويجري عند الاقتضاء إلحاق أخصائيين في المتفجرات والمسائل الأمنية الأخرى بأطقم السفن التي تبحر في المياه الأجنبية وبالفرق العاملة في المطارات الأجنبية. |
Todos los barcos que viajan entre Mombasa y Mogadiscio van acompañados de escoltas navales proporcionadas por la Unión Europea. | UN | ويوفر الاتحاد الأوروبي حراسة بحرية عسكرية لمرافقة جميع السفن المسافرة بين ممبسة ومقديشو. |
En los párrafos 44 a 51, el Relator Especial señala una serie de problemas de derechos humanos de particular trascendencia que afectan a los niños en movimiento, especialmente a los menores que viajan indocumentados y sin compañía. | UN | 43 - ويحدد المقرر الخاص في الفقرات من 44 إلى 51 أدناه عددا من قضايا حقوق الإنسان ذات الأهمية الخاصة من حيث التأثير على حقوق الأطفال المتنقلين عبر الحدود، بمن فيهم غير الموثقين وغير المصحوبين بذويهم. |
Las personas que abandonan su país de origen y sus vínculos familiares, que viajan a tierras lejanas y con frecuencia trabajan en condiciones sumamente difíciles, merecen la seguridad de un compromiso en cuanto a carrera con las Naciones Unidas. | UN | ٨ - واﻷفراد الذين يغادرون أوطانهم ويتخلون عن روابطهم اﻷسرية، ويسافرون إلى بلدان نائية، ويعملون في أغلب اﻷحوال في ظل أوضاع صعبة للغاية، جديرون باﻷمن الذي يتمثل في الالتزام الوظيفي مع اﻷمم المتحدة. |
Un bienvenido paraíso vital para los que viajan largas distancias. | Open Subtitles | أكثر بثمانمئة ميل من أي أرض أخرى إنها أرض خلابة لمحبي الأسفار البعيدة |
Habida cuenta del reducido número de oficiales de enlace que viajan desde distintos lugares, no fue posible fletar vuelos. | UN | لتعذر تنظيم رحلات خاصة لهم بسبب قلة عدد ضباط الاتصال الذين يتنقلون بين الأماكن المختلفة. |
Los nombres de los hijos menores de 16 años que viajan con el titular del pasaporte y están a su cargo, pueden figurar en dicho pasaporte. | UN | ويمكن إضافة أسماء الأطفال الذين يقل عمرهم عن 16 سنة إلى جواز سفر الشخص الذي يسافرون معه وتحت رعايته. |
También se podrían hacer economías controlando de forma más estricta los gastos reales de los funcionarios que viajan, en particular los relacionados con el alojamiento. | UN | وكذلك من الممكن تحقيق وفورات بالتحقق بدقة أكبر في النفقات الفعلية التي يصرفها هؤلاء الموظفون أثناء السفر. |