La Comisión condena las prácticas terroristas y demás actos violentos perpetrados por los grupos guerrilleros que violan el derecho internacional humanitario. | UN | " وتدين اللجنة اﻷعمال اﻹرهابية وغيرها من أعمال العنف التي ترتكبها جماعات الفدائيين التي تنتهك القانون اﻹنساني الدولي. |
Sin embargo y tal como lo suponíamos, esa reunión lamentablemente no llevó a ningún cambio en las políticas o prácticas israelíes que violan el Convenio. | UN | ولكن الاجتماع، وكما توقعنا، لم يؤد بكل أسف إلى أي تغيير في السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية التي تنتهك الاتفاقية. |
La censura oficial de los Estados que violan el embargo es un paso importante, pero se necesita también una vigilancia enérgica y continuada. | UN | ويعد توجيه لوم رسمي للدول التي تنتهك الحظر خطوة هامة وإن كان استمرار الرصد النشيط يعد أمرا ضروريا أيضا. |
Las tradiciones y los hábitos machistas dominantes también se encuentran entre los elementos que violan el derecho de la mujer a salir libremente. | UN | وتعد التقاليد والأعراف الخاصة بسيطرة الرجل من بين العناصر الأخرى التي تنتهك حق المرأة في الخروج بحرية. |
Las personas que violan el Decreto 13224 pueden ser objeto de sanciones civiles o penales. | UN | وقد يتعرض الأشخاص الذين ينتهكون الأمر التنفيذي 13224 العقوبات المدنية أو الجنائية. |
Estas acciones, que violan el derecho internacional, siguen causando penurias a nuestro pueblo y están exacerbando la tensión, ya de por sí alta, y la inestabilidad imperante: | UN | ولا تزال هذه الأعمال، التي تنتهك القانون الدولي، تسبب مشاق لشعبنا وتزيد من تفاقم حالات التوتر وعدم الاستقرار العالية بالفعل في هذا الوقت: |
Esta situación exige que las autoridades iraníes adopten inmediatamente medidas para poner fin a estas actividades que violan el sagrado derecho a la vida y afectan negativamente a la imagen del país en el exterior. | UN | إن هذه الحالة تتطلب من جانب السلطات اﻹيرانية اتخاذ تدابير فورية ترمي الى وضع حد لهذه اﻷنشطة التي تنتهك الحق المقدس في الحياة وتضر بصورة البلد في الخارج. |
Además, Israel continúa emprendiendo muchas actividades que violan el derecho internacional, aumentan las tensiones y ponen en peligro el proceso de paz y los derechos de los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وباﻹضافة لذلك فهي مستمــرة في العديد من الممارسات التي تنتهك القانون الدولي والتي تتسبب في زيادة التوتر وتسيء لعمليــة السلام وللحقــوق الفلسطينية في اﻷرض المحتلة. |
31. No siempre es cierto que los actos de funcionarios, si se consideran actos del Estado, que violan el derecho internacional, son crímenes internacionales. | UN | ١٣- وليس من الصحيح دائما أن أفعال المسؤولين، إذا اعتُبرت أفعالا للدولة، التي تنتهك القانون الدولي هي جرائم دولية. |
Pero esas sanciones se imponen a países que violan el derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, y el Iraq, como todos sabemos, violó el derecho internacional y la soberanía de otro Estado al ocupar el Estado de Kuwait en 1990. | UN | ولكن العقوبات تطبق على الدول التي تنتهك القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. والعراق، كلنا نعرف، أنه انتهك القانون الدولي وانتهك سيادة الدول، وذلك باحتلاله دولة الكويت في عام ١٩٩٠. |
De esta manera, el crimen de persecución abarca una diversidad de actos, incluidos, entre otras cosas, los actos de carácter físico, económico o judicial que violan el derecho de un individuo a disfrutar de sus derechos básicos en un pie de igualdad. | UN | وهكذا، تشمل جريمة الاضطهاد طائفة مختلفة من اﻷفعال، بما فيها تلك اﻷفعال ذات الطابع المادي أو الاقتصادي أو القضائي التي تنتهك حق الفرد في التمتع على قدم المساواة بأبسط حقوقه. |
El Relator Especial insta al Gobierno del Sudán a que ponga fin de manera urgente a las actividades de las milicias que violan el derecho a la alimentación y vele por que se proteja y asista a los sudaneses desplazados en la reconstrucción de sus granjas y medios de vida. | UN | ويحث المقرر الخاص حكومة السودان بإلحاح على وقف أنشطة الميليشيات التي تنتهك الحق في الغذاء، وأن تكفل حماية المشردين ومساعدتهم على إعادة إحياء مزارعهم وسبل معيشتهم. |
La inacción del gobierno respecto de la circuncisión femenina y la mutilación genital femenina, que sin excepción se consideran prácticas nocivas que violan el derecho de las mujeres a su integridad física, es claramente discriminatoria. | UN | ومن الواضح أن ثمة تمييزا في تقاعد الحكومة إزاء ختان الإناث وتشويه أعضائهن التناسلية، مما يُعتبر دائما من الممارسات الضارة التي تنتهك حقوق المرأة في كفالة سلامتها البدنية. |
Ella ha venido ha llenar el vacío que existía en el derecho internacional en materia de la responsabilidad individual por los actos criminales que violan el orden jurídico internacional. | UN | وقد سدت المحكمة الفراغ الذي كان قائما في القانون الدولي في ما يتعلق بمسؤولية الأفراد عن الأعمال الإجرامية التي تنتهك النظام القانوني الدولي. |
Malasia condena enérgicamente todas las medidas inhumanas y brutales de Israel que violan el derecho internacional, el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, así como numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | إن ماليزيا تدين بشدة كل الأعمال الإسرائيلية اللاإنسانية والوحشية التي تنتهك القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وتنتهك كذلك العديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
En particular, Israel debe acabar con la construcción y expansión de los asentamientos, que violan el derecho internacional, en concreto el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, y representan un grave obstáculo a la paz. | UN | ويتعين على إسرائيل بشكل خاص أن توقف بناء وتوسيع المستوطنات التي تنتهك القانون الدولي، وبالأخص اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، وتشكل عقبة كأداء في طريق السلام. |
Sin embargo, son injustificables e inaceptables las medidas de lucha contra el terrorismo que violan el derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | بيد أن تدابير مكافحة الإرهاب التي تنتهك القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان، أو قانون اللاجئين، لا مبرر لها وهي غير مقبولة. |
La delegación de Cuba insta a poner a los Estados que violan el derecho internacional ante la disyuntiva de firmar una convención sobre el tema y a dar a los jueces un mayor respaldo en la búsqueda de la justicia internacional. | UN | ويحث وفده اللجنة على التصدي للدول التي تنتهك القانون الدولي على توقيع اتفاقية دولية بشأن مسؤولية الدول وتقديم المزيد من الدعم للقضاة في سعيهم نحو تحقيق العدالة الدولية. |
La fuente cuestiona el uso científico de esas pruebas y el carácter invasivo de los procedimientos, que violan el derecho a la integridad física y equivalen a actos de tortura y malos tratos. | UN | ويشكك المصدر في القيمة العلمية لهذه الاختبارات ويطعن بالطبيعة العدوانية لهذه الإجراءات التي تنتهك حقوق الجسد وتوازي بخطورتها عمليات التعذيب وغيرها من الأفعال المنطوية على الأذى؛ |
Los Estados también deben tener derecho a entablar demandas contra los inversores que violan el derecho a la salud de las personas. | UN | وينبغي أن يكون للدول الحق أيضا في تحريك منازعات ضد المستثمرين الذين ينتهكون حق الأفراد في الصحة. |
En nombre del Gobierno de la República de Chipre, presento una enérgica protesta por esos actos, que violan el derecho internacional y las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a Chipre, y hago un llamamiento para que se les ponga fin. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص أسجل احتجاجا شديد اللهجة على الأفعال المذكورة أعلاه، التي تشكل خرقا للقانون الدولي، وكذلك لقرارات مجلس الأمن بشأن قبرص، وأنادي بوقفها. |
La afirmación de la UNIKOM de que es incapaz de llevar a cabo una observación de estos aviones o identificarlos es algo que no puede sostenerse ante los medios tecnológicos y técnicos de los que dispone o podría disponer o utilizar para cumplir con los requisitos de su mandato y determinar la identidad y nacionalidad de los aviones militares que violan el espacio aéreo y la soberanía del Iraq. | UN | إن ما تشير إليه البعثة بشأن عدم تمكنها من رصد هذه الطائرات أو تحديد هويتها، لا يمكن أن يصمد أمام الإمكانيات التكنولوجية والفنية المتوفرة أو التي بمقدور البعثة الحصول عليها واستخدامها للإيفاء بمتطلبات ولايتها ولتحديد هوية وجنسية الطائرات الحربية التي تخرق حرمة وسيادة أجواء العراق. |