"que vivía en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يعيشون في
        
    • كان يعيش في
        
    • الذي عاش في
        
    • الذي يعيش في
        
    • التي تعيش في
        
    • الذين يعيشون على
        
    • القاطنين في
        
    • الذي يقيم في
        
    • الذين يقطنون
        
    • الذين عاشوا في
        
    • ويعيشون في
        
    • أن غارفيلد يسكن في
        
    • إنه يسكن في
        
    • كانت تعيش في
        
    • بأنها تعيش في
        
    Porcentaje de la población que vivía en zonas urbanas, 1970 y 1990 UN النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية، ١٩٧٠ و ١٩٩٠
    Se informó al Comité del caso de un hombre que vivía en una casa en Jerusalén oriental que tenía en copropiedad con hermanos que no la habitaban. UN وأبلغت اللجنة عن حالة رجل كان يعيش في بيت في القدس الشرقية يملكه مشاركة مع اخوته الذين يعيشون في مكان آخر.
    Por ejemplo, la proporción de la población que vivía en zonas rurales disminuyó del 66% en 1960 al 53% en 2000. UN وبالتالي، انخفضت نسبة السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية من 66 في المائة في عام 1960 إلى 53 في المائة في عام 2000.
    ¿Sabe algo de un chico que vivía en mi apartamento en los 50? Open Subtitles هل تعرفين الفتى الذي عاش في شقتي في الخمسينات؟
    El viejo que vivía en el piso de abajo de donde se cometió el crimen. Open Subtitles الرجل العجوز الذي يعيش في الطابق السفلي تحت الغرفة التي حدثت فيها الجريمة.
    Así, el alcance era escaso porque no abarcaba a la mayoría de la población que vivía en zonas rurales. UN ولهذا كانت التغطية غير كبيرة لأن أغلبية السكان التي تعيش في المناطق الريفية لم تكن من بين المستفيدين.
    En 1989 la población que vivía en zonas rurales representaba el 64,5% del total de la población, mientras que la población de las zonas urbanas suponía un 35,5%. UN وقد وصلت نسبتهم في عام 1989 إلى 64.5 في المائة من مجموع السكان، بينما وصلت نسبة الذين يعيشون في المدن إلى 5,35 في المائة.
    Como consecuencia, el porcentaje de la población que vivía en la extrema pobreza disminuyó del 22,7% en 1999 al 18,1%. UN ونتيجة لذلك، انخفضت نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع من 22.7 في المائة في عام 1999 إلى 18.1 في المائة.
    Las tropas de Ark se llevaron a toda la gente que vivía en la zona de carga. Open Subtitles جنود ارك اخذوا بعيدا كل الناس الذين يعيشون في منطقة الشحن
    La última vez que te vi eras mendigo, que vivía en un contenedor de basura. Open Subtitles آخر مرة رأيتك، كنتم بلا مأوى، الذين يعيشون في القمامة.
    Durante muchos años, la República Unida de Tanzanía alentó a la población que vivía en zonas donde escaseaban las tierras de cultivo a que se reasentara en otras partes del país. UN وكان لدى جمهورية تنزانيا المتحدة لوقت طويل سياسة ترمي الى تشجيع السكان الذين يعيشون في المناطق التي تعاني من شحة اﻷرض ﻹعادة التوطين في أنحاء أخرى من البلد.
    Para exponerlo con brevedad, el Gobierno de Bosnia adoptó todas las medidas que se le habían pedido, y otras más, para garantizar la seguridad de la población serbia que vivía en los barrios periféricos de Sarajevo que controlaban anteriormente los serbios de Pale. UN وباختصار، فقد اضطلعت الحكومة البوسنية بجميع التدابير المطلوبة منها وزيادة، لضمان أمن السكان الصرب الذين يعيشون في ضاحية بالي المجاورة لسراييفو والتي كانت تخضع فيما مضى لسيطرة الصرب.
    Ese enfoque permitió una participación más activa de la RENAMO y facilitó la prestación de asistencia a la población que vivía en las zonas controladas por la RENAMO. UN فقد أتاح ذلك زيادة المشاركة النشطة من جانب حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، وسهل تقديم المساعدات الى السكان الذين يعيشون في المناطق التي تسيطر عليها حركة المقاومة.
    Así pues, la desigualdad por lo que respecta a la posesión de la tierra y la asignación de tierras revestía especial importancia para el pueblo que vivía en zonas comunales. UN وهكذا فإن لعدم المساواة في ملكية الأراضي ولتخصيصها أهمية خاصة بالنسبة للناس الذين يعيشون في المناطق الخاضعة للملكية العامة.
    También se reunió con un niño de 13 años que le explicó que vivía en la aldea de Laki en Thandaung, a una hora de marcha de la base de los insurgentes. UN كما التقى بصبي في الثالثة عشرة من عمره شرح له أنه كان يعيش في قرية لاكي في ثاندونغ، على بعد ساعة سيرا على الأقدام من معقل المتمردين.
    Y recuerdo unas fotos en las noticias de un granjero que vivía en su casa aquí, y con la lava viniendo a su puerta delantera, se sentó para una comida de despedida, bebidas y un último vaso de vino tinto, Open Subtitles أتذكر لقطات الأخبار للمزارع الذي عاش في هذا المنزل. بوصول الحِمم إلى بابه الأمامي، جلس لتناول وجبة الوداع،
    Cuba no plantearía objeciones a la aprobación del informe, pero deseaba que constara su esperanza de que Israel comprendiera los llamamientos de la comunidad internacional y estuviera dispuesto a respetar todos los derechos humanos, en particular los del pueblo palestino que vivía en los territorios palestinos ocupados, conforme a su obligación como Potencia ocupante. UN ولن تعترض كوبا على اعتماد التقرير، ولكنها ترغب في تسجيل أملها أن تتفهم إسرائيل الطلبات المقدمة من المجتمع الدولي وأن تسعى إلى احترام جميع حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي الفلسطينية المحتلة، إذ هي ملزمة بذلك بوصفها سلطة الاحتلال.
    La dama que vivía en el bajo... - Con la que os casasteis. Open Subtitles السيدة التي تعيش في الطابق الأسفل السيدة التي تزوّجتهـا
    La delegación añadió que en el sistema de asignación de recursos se deberían tener en cuenta factores como los efectos de los desastres naturales, las necesidades de las poblaciones indígenas y el número de personas que vivía en la pobreza. UN وأضاف الوفد أنه ينبغي لنظام تخصيص الموارد أن يأخذ في الاعتبار عوامل من قبيل أثر الكوارث الطبيعية، واحتياجات مجموعات السكان الأصليين، وعدد السكان الذين يعيشون على عتبة الفقر.
    La escuela, construida por un patrocinador armenio acaudalado que vivía en la Federación de Rusia, atendía a unos 60 niños. UN وينتظم نحو 60 طفلا في المدرسة التي شيدها أحد المحسنين الأثرياء الأرمن القاطنين في روسيا.
    Khori, que vivía en Jerusalén oriental, señaló que su adquisición era una inversión estrictamente comercial, ajena a toda motivación política. UN وقال إلياس خوري، الذي يقيم في القدس الشرقية، إن شراءه لتلك اﻷرض عملية تجارية محضة مجردة من أي دوافع سياسية.
    En esa oportunidad la intención de la CAPI había sido incluir al personal del cuadro orgánico que vivía en Francia a fin de determinar las modalidades de la ponderación. UN وكان ما حاولت لجنة الخدمة المدنية الدولية عمله آنئذ هو شمول موظفي الفئة الفنية الذين يقطنون في فرنسا من أجل تحديد نماذج الترجيح.
    Martha era viuda de guerra, que vivía en Quail Ridge, un pueblo próximo. Open Subtitles كانت مارثا أرملة حرب الذين عاشوا في ريدج السمان ، بلدة بعيدا.
    Se estimó que una de cada cuatro personas con un diploma en ciencias que vivía en los Estados Unidos en 1997 había nacido fuera de ese país Ibíd., pág. 6. UN وتشير التقديرات إلى أن واحدا من كل أربعة أشخاص ممن يحملون درجة جامعية في العلوم ويعيشون في الولايات المتحدة سنة ١٩٩٧ قد ولد خارج البلد)١٣(.
    Se afirma que es posible que Walsh se equivocase al identificar a Garfield como uno de los presentes, ya que sabía que vivía en el edificio. UN كما أنهما يشيران إلى أن والش ربما يكون قد أخطأ في التعرف إلى شخص غارفيلد من بين الحاضرين وقت وقوع الحادثة ﻷنه كان يعلم أن غارفيلد يسكن في ذلك المكان.
    Contaron que vivía en Gadruth, en Nagorno-Karabaj, y tenía una vivienda cercana en Sukurbeyli. UN وقالا إنه يسكن في غادرث في ناغورني كاراباخ وله مسكن قريب في سوكوربيلي.
    Había una vez, una hermosa y joven doncella llamada Sara que vivía en un castillo muy, muy lejano. Open Subtitles ذات مرة ، كانت هناك شابة صغيرة تسمى سارة كانت تعيش في قلعة بعيدة ، بعيدة جدا
    Me las arreglé para encontrar a su madre. Recordé que Marina me había dicho que vivía en Umbría. Open Subtitles ولقد حاولت إيجاد أمها، أتذكر بأن (مارينا) قالت لي بأنها تعيش في (أمبريا)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus