"que vivían en zonas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يعيشون في المناطق
        
    • الذين يعيشون في مناطق
        
    • التي تعيش في المناطق
        
    • اللواتي يعشن في المناطق
        
    Asimismo, le preocupaban las dificultades con que tropezaban los niños que vivían en zonas rurales y remotas y los niños discapacitados para acceder a los servicios básicos, como la atención de la salud, los servicios sociales y la educación. UN كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية، مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم.
    Asimismo, le preocupaban las dificultades con que tropezaban los niños que vivían en zonas rurales y remotas y los niños discapacitados para acceder a los servicios básicos, como la atención de la salud, los servicios sociales y la educación. UN كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية من مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم.
    Esta caída respondía al traslado de las prerrogativas relacionadas con el divorcio a los tribunales de voivodía (provincia), lo cual dificultaba el acceso de las personas a los tribunales, especialmente las que vivían en zonas remotas. UN وجاء ذلك نتيجة إحالة الامتيازات المتعلقة بالطلاق إلى المحاكم الإقليمية التي صعّبت على الناس اللجوء إلى المحاكم، وهذا صحيح بصفة خاصة للأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية.
    En el Ecuador, un equipo de voluntarios internacionales y nacionales de las Naciones Unidas prestó asistencia a las comunidades indígenas que vivían en zonas aquejadas de una pobreza y degradación ambiental crecientes. UN وفي إكوادور، قام فريق من المتطوعين الدوليين والوطنيين بمساعدة مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق تعاني من الفقر المدقع وتدهور البيئة.
    Según los datos del IBGE disponibles, en 1991, el número de personas que vivían en zonas que no reunían las condiciones necesarias era de 6.998.677. UN وحسب بيانات المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاء المتاحة، كان عدد الأشخاص الذين يعيشون في مناطق دون المستوى 677 998 6 شخصاً في عام 1991.
    Le alentaba la voluntad de Chile de garantizar el acceso a la educación de todos los niños, especialmente los de las comunidades marginadas, como los niños refugiados y los niños de familias que vivían en zonas rurales o por debajo el umbral de pobreza. UN ورحبت كذلك باستعداد شيلي لضمان حصول جميع الأطفال على التعليم، ولا سيما المنتمين منهم إلى الجماعات المهمشة، مثل الأطفال اللاجئين وأطفال الأسر التي تعيش في المناطق الريفية أو تحت خط الفقر.
    El PMA por sí solo pidió contribuciones inmediatas por valor de 77 millones de dólares para distribuir 89.000 toneladas de alimentos a afganos vulnerables que vivían en zonas tanto rurales como urbanas. UN وطلب برنامج الأغذية العالمي وحده تقديم تبرعات فورية قدرها 77 مليون دولار لتوفير 000 89 طن من الأغذية للأفغان المستضعفين الذين يعيشون في المناطق الريفية والحضرية.
    Pidió al Brasil que proporcionara más información sobre su experiencia en la lucha contra enfermedades pandémicas y le preguntó por sus logros educativos, en concreto con relación a la educación de los grupos de población que vivían en zonas alejadas. UN وطلبت أن تقدم البرازيل تفاصيل عن تجربتها في مجال مكافحة الأمراض الوبائية وسألت عما حققته من إنجازات في مجال التعليم، وبخاصة فيما يتعلق بضمان التعليم لشرائح السكان الذين يعيشون في المناطق النائية.
    Pidió al Brasil que proporcionara más información sobre su experiencia en la lucha contra enfermedades pandémicas y le preguntó por sus logros educativos, en concreto con relación a la educación de los grupos de población que vivían en zonas alejadas. UN وطلبت أن تقدم البرازيل تفاصيل عن تجربتها في مكافحة الأمراض الوبائية وسألت عما حققته من إنجازات في مجال التعليم، وبخاصة فيما يتعلق بضمان التعليم لشرائح السكان الذين يعيشون في المناطق النائية.
    Algunos pigmeos que vivían en zonas rurales de la capital del Gabón, Libreville, en estrecho contacto con los bantúes habían contraído el síndrome de inmunodeficiencia, el SIDA y otras infecciones. UN كما أن عدداً من هؤلاء الأقزام، الذين يعيشون في المناطق الريفية من العاصمة ليبرفيل، تربطهم صلة وثيقة بالبانتو، يعانون من نقص المناعة البشرية والإيذز وغيره من الاعتلالات.
    Por ejemplo, en Mozambique el Representante observó que las autoridades habían tomado la iniciativa de reasentar permanentemente a personas que vivían en zonas propensas a inundaciones ubicadas en la cuenca del río Zambezi. UN وفي موزامبيق، على سبيل المثال، وجد الممثل أن السلطات اتخذت مبادرة النقل الدائم للأشخاص الذين يعيشون في المناطق المعرضة للفيضان في حوض نهر زامبيزي.
    Por su parte, el PNUD señaló las disparidades en la asistencia a las clases y la calidad de la educación entre los niños que vivían en las ciudades y los que vivían en zonas rurales. UN وأشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى التفاوت في معدلات المواظبة على الدراسة وفي نوعية التعليم بين الأطفال الذين يعيشون في المدن وأولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    455. A finales de 2007, el número de personas desempleadas que vivían en zonas rurales era de 9.100, lo que supone una reducción de 700 personas. UN 455 - بلغ عدد الأشخاص العاطلين الذين يعيشون في المناطق الريفية في نهاية 2007، 100 9، ما يشير إلى هبوط بلغ 700 شخص.
    En Guatemala, la enmienda de 2010 a la Ley del Fondo de Tierras proporcionó a las personas que vivían en zonas rurales la posibilidad de tener acceso a tierras mediante préstamos y la regularización de las tierras estatales. UN وفي غواتيمالا، نص تعديل قانون صندوق الأراضي على منح الناس الذين يعيشون في المناطق الريفية، إمكانية الحصول على الأراضي من خلال منح القروض وتنظيم أراضي الدولة.
    Igualmente, los niños que vivían en zonas rurales de las regiones en desarrollo tenían el doble de probabilidades que sus homólogos urbanos de tener un peso inferior al normal. UN كما أن احتمال إصابة الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية في البلدان النامية بنقص الوزن يبلغ ضعف احتمال أمثالهم في المناطق الحضرية.
    Los civiles que se habían visto desplazados y los que vivían en zonas de conflicto tenían acceso limitado a servicios esenciales, incluidas la atención a la salud y la educación, o directamente carecían de acceso. UN والمدنيون الذين شُرِّدوا من ديارهم والأشخاص الذين يعيشون في مناطق النـزاع لديهم فرص محدودة أو معدومة للحصول على الخدمات الأساسية، بما فيها خدمات الرعاية الصحية والتعليم.
    Señaló que los estudiantes y los niños de afrodescendientes a menudo tenían opciones limitadas para alcanzar el éxito en la educación, y que incluso los afrodescendientes que vivían en zonas con tasas elevadas de turismo solo tenían posibilidades de obtener puestos de trabajo con salarios escasos. UN ولاحظت أن الطلاب والأطفال المنحدرين من أصل أفريقي غالباً ما تكون لديهم خيارات محدودة للنجاح في التعليم وبالنسبة للمنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في مناطق ذات معدلات عالية من السياحة، تتمثل الفرص الرئيسية الموفرة لهم في الوظائف المنخفضة الأجر.
    Inquietaba al Comité que no se hubieran adoptado medidas suficientes para garantizar la inscripción de los nacimientos y le preocupaba que los niños que vivían en zonas remotas pudieran no ser inscritos al nacer y quedaran, por lo tanto, privados de sus derechos fundamentales. UN ٨٥٦ - ويساور اللجنة القلق من عدم كفاية الخطوات المتخذة لضمان تسجيل مولد اﻷطفال، وعدم إمكان تسجيل اﻷطفال الذين يعيشون في مناطق نائية، مما قد يحرمهم من حقوقهم اﻷساسية.
    61. Inquietaba al Comité que no se hubieran adoptado medidas suficientes para garantizar la inscripción de los nacimientos y le preocupaba que los niños que vivían en zonas remotas pudieran no ser inscritos al nacer y quedaran, por lo tanto, privados de sus derechos fundamentales. UN ١٦- ويساور اللجنة القلق من عدم كفاية الخطوات المتخذة لضمان تسجيل مولد اﻷطفال، وعدم إمكان تسجيل اﻷطفال الذين يعيشون في مناطق نائية، مما يحرمهم من حقوقهم اﻷساسية.
    El reto principal, dijo, era ejecutar medidas para ayudar a los niños de comunidades indígenas que vivían en zonas rurales y en las regiones de la Amazonía y los Andes. UN وقالت إن التحدي الرئيسي يتمثل في تنفيذ الإجراءات اللازمة لمساعدة الأطفال في مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية وفي مناطق الأمازون والأنديز.
    Con respecto a la cuestión de la osteoporosis, en el primer estudio se verificó que las mujeres, en general, no estaban bien informadas de su naturaleza ni de sus causas, aunque las que vivían en zonas urbanas sabían un poco más de las formas de prevenirla o tratarla. UN هذا وتشير الدراسة الأولى إلى أن معلومات النساء، بشكل عام، حول هشاشة العظام وأسبابها وطبيعتها ضعيفة وإن كانت معرفة النساء اللواتي يعشن في المناطق الحضرية أكبر حول كيفية الوقاية وأساليب المعالجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus