"que vivan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يعيشون في
        
    • التي تعيش في
        
    • الذين يقيمون في
        
    • الذين يعيشون داخل
        
    • الذين يعيشون ضمن
        
    • المقيمون في
        
    • تعيشان في
        
    • أن يعيشوا في
        
    • ممن يعيشون في
        
    • وقد تعيش في
        
    • ويعيشون في
        
    • كانوا يعيشون في
        
    • وتعيش في
        
    • يعيشون في نفس
        
    Cuando sea posible, los magistrados camboyanos que vivan en el extranjero participarán en esas actividades. UN ويجري، كلما أمكن ذلك، إشراك القضاة الكمبوديين الذين يعيشون في الخارج في هذه اﻷنشطة.
    El subsidio no debería pagarse a los funcionarios que vivan en su país de origen o a los funcionarios cuyos hijos dependientes permanezcan en su país de origen. UN ويجب ألا تُدفع هذه المنحة للموظفين الذين يعيشون في أوطانهم، أو الذين يبقى أولادهم المعالون في أوطانهم.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte vele por que los trabajadores que vivan en los territorios ocupados puedan seguir trabajando en Israel. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل.
    Dicha comisión estará compuesta de representantes de todas las comunidades nacionales que vivan en la comuna. UN وتتألف اللجنة من ممثلي كافة الجماعات القومية التي تعيش في الكوميون.
    :: Afirmamos y declaramos nuestro apoyo a la solución de los conflictos por medios exclusivamente pacíficos, tomando en consideración los intereses de todas las personas que vivan en los territorios afectados. UN :: إننا نؤكد ونعلن دعمنا لحل سلمي خالص للنزاعات يضع في الحسبان مصالح كل السكان الذين يقيمون في تلك الأقاليم.
    Los Estados Partes deben tomar medidas para que los niños afectados por el VIH/SIDA sigan escolarizados y los profesores enfermos sean sustituidos por personal cualificado, de forma que los niños puedan asistir sin problema a los centros y se proteja cabalmente el derecho a la educación (art. 28) de todos los niños que vivan en esas comunidades. UN فعلى الدول الأطراف أن توفر اعتمادات كافية تؤمن بقاء الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز في المدارس وتكفل الاستعاضة عن المدرسين المصابين بالمرض بمدرسين مؤهلين حتى لا يتأثر الالتحاق المنتظم للأطفال بالمدارس، وحتى يكون الحق في التعليم (المادة 28) محمياً حماية كاملة لصالح جميع الأطفال الذين يعيشون داخل هذه المجتمعات.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte vele por que los trabajadores que vivan en los territorios ocupados puedan seguir trabajando en Israel. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل.
    Las instituciones judiciales harán hincapié en el fortalecimiento de la protección de las personas vulnerables y que vivan en lugares geográficamente alejados. UN وستؤكد مؤسسات إقامة العدل على تدعيم الحمايات للسكان المستضعفين وأولئك الذين يعيشون في مناطق جغرافية نائية.
    Es preciso hacer un esfuerzo especial en favor de los jóvenes que sean desplazados internos o refugiados o que vivan en difíciles situaciones humanitarias. UN وثمة حاجة إلى بذل جهود خاصة لصالح الشباب المشردين داخليا أو اللاجئين أو الذين يعيشون في حالات إنسانية صعبة.
    Con este objetivo se realizan, por ejemplo, visitas domiciliarias preventivas, que el consejo municipal debe ofrecer a todas las personas a partir de los 75 años de edad que vivan en su propia casa. UN وينطبق ذلك، مثلاً، على عروض الزيارات المنزلية الوقائية، التي يجب أن يقدمها المجلس المحلي إلى جميع الأشخاص الذين يبلغون من العمر 75 سنة فأكثر الذين يعيشون في منازلهم الخاصة.
    Las pensiones del Estado de grados I y II concedidas por servicios prestados a la República de Lituania pueden abonarse a los nacionales de Lituania que vivan en el extranjero. UN ومعاشات الحكومة من الدرجة الأولى والثانية اللذان يمنحان عن الخدمة في جمهورية ليتوانيا يجوز أن يدفعا للمواطنين الليتوانيين الذين يعيشون في الخارج.
    Los jefes de Estado de 189 países reaccionaron comprometiéndose en la Declaración del Milenio a reducir a la mitad la proporción de personas que vivan en la pobreza extrema para 2015. UN ورداً على ذلك، التزم رؤساء دول من أكثر من 189 بلداً في إعلان الألفية للأمم المتحدة بأن يخفضوا إلى النصف نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع بحلول عام 2015.
    Los directores y jefes de los departamentos de policía locales serán nombrados por un órgano del gobierno comunal encargado de asuntos internos con la aprobación de todas las comunidades nacionales que vivan en esa comuna. UN ويقوم بتعيين رؤساء إدارات الشرطة المحلية جهاز في حكومة الكوميون ومسؤول عن الشؤون الداخلية، بموافقة كافة الجماعات القومية التي تعيش في ذلك الكوميون.
    Por último, quisiera expresar nuestra esperanza de que los trabajos del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas concluyan con éxito, de modo que podamos trabajar juntos en la construcción de una comunidad de pueblos y naciones que vivan en paz, con seguridad y estabilidad. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن الأمل في أن تكلل أعمال الجمعية العامة خلال دورتها الستين بالنجاح، لكي نتمكن من العمل معاً من أجل تحقيق مجتمع للشعوب والأمم التي تعيش في ظل السلام والأمن والاستقرار.
    El desalojo por vía administrativa con la autorización del fiscal sólo se permite en el caso de las personas que hayan ocupado arbitrariamente una vivienda o que vivan en casas que amenazan con derrumbarse. UN ويجوز للسلطات أن تأمر بالإخراج بموافقة من النائب العام فقط فيما يخص الأشخاص الذين يشغلون أماكن بصورة غير شرعية أو الذين يقيمون في مبان تكون الأسس القائمة عليها غير مأمونة.
    Los Estados Partes deben tomar medidas para que los niños afectados por el VIH/SIDA sigan escolarizados y los maestros enfermos sean sustituidos por personal cualificado, de forma que no se vea afectada la asistencia regular de los niños a la escuela y se proteja cabalmente el derecho a la educación (art. 28) de todos los niños que vivan en esas comunidades. UN فعلى الدول الأطراف أن توفر اعتمادات كافية تؤمن بقاء الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز في المدارس وتكفل الاستعاضة عن المدرسين المصابين بالمرض بمدرسين مؤهلين حتى لا يتأثر الالتحاق المنتظم للأطفال بالمدارس، وحتى يكون الحق في التعليم (المادة 28) محمياً حماية كاملة لصالح جميع الأطفال الذين يعيشون داخل هذه المجتمعات.
    Los indicadores deben referirse a los distintos componentes de un agua adecuada (como la suficiencia, la salubridad y aceptabilidad, la asequibilidad y la accesibilidad), desglosarse según los ámbitos de discriminación prohibidos y abarcar a todas las personas que vivan en la jurisdicción territorial del Estado Parte o estén bajo su control. UN وينبغي أن تعالِج المؤشرات العناصر المختلفة للماء الوافي (مثل كفايته وسلامته وقبوله وإمكانية دفع ثمنه وإمكانية الوصول إليه مادياً)، وأن تفصَّل هذه المؤشرات بحسب أسس التمييز المحظورة، وأن تشمل جميع الأشخاص الذين يعيشون ضمن الولاية الإقليمية للدولة الطرف أو يخضعون لسيطرتها.
    Los ciudadanos de la República Eslovaca y los extranjeros que vivan en el territorio de la República Eslovaca, o las personas extranjeras, disfrutan de los mismos derechos. UN ويتمتع مواطنو الجمهورية السلوفاكية والأجانب المقيمون في أراضي الجمهورية السلوفاكية أو سائر الأجانب بحقوق متساوية.
    Tanzanía sigue apoyando los esfuerzos encaminados a crear dos Estados, Israel y Palestina, que vivan en paz uno al lado del otro. UN وتنـزانيا تظل مؤازرة للجهود الهادفة إلى قيام دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان في سلام جنبا إلى جنب.
    En los casos en que los países de acogida tengan la generosidad de no exigir a los refugiados que vivan en campamentos, hay que prestar apoyo suplementario a las comunidades locales. UN وحيثما كانت البلدان المضيفة كريمة إلى حد عدم الاشتراط على اللاجئين أن يعيشوا في معسكرات، توجب تزويد المجتمعات المحلية بدعم إضافي.
    (Promover el acceso de las personas con discapacidad que vivan en situación de pobreza a la asistencia del Estado en esferas tales como los programas de vivienda, la tributación, los seguros de vida y de salud, y los servicios de atención paliativa - China) UN (تعزيز وصول المعوقين، ممن يعيشون في حالات فقر، إلى المساعدة من الدولة، في مجالات من قبيل برامج الإسكان، والضرائب، والتأمين على الحياة والتأمين الصحي والرعاية المناوبة - الصين).
    Es posible que sus miembros tengan dificultades para acceder al crédito o a préstamos para crear pequeñas empresas, y que vivan en las regiones más pobres o remotas, que ofrecen perspectivas limitadas de desarrollo económico. UN وقد تواجه الأقليات عقبات في الحصول على الائتمانات والقروض للبدء في مشروعات صغيرة وقد تعيش في أفقر أو أبعد المناطق التي لا تتوفر للأقليات فيها سوى فرص محدودة للتنمية الاقتصادية.
    La ley estipula que los miembros de los consejos locales con hijos menores de 10 años de edad que vivan en su hogar tienen el derecho a recibir un pago suplementario de 10.000 coronas danesas para sufragar gastos relacionados con el cuidado de los niños y otros gastos conexos. UN وينص ذلك القانون على أن أعضاء المجالس المحلية الذين لهم أطفال يقل عمرهم عن العاشرة ويعيشون في المنزل لهم الحق في الحصول على أجر تكميلي يبلغ ٠٠٠ ١٠ كرون دانمركي لتغطية نفقات رعاية الطفل، الخ.
    Esas actividades extracurriculares incluyen literatura, música, danza, bellas artes, etc. y en ellas participan todos los niños y jóvenes, ya sea que vivan en la ciudad o en el campo o en zonas planas o montañosas. UN وتشمل هذه الأنشطة الآداب والموسيقى والرقص والفنون الجميلة، إلى غير ذلك, ويشارك فيها جميع الأطفال والشباب بغض النظر عما إذا كانوا يعيشون في مناطق حضرية أو ريفية أم في مناطق سهلية أو جبلية.
    Durante las visitas a los países deberían hacer todo lo posible para reunirse con los representantes de las minorías, incluidos los representantes de los grupos minoritarios que puedan estar más marginados y que vivan en zonas remotas. UN وينبغي أن يكفلوا، خلال زياراتهم القطرية، عقد اجتماعات مع ممثلي الأقليات، بما يشمل اجتماعات مع مجموعات الأقليات التي قد تعاني من أكبر قدر من التهميش وتعيش في المناطق النائية.
    Estos diferentes tipos de familias pueden tener o no hijos que vivan en casa. UN وقد يكون لهذه الأسر أطفال يعيشون في نفس المنزل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus