En 2000, la tasa de prevalencia del VIH entre las mujeres embarazadas de Sudáfrica llegó al nivel más elevado de la historia: 24,5%, con lo cual el número total de sudafricanos que viven con el virus llega a 4,7 millones. | UN | وفي عام 2000، ارتفع معدل انتشار الفيروس بين الحوامل في جنوب أفريقيا إلى أعلى مستوى له في أي وقت مضي فبلغ 24.5 في المائة، ونتيجة لذلك بلغ عدد المصابين بالفيروس من سكان جنوب أفريقيا 4.7 ملايين شخص. |
Además, en lo tocante al SIDA, debemos proteger y promover urgentemente los derechos humanos relacionados con el SIDA de las personas que viven con el virus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من حماية وتشجيع الحقوق الإنسانية المرتبطة بالإيدز للناس المصابين بالفيروس/الإيدز. |
Recordemos que hoy la amplia mayoría de las personas que viven con el virus se encuentran en el África subsahariana, donde la proporción de mujeres en la población afectada asciende al 60%. | UN | ولنشير اليوم إلى أن الأغلبية الساحقة للأشخاص المصابين بالفيروس يعيشون في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث تصل نسبة النساء من السكان المصابين إلى 60 في المائة. |
Muchos países africanos han reducido de manera considerable sus tasas de incidencia del SIDA, y un número creciente de africanos que viven con el virus se someten al tratamiento antirretroviral. | UN | لقد حقق العديد من البلدان الأفريقية نجاحا كبيرا في الحد من معدلات انتشار الإيدز، ويحصل عدد متزايد من الأفارقة المصابين بالفيروس على العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات الرجعية. |
Las personas que viven con el virus deben participar en todos nuestros esfuerzos. | UN | ومن ثم يجب أن يكون الأشخاص المصابون بالفيروس أصحاب المصلحة المعنيين في جميع جوانب جهودنا. |
Para combatir la epidemia, mi Gobierno ha iniciado un importante programa nacional de acción que en esencia incluye una campaña nacional de información pública y de movilización masiva para el conocimiento y la comprensión de la enfermedad; la prevención y el control de su propagación; y las modalidades para brindar atención y apoyo a las personas que viven con el virus. | UN | ولمكافحة هذا الوباء، شرعت حكومتي في تنفيذ برنامج عمل وطني رئيسي يتألف الجانب البارز فيه من حملة للتوعية العامة على نطاق البلد وتعبئة عامة لتعميق الوعي بالمرض وفهمه، والوقاية منه وكبح انتشاره والوسائل اللازمة لتوفير الرعاية والدعم للأشخاص المصابين بالفيروس. |
Treinta años después del inicio de la epidemia, el estigma y la discriminación de las personas que viven con el virus y de los grupos vulnerables continúan con mucha frecuencia siendo un gran obstáculo a todo debate abierto sobre las cuestiones relacionadas con el SIDA y obstruyen los progresos. | UN | بعد ثلاثين سنة من انتشار الوباء تظل الوصمة والتمييز ضد الجماعات الضعيفة والأشخاص المصابين بالفيروس في أحيان كثيرة جدا عقبة رئيسية أمام استهلال أي نقاش مفتوح حول المسائل المتصلة بالإيدز ويواصلان عرقلة التقدم. |
El Estado de Nicaragua, en conjunto con la sociedad civil y las personas que viven con el virus, han establecido algunos instrumentos para enfrentar la epidemia del VIH/SIDA: | UN | 168- وقامت حكومة نيكاراغوا، بالاشتراك مع المجتمع المدني والأشخاص المصابين بالفيروس بوضع بعض الآليات لمواجهة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) منها: |
8. Nuestro compromiso manifestado en diferentes Cumbres y reiterado en nuestra XXVI Reunión Ordinaria, celebrada en Tegucigalpa, el 30 de junio pasado, enfocado a " profundizar las acciones encaminadas a fortalecer la lucha contra la pandemia del VIH/SIDA y el desafío que ésta representa, así como la atención a las personas que viven con el virus " ; | UN | 8 - والتزامنا الذي قطعناه في مؤتمرات قمة مختلفة وأكدناه مجددا في اجتماعنا العادي السادس والعشرين المعقود في تيغوسيغالبا في 30 حزيران/يونيه الماضي، والذي يركِّز على " توطيد الإجراءات الرامية إلى تعزيز مكافحة وباء الفيروس/الإيدز وما يشكِّله من تحد، وإلى تقديم الرعاية إلى الأشخاص المصابين بالفيروس " ؛ |
Burundi ha adoptado una política más audaz en relación con el acceso gratuito a la atención, la prevención y el tratamiento de las personas que viven con el VIH, gracias a la cual el número de personas que viven con el virus y reciben tratamiento antirretroviral ha aumentado, pasando de 600 a finales 2002 a 6.700 en mayo 2006. | UN | وقد اعتمدت بوروندي سياسة أكثر جرأة فيما يتعلق بإمكانيات حصول المصابين بالفيروس مجانا على الرعاية والوقاية والعلاج، مما رفع عدد الأشخاص المصابين بالفيروس ممن يتلقون العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية من 600 شخص في نهاية 2002 إلى 700 6 شخص في أيار/مايو 2006. |
Además de tener un papel destacado que desempeñar en la observancia de los tratamientos por quienes viven con el VIH/SIDA y en su cuidado, las personas de edad que viven con el VIH también tienen derecho a recibir tratamiento en pie de igualdad, y los correspondientes programas deberían asegurar que la terapia antirretroviral esté al alcance de los cuidadores de edad que viven con el virus. | UN | وبالإضافة إلى الدور ذي الأهمية الحاسمة الذي يضطلع به المسنون في تقديم العلاج للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز الذين يتولون رعايتهم، فإن المسنين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية هم أيضا لهم نفس الحق في أن يتلقوا العلاج على قدم المساواة، ومن ثم ينبغي أن تكفل البرامج توفر العلاج المضاد للفيروسات العكوسة لمقدمي الرعاية المسنين المصابين بالفيروس. |
15. La Sra. Solis Martínez (Chile) manifiesta que, si bien las tasas de transmisión de madre a hijo es muy baja, el plan nacional sobre el VIH/SIDA contiene varias medidas encaminadas a garantizar que los hijos que viven con el virus no sufran discriminación. | UN | 15 - السيدة سوليس مارتينيز (شيلي): قالت إنه رغم الهبوط الشديد في معدلات العدوى من الأم إلى الطفل، فإن الخطة الوطنية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تتضمن عددا من التدابير التي تستهدف كفالة عدم تعرض الأطفال المصابين بالفيروس للتمييز. |
Reiterando su profunda preocupación por la expansión global y la feminización de la pandemia y por el hecho de que las mujeres representen actualmente el 50% de las personas que viven con el VIH en todo el mundo y cerca del 60% de las personas que viven con el virus en África y, reconociendo en ese sentido, que las desigualdades entre los géneros y todas las formas de violencia contra la mujer y la niña aumentan su vulnerabilidad al VIH/SIDA, | UN | وإذ لا يزال يساوره بالغ القلق بسبب التفشي العام للوباء وتأنيثه ولأن النساء أصبحن يمثلن الآن 50 في المائة من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في كل أنحاء العالم و 60 في المائة تقريبا من المصابين بالفيروس في أفريقيا، وإذ يسلم، في هذا الصدد، بأن أوجه عدم المساواة بين الجنسين وجميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة تزيد من تعرضهن للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، |
Aunque el problema del VIH/SIDA se ha contenido relativamente en nuestra isla, aún es una realidad y es más abrumadora que la vida para los que viven con el virus día a día. | UN | وبالرغم من احتواء مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصورة نسبية في جزيرتنا، إلا أنها لا تزال حقيقة واقعة ومأساة تفوق الوصف يعيشها الأشخاص المصابون بالفيروس يوما بعد يوم. |