"que viven en condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يعيشون في ظروف
        
    • الذين يعيشون في حالة
        
    • الذين يعيشون في ظل ظروف
        
    • التي تعيش في ظروف
        
    • التي تعيش في ظل ظروف
        
    • اللاتي يعشن في حالة
        
    • التي تعيش في حالة
        
    • التي تعيش في أحوال
        
    • اللاتي يعشن في ظروف
        
    • الذين يعيشون في ربقة
        
    • الذين يعيشون ظروفا
        
    • الذين يعيشون ظروفاً
        
    • الذين يعيشون في أوضاع
        
    • التي تعاني الفقر
        
    • ممن يعيشون في ظل
        
    El Canadá se inquieta también mucho por el creciente número de canadienses que viven en condiciones difíciles y está firmemente resuelto a atacar esos problemas en todos los frentes, como se explica en el presente informe. UN كما أن كندا قلقة جدا بسبب تزايد عدد الكنديين الذين يعيشون في ظروف صعبة وتلتزم بالعمل على حل هذه المشاكل على جميع الجبهات، على نحو ما هو مشروح في هذا التقرير.
    Desgraciadamente, la mayoría de los que viven en condiciones de pobreza absoluta son mujeres y niños. UN وأغلبية الذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع، هم ولﻷسف، من النساء واﻷطفال.
    Las consecuencias de ese gran número de personas que viven en condiciones desesperadas tendrá sin duda un efecto negativo sobre la seguridad general y la estabilidad en Kabul. UN ولا شك في أنه سيكون لهذا العدد الكبير من السكان الذين يعيشون في ظروف البؤس أثر سلبي على حالة الأمن والاستقرار الإجمالية في كابول.
    Los niños que viven en condiciones de pobreza, en especial las niñas, son los que registran las tasas de participación en la educación más bajas. UN وتبلغ نسب الالتحاق بالتعليم لدى اﻷطفال الذين يعيشون في حالة فقر، وخاصة البنات منهم، أدنى مستوياتها.
    Los jóvenes que viven en condiciones difíciles suelen estar en peligro de caer en la delincuencia. UN فالشبان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة معرضون للانحراف في الكثير من الأحيان.
    Durante el período que abarca el presente informe se ha examinado en varias ocasiones la situación de las 12 familias que viven en condiciones difíciles. UN وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف القسر.
    Para alcanzar la tasa de progreso necesaria, todos los sectores empresariales deben aportar sus recursos y capacidades a fin de generar opciones nuevas para las comunidades que viven en condiciones sociales, económicas y ambientales diversas. UN وهي تدرك أن تحقيق معدل التقدم اللازم يتطلب مشاركة جميع قطاعات الأعمال التجارية التي يمكن أن تقدم شتى الموارد والمهارات لتوليد خيارات جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في ظل ظروف اجتماعية واقتصادية وبيئية متباينة.
    Recuerda también el sufrimiento de los niños del Iraq y el Afganistán, que viven en condiciones socioeconómicas miserables. UN وأشارت أيضاً إلى مقاساة أطفال العراق وأفغانستان، الذين يعيشون في ظروف اجتماعية اقتصادية بائسة.
    Los muchos niños desplazados que viven en condiciones precarias en asentamientos de desplazados internos son especialmente vulnerables. UN ومن الفئات المستضعفة بوجه خاص العدد الكبير من الأطفال المشردين الذين يعيشون في ظروف قاسية في مستوطنات المشردين داخليا.
    En realidad, esos niños que viven en condiciones semejantes a la esclavitud no tienen acceso a los servicios de salud, a una alimentación decente, a la educación y menos aún al esparcimiento. UN وفي الحقيقة، لا يستطيع هؤلاء الأولاد الذين يعيشون في ظروف قريبة من العبودية تلبية احتياجاتهم الصحية، أو الحصول على تغذية مقبولة، أو التعليم، وناهيك عن وسائل الترفيه.
    Es probable que para 2030 asciendan a 2.000 millones las personas que viven en condiciones deplorables en barrios marginales, y que la pobreza urbana conozca un crecimiento aún más rápido que el de la pobreza rural. UN وبحلول عام 2030، من المرجح أن يصل عدد الذين يعيشون في ظروف بائسة بالأحياء الفقيرة إلى بليوني نسمة، حيث يتفاقم الفقر في المناطق الحضرية بوتيرة أسرع منه في المناطق الريفية.
    La situación de los niños con discapacidad o que viven en condiciones difíciles y el trabajo infantil constituyen igualmente desafíos pendientes de resolver. UN وتشكل كذلك حالة الأطفال ذوي الإعاقة أو الذين يعيشون في ظروف صعبة، وعمل الأطفال تحديات ينبغي التصدي لها.
    En los cuadros siguientes se presentan indicadores que reflejan esas desigualdades, así como los porcentajes de la población brasileña que viven en condiciones de pobreza, y su distribución por regiones. UN وتعرض الجداول الواردة أدناه مؤشرات تبين عدم أوجه التماثل، وكذلك نسبة السكان البرازيليين الذين يعيشون في حالة فقر وتباين حدة الفقر من منطقة إلى أخرى.
    Incluso aunque sea difícil definir con precisión los umbrales de pobreza, se reconoce en general que en los últimos 20 años el número de personas que viven en condiciones de pobreza ha aumentado en todos los países de la región. UN وعلى الرغم من صعوبة تحديد عتبات الفقر دون لبس، يتفق الجميع على اﻹقرار بأن عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة فقر قد ارتفع في جميع بلدان المنطقة خلال السنوات العشرين الماضية.
    De hecho, las medidas urgentes para África son expresión de la solidaridad con poblaciones que viven en condiciones sumamente difíciles, pero también son una prueba para los métodos de cooperación en virtud de la Convención. UN والواقع إن التدابير العاجلة المتعلقة بافريقيا تعبير عن التضامن مع السكان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبـة جــدا، ولكنهــا أيضــا اختبار يُجرى لطرق التعاون في إطار الاتفاقية.
    Por último, mi delegación quisiera señalar a la atención de la Asamblea General la difícil situación en que se encuentran muchos de los supervivientes del genocidio de 1994, que viven en condiciones de extrema dureza. UN أخيرا، يود وفد بلدي أن يسترعي انتباه الجمعية العامة إلى مأزق العديد من الناجين من الإبادة الجماعية لسنة 1994 الذين يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Con la rápida urbanización es necesario con urgencia garantizar que se cuente con servicios sociales básicos para un número cada vez mayor de personas que viven en condiciones que ponen en peligro la salud. UN ومع التحضر السريع، هناك حاجة ماسة لكفالة وجود خدمات اجتماعية أساسية لﻷعداد المتزايدة التي تعيش في ظروف خطرة على الصحة.
    El informe no contiene ningún dato estadístico desglosado sobre las mujeres que viven en condiciones de pobreza. UN 23 - ولا يتضمن التقرير أية بيانات إحصائية مصنفة عن النساء اللاتي يعشن في حالة فقر.
    , en enero de 1994 el Gobierno del Territorio introdujo una nueva política de viviendas, según la cual las familias con bajos ingresos que viven en condiciones de hacinamiento graves y de precaria salubridad tendrán derecho a obtener viviendas oficiales. UN وبموجب هذه السياسة الجديدة، تعتبر اﻷسر ذات الدخل المنخفض التي تعيش في حالة اكتظاظ شديد وظروف ضعيفة من حيث المرافق الصحية مؤهلة للحصول على مساكن تملكها الحكومة.
    11. Los Estados Partes deben otorgar la debida prioridad a los grupos sociales que viven en condiciones desfavorables concediéndoles una atención especial. UN ١١- وينبغي للدول اﻷطراف أن تولي اﻷولوية الواجبة لتلك الجماعات من المجتمع التي تعيش في أحوال غير مؤاتية بأن توليها الاعتبار بوجه خاص.
    - El uso de servicios integrados de atención en el hogar, también mediante la colocación laboral de mujeres que viven en condiciones de exclusión social; UN استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛
    El número de personas que viven en condiciones de pobreza extrema y hambre sigue siendo alta en África por varias causas. UN 20 - وما زال عدد السكان الذين يعيشون في ربقة الفقر المدقع والجوع مرتفعاً عبر أفريقيا.
    El sistema social no puede proteger a las personas y familias que viven en condiciones difíciles a causa de la escasez de sus ingresos o de la falta de derechos. UN ولا يحمي النظام الاجتماعي الأشخاص والأسر الذين يعيشون ظروفا شاقة نتيجة انخفاض دخلهم أو لغياب حق من الحقوق.
    Los niños y jóvenes que viven en condiciones que podrían ser nocivas para su salud y su desarrollo deben recibir la ayuda y la atención que necesiten, cuando la necesiten. UN ويتعين توفير المساعدة والرعاية التي يحتاجها الأطفال والشباب الذين يعيشون ظروفاً قد تؤذي صحتهم وتضر بنموهم، متى افتقروا إلى ذلك.
    En cambio, no puede considerarse que todas las personas que viven en condiciones de pobreza o de humillación estén totalmente marginadas. UN وبالمقابل، لا يمكن أن نعتبر أن جميع الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر أو ظروف مهينة مستبعدين تماماً.
    También preocupa la situación de las mujeres campesinas que viven en condiciones de pobreza y de pobreza extrema. UN كما تعرب عن القلق إزاء حالة المرأة الريفية التي تعاني الفقر والفاقة.
    A raíz de su marginación, las mujeres representan la gran mayoría de los 1.000 millones de personas estimados que viven en condiciones de pobreza miserable. UN 41 - ونتيجة لتهميش المرأة باتت تمثِّل الأغلبية العظمى من عدد البشر المقدَّر ببليون نسمة ممن يعيشون في ظل الفقر المدقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus