Es un hecho reconocido que las mujeres procedentes de poblaciones marginadas representan la abrumadora mayoría de las personas que viven en la pobreza en el mundo. | UN | ومن المسلم به أن النساء من فئات السكان المهمشين يمثلن أكبر عدد من بين الذين يعيشون في حالة فقر في العالم. |
También preocupan al Comité la estigmatización y discriminación de que son víctimas los adolescentes que viven en la pobreza en centros urbanos o en situación de calle en el país y los niños de origen migrante. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء الوصم والتمييز اللذين يتعرض لهما المراهقون الذين يعيشون في حالة فقر في المراكز الحضرية أو في الشوارع في البلد، أو الأطفال المنحدرون من أصول مهاجرة. |
La mayoría de las consecuencias adversas del cambio climático repercutirán de manera desproporcionada en las personas que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | تؤثر غالبية الآثار السلبية لتغير المناخ على نحو غير متناسب على أولئك الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم. |
Los programas eficaces de microcrédito proporcionan acceso al pequeño capital a personas que viven en la pobreza en muchos países del mundo. | UN | إن برامج الائتمان الصغير الفعالة توفر إمكانية الوصول لرؤوس اﻷموال الصغيرة ﻷولئك الذين يعيشون في فقر في العديد من بلدان العالم. |
El porcentaje de personas que viven en la pobreza en Bangladesh disminuyó de más del 70%, en 1971, a menos del 45%, en 2002. | UN | فقد انخفضت نسبة السكان الذين يعانون الفقر في بنغلاديش من 70 في المائة أو يزيد عام 1971، إلى أقل من 45 في المائة عام 2002. |
La Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia agregó que la proporción de niños que viven en la pobreza en familias que dependen completamente de las prestaciones del bienestar social ha aumentado al 52%. | UN | وأضافت اللجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان أن نسبة الأطفال الذين يعيشون في الفقر في أسر تعتمد كلياً على الإعانة الاجتماعية قد ارتفعت إلى 52 في المائة(80). |
55. Las personas de edad que viven en la pobreza en las ciudades son igualmente vulnerables. | UN | 55- المسنون الذين يعيشون حالة فقر في المناطق الحضرية مستضعفون هم أيضاً. |
Por favor, faciliten una sinopsis de la situación de las mujeres que viven en la pobreza en Finlandia e indiquen qué medidas se han adoptado para elaborar un mecanismo que permita medirla y hacer un seguimiento atento, así como para reducirla. | UN | يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الفقر في فنلندا، وبيان الخطوات المتخذة لوضع آلية لقياسه ورصده عن كثب، فضلا عن الحد منه. |
Pese a la importancia de estas medidas, en el contexto de las relaciones de empleo no estructurado, no llegarían a la gran mayoría de las mujeres que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه التدابير، في سياق علاقات العمل غير الرسمي الواسعة النطاق، فإنها لن تصل إلى الغالبية العظمى من النساء اللواتي يعشن في فقر في جميع أنحاء العالم. |
El desempleo y el subempleo dificultan la vida de las personas que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | البطالة والعمالة الناقصة تعصف بحياة الناس الذين يعيشون في حالة فقر في جميع أنحاء العالم. |
No obstante, el constante crecimiento demográfico en los países en desarrollo hace que el número total de personas que viven en la pobreza en el mundo haya aumentado, a pesar de esas tendencias positivas. | UN | غير أن النمو السكاني المستمر في البلدان النامية يعني أن مجموع عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر في العالم قد زاد على الرغم من هذه الاتجاهات الايجابية. |
Los datos sobre la pobreza indican que el porcentaje de los que viven en la pobreza en los países en desarrollo se redujo ligeramente entre 1990 y 1993, pero toda la mejoría se concentró en Asia oriental y el Pacífico, donde también se redujo el número absoluto de pobres. | UN | وتشير البيانات المتعلقة بحالات الفقر إلى أن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر في البلدان النامية قد انخفضت قليلا بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٣ ولكن كل التحسن تركز في شرق آسيا والمحيط الهادئ حيث انخفض أيضا العدد اﻹجمالي للفقراء. |
Como se indicó en el cuadro, el número de personas que viven en la pobreza en el mundo está aumentando constantemente a pesar de la disminución de la difusión de la pobreza. | UN | ٢٤ - وحسبما يدل الجدول، يزداد عدد اﻷشخاض الذين يعيشون في حالة فقر في العالم بشكل ثابت على الرغم من الانخفاض في حدوث الفقر. |
Habida cuenta del gran aumento en el número de personas que viven en la pobreza en Ucrania, mediante decreto presidencial No. 1166 se establecieron directrices básicas para la política social entre 1997 y 2000. | UN | 409 - وفي ضوء الزيادة الكبيرة في عدد السكان الذين يعيشون في حالة فقر في أوكرانيا، تم، بموجب المرسوم الرئاسي رقم 1166، الإعلان عن مبادئ توجيهية أساسية للسياسة الاجتماعية للفترة بين عام 1997 وعام 2000. |
Sin embargo, la crisis financiera de 1997 y la inminente recesión económica mundial de hoy, junto con los múltiples efectos negativos de la disparidad en el desarrollo económico han elevado a más de 10 millones en 2001 la cantidad de personas que viven en la pobreza en Tailandia. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمة المالية لعام 1997، والتراجع الاقتصادي العالمي الذي يوشك أن يحدث اليوم، إضافة إلى الآثار العديدة الضارة الناجمة عن تفاوت التنمية الاقتصادية، أمور زادت من عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر في تايلند إلى أكثر من 10 ملايين نسمة في عام 2001. |
El resultado de las negociaciones comerciales de Doha, en especial en la esfera de la agricultura, tendrá efectos profundos sobre el acceso a los alimentos de las personas que viven en la pobreza en distintas partes del mundo. | UN | وسيكون لنتيجة المفاوضات التجارية في الدوحة، وبصفة خاصة في مجال الزراعة، أثر بالغ على سهولة الوصول إلى الأغذية بالنسبة للسكان الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم. |
A ese respecto, el Comité destaca la necesidad de fortalecer la capacidad de las autoridades nacionales y locales para proporcionar servicios sociales adecuados, prestando particular atención a los niños que viven en la pobreza en zonas remotas. | UN | وتشدد اللجنة، في هذا الصدد، على ضرورة تعزيز قدرة السلطات الوطنية والمحلية على تقديم الخدمات الاجتماعية الملائمة، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يعيشون في فقر في مناطق نائية. |
Objetivos cuarto y quinto. Las organizaciones miembros de la ONG prestan servicios a padres e hijos que viven en la pobreza en un esfuerzo por reducir la mortalidad infantil. | UN | الهدفان 4 و 5: قدمت المنظمات الأعضاء في الاتحاد خدمات للآباء والأطفال الذين يعيشون في فقر في محاولة للحد من وفيات الأطفال. |
Actualmente, del 75% al 80% de las personas que viven en la pobreza en todo el mundo carecen de protección social, aunque se trate de un derecho humano básico. | UN | واليوم، هناك نسبة تتراوح من 75 إلى 80 في المائة من الناس الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم ولا يتمتعون بالحماية الاجتماعية، على الرغم من أنها حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
También preocupa al Comité que, pese a la diversidad de políticas y programas encaminados a reducir la pobreza relativa y extrema entre los niños, no hay datos sobre los niños que viven en la pobreza en el Estado parte ni se han adoptado medidas para reducir las disparidades en los presupuestos y las capacidades de los gobiernos locales para promover la reducción de la pobreza. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأنه رغم السياسات والبرامج المختلفة الهادفة إلى تخفيف الفقر النسبي والمدقع في أوساط الأطفال لا توجد بيانات عن الأطفال الذين يعانون الفقر في الدولة الطرف، ولا توجد تدابير لخفض أوجه التفاوت في ميزانيات وقدرات الحكومات المحلية لدعم برامج الحد من الفقر. |
En estos contextos puede ser particularmente difícil hacer participar a las personas que viven en la pobreza en los procesos de decisión y dar la igualdad de derechos a las mujeres. | UN | وسيشكل إشراك الذين يعيشون في الفقر في عمليات اتخاذ القرار ومنح المرأة حقوقا مساوية (للرجل) تحديا في هذه السياقات بوجه خاص. |
El cambio climático afecta a todas las poblaciones en todos los países, pero las poblaciones más vulnerables son las que viven en la pobreza en los países en desarrollo. | UN | ويؤثّر تغيّر المناخ على جميع السكان في جميع البلدان، ولكن السكان الأكثر عرضةً لمخاطره هم الذين يعيشون حالة فقر في البلدان النامية. |
Por favor, faciliten una sinopsis de la situación de las mujeres que viven en la pobreza en Finlandia e indiquen qué medidas se han adoptado para elaborar un mecanismo que permita medirla y hacer un seguimiento atento, así como para reducirla. | UN | يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الفقر في فنلندا، وبيان الخطوات المتخذة لوضع آلية لقياسه ورصده عن كثب، فضلا عن الحد منه. |
Noveno párrafo del preámbulo. Teniendo presente que el número cada vez mayor de mujeres que viven en la pobreza en los países en desarrollo, especialmente en las zonas rurales y urbanas, exige que la comunidad internacional participe en apoyo de las medidas adoptadas en los planos nacional y regional para la erradicación de la pobreza en el marco de la Declaración de Beijing y la Plataforma de Acción, | UN | " الفقرة ٩ من الديباجة - وإذ تضع في اعتبارها أن العدد المتزايد من النساء اللواتي يعشن في فقر في البدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية، يستدعي أن يتخذ المجتمع الدولي اﻹجراءات اللازمة دعما للتدابير واﻹجراءات المتخذة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي بغية القضاء على الفقر في إطار إعلان وبرنامج عمل بيجين، |
- Reducir el número de niños en el grupo de edad de entre 0 y 18 años que viven en la pobreza en 78.000 (30% de la meta nacional y 25% del número de niños pobres en 2008); | UN | - تقليل عدد الأطفال من الفئة العمرية " صفر - 18 " الذين يعيشون في ظل الفقر بما يصل إلى 000 78 طفل (نسبة 30 في المائة من الهدف القومي ونسبة 25 في المائة من عدد الأطفال الفقراء في عام 2008)؛ |
El Japón está comprometido con esas iniciativas, teniendo presente, en particular, la seguridad humana en el contexto de la crisis económica, que ha dejado a las personas que viven en la pobreza en la situación más vulnerable. | UN | وأشار إلى أن اليابان ملتزمة بهذه الجهود، وهي تضع في الاعتبار الأمن البشري بصفة خاصة وفي ظل الأزمة الاقتصادية التي جعلت الأشخاص الذين يعانون من الفقر أكثر الفئات تعرُّضاً للخطر. |
El número de habitantes que viven en la pobreza en China disminuyó de 80 millones a fines de 1993 a 65 millones a fines de 1995. | UN | وقد انخفض عدد من يعيشون في فقر في الصين من ٨٠ مليونا في نهاية عام ١٩٩٣ إلى ٦٥ مليونا في نهاية عام ١٩٩٥. |