El muro de separación afecta gravemente a los palestinos que viven en la zona cercada entre el muro y la Línea Verde. | UN | ويؤثر الجدار العازل تأثيرا خطيرا على الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة المغلقة، وهي المنطقة الواقعة بين الخط الأخضر والجدار. |
Afirma que el saqueo y la destrucción de ese lugar fueron obra de los " nacionalistas curdos " que viven en la zona. | UN | وتؤكد Hidgrogradnja أن نهب وتدمير موقع المشروع قد ارتكبه " القوميون اﻷكراد " الذين يعيشون في المنطقة. |
Afirma que el saqueo y la destrucción de ese lugar fueron obra de los " nacionalistas curdos " que viven en la zona. | UN | وتؤكد Hidgrogradnja أن نهب وتدمير موقع المشروع قد ارتكبه " القوميون اﻷكراد " الذين يعيشون في المنطقة. |
El programa incluye expresamente a los pueblos indígenas y afrocolombianos que viven en la zona de intervención | UN | الإدماج الواضح للسكان الأصليين والكولومبيين الأفارقة الذين يعيشون في منطقة البرنامج |
La misión destacó una serie de problemas que exigían la atención urgente de la comunidad humanitaria, en particular la necesidad de mejorar la seguridad y la protección de las poblaciones que viven en la zona de confianza y ocuparse de la inestable situación en el oeste. | UN | وأبرزت البعثة عددا من القضايا التي تستدعي اهتماما عاجلا من أوساط تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك الحاجة إلى تحسين الأمن وحماية السكان الذين يعيشون في منطقة الثقة، والتصدي للوضع المتقلب في الغرب. |
En general, no han variado las condiciones de las personas desplazadas que viven en la zona de transición y en el sur del país. | UN | ٣١ - ولا تزال الظروف التي تواجه المشردين المقيمين في المنطقة الانتقالية والجنوب ثابتة على وجه العموم. |
46. El toque de queda no se aplica a los 300 a 400 colonos israelíes que viven en la zona H2 de la ciudad y la escuela de los colonos sigue abierta. | UN | 46- ولا يسري حظر التجول على المستوطنين الإسرائيليين الذين يعيشون في المنطقة H2 من المدينة والذين يتراوح عددهم بين 300 و400 إسرائيلي ولا تزال مدرسة المستوطنين مفتوحة. |
46. El toque de queda no se aplica a los 300 a 400 colonos israelíes que viven en la zona H2 de la ciudad y la escuela de los colonos sigue abierta. | UN | 46- ولا يسري حظر التجول على المستوطنين الإسرائيليين الذين يعيشون في المنطقة H2 من المدينة والذين يتراوح عددهم بين 300 و400 إسرائيلي ولا تزال مدرسة المستوطنين مفتوحة. |
Sin embargo, la situación sigue siendo tensa y seguimos temiendo las consecuencias que puede entrañar la existencia de minas terrestres para el personal de la FNUOS y los civiles inocentes que viven en la zona. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحالة متوترة ولا نزال نشعر بالقلق بشأن أثر وجود ألغام أرضية على أفراد تلك القوة والمدنيين الأبرياء الذين يعيشون في المنطقة. |
Esas plantas vierten residuos sin tratar y derivados químicos en las tierras palestinas, contaminando arroyos y pozos, devastando las tierras de cultivo y afectando la salud de los palestinos que viven en la zona. | UN | فهي تلقي النفايات غير المعالجة والنواتج الجانبية الكيميائية في الأراضي الفلسطينية، فتلوث مجاري المياه والآبار وتدمر الحقول الزراعية وتؤثر على صحة الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة. |
En conclusión, Israel, en su calidad de Potencia ocupante, no está cumpliendo con las obligaciones que le incumben con respecto a los niños palestinos que viven en la zona C. | UN | وفي الختام، فإن إسرائيل لم تف بالتزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال تجاه الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة جيم. |
Los proyectos de desarrollo emprendidos por el Gobierno tienen por único objeto beneficiar a la población de la región de que se trate; las personas que viven en la zona y que aportan su trabajo son quienes disfrutan directamente de los resultados de sus esfuerzos. | UN | " ٢٨ - والمشاريع اﻹنمائية التي تضطلع بها الحكومة تقام تحديدا لفائدة سكان المنطقة. فالسكان الذين يعيشون في المنطقة يساهمون بالعمل، هم الذين يتمتعون مباشرة بثمار جهودهم. |
Quiero dirigirme a los georgianos étnicos y a los osetas étnicos, a los rusos étnicos y a los judíos étnicos que viven en la zona del conflicto, todos ellos ciudadanos de nuestro país, cualquiera que sea el grupo étnico al que pertenezcan. | UN | أود أن أخاطب المنحدرين من أصل جورجي، والمنحدرين من أصل أوسيتي، والمنحدرين من أصل روسي، والمنحدرين من أصل يهودي، الذين يعيشون في منطقة الصراع، وكافة مواطني بلدنا بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
Una iniciativa prevista es el traslado temporal del personal de contratación nacional y sus familiares a cargo que viven en la zona de operaciones a las posiciones militares de la FPNUL, donde podrán recibir alimentos y agua, cobijo, tratamiento médico y seguridad. | UN | وتتمثل أحد المبادرات المتوخاة في النقل المؤقت للموظفين الوطنيين وعائلاتهم الذين يعيشون في منطقة العمليات إلى المواقع العسكرية للقوة، حيث سيتم إمدادهم بالغذاء والمياه والمأوى والعلاج الطبي والأمن. |
El Gobierno de Chipre experimenta grave inquietud por las serias violaciones de los derechos humanos de los chipriotas griegos y maronitas que viven en la zona ocupada por Turquía. | UN | ٣٥ - واستطرد قائلا إن حكومته تشعر بقلق شديد إزاء الانتهاكات الخطيرة للحقوق اﻹنسانية للقبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في منطقة الاحتلال التركي. |
130. Durante el período que se examina, la Relatora Especial envió un llamamiento urgente al Gobierno mexicano respecto de las poblaciones campesinas indígenas que viven en la zona de Acteal en el municipio de Chenalho, Estado de Chiapas. | UN | 130- أرسلت المقررة الخاصة نداء عاجلا واحدا الى حكومة المكسيك خلال الفترة قيد الاستعراض بالنيابة عن السكان الأصليين من الفلاحين الذين يعيشون في منطقة أكتيل التابعة لبلدية شينالو بولاية شيباس. |
Además, algunos proyectos de la FAO que se ejecutan en países y zonas con una cuantiosa población indígena disponen de algunos datos sobre los pueblos indígenas que viven en la zona de los proyectos. | UN | 24 - بالإضافة إلى ذلك، تتوفر لبعض المشاريع التي تضطلع بها الفاو في بلدان ومناطق يوجد فيها عدد كبير من السكان الأصليين بعض البيانات عن السكان الأصليين المقيمين في المنطقة التي ينفذ فيها المشروع. |
Los palestinos que viven en la zona de separación necesitan permisos especiales para residir en sus propios hogares y acceder a sus tierras. | UN | ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم. |
El hecho de que se haya adoptado un enfoque positivo es de suma importancia puesto que formará la base de una solución política duradera para la autonomía de Kosovo y Metohija dentro de Serbia, de conformidad con los principios de la igualdad de todos los ciudadanos y las comunidades étnicas que viven en la zona. | UN | ويمثل اعتماد نهج إيجابي أمرا هاما للغاية، نظرا إلى أنه سيشكل اﻷساس لحل سياسي دائم من أجل تمتع كوسوفو وميتوهييا بحكم ذاتي داخل صربيا، تمشيا مع المبادئ المتعلقة بالمساواة بين جميع المواطنين والمجتمعات الاثنية المقيمة في المنطقة. |
Los ciudadanos y colonos israelíes que viven en la zona, los turistas y las personas de origen judío no están sujetos a este requisito. ... los servicios de salud y educación disponibles entre el muro y la Línea Verde son escasos... | UN | ويُعفى من هذا الإجراء المواطنون الإسرائيليون والمستوطنون المقيمون في المنطقة والسياح والأشخاص من أصل يهودي. ولا يتوفر سوى القليل من الخدمات الصحية والتعليمية بين الجدار والخط الأخضر. |
Con frecuencia se expulsa a los somalíes que viven en la zona de conflicto de sus lugares de residencia o los conflictos los obligan a huir. | UN | وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم الاعتيادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع. |
Según se indica en todos los informes, la situación en Darfur está empeorando y nos preocupa seriamente la seguridad de las personas que viven en la zona mientras persiste el conflicto. | UN | تشير الأنباء كافة إلى أن الحالة في دارفور تتدهور، ونحن يساورنا القلق الشديد إزاء سلامة الأشخاص الذين يعيشون هناك مع استمرار الصراع. |