| Como comunidades minoritarias, los musulmanes que viven en países como Francia y Alemania, por ejemplo, deben aceptar ciertas limitaciones en la práctica de su religión. | UN | ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم. |
| En segundo lugar, la situación de los numerosos inmigrantes que viven en países de acogida en una situación irregular se debe regularizar. | UN | والثاني تسوية أوضاع الكثير من المهاجرين الذين يعيشون في بلدان مضيفة بوضع غير نظامي. |
| El promedio de personas que viven en países que alcanzaron un crecimiento del 3% del producto interno bruto per cápita casi se duplicó, del 44% en 1991 al 73% en 1997. | UN | وبلغت نسبة السكان الذين يعيشون في بلدان بلغ نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي اﻹجمالي ٣ في المائة أو أكثر ما يقارب الضعف وذلك من نسبة ٤٤ في المائة سنة ١٩٩١ إلى ٧٣ في المائة سنة ١٩٩٧. |
| Se considera particularmente pertinente en el caso de los jóvenes que viven en países que están conociendo un rápido crecimiento gracias a la expansión de los sectores industriales. | UN | ولوحظ أن هذا الأمر متعلق بشكل خاص بالشباب الذين يعيشون في البلدان التي تشهد نموا سريعا نتيجة توسيع القطاعات الصناعية. |
| Estos son humanos que viven en países en desarrollo. | TED | إنهم الناس الذين يعيشون في البلدان الناشئة. |
| El aumento del nivel de los mares como consecuencia del calentamiento de la Tierra constituye una amenaza grave e inmediata para las personas que viven en países insulares y zonas costeras. | UN | ويتسبب ارتفاع منسوب البحر نتيجة الاحترار العالمي في تهديد خطير ومباشر للشعوب التي تعيش في البلدان الجزرية والمناطق الساحلية. |
| La experta subraya la pertinencia del análisis a fondo de la situación de los pobres que viven en países en transición, en particular de los niños, que pudo llevar a cabo en Belarús. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة على مدى الأهمية التي يتسم بها تحليل أوضاع الفقراء الذين يعيشون في بلدان تمر بمرحلة اقتصادية ولا سيما أوضاع الأطفال وقد تمكنت من التعمق في حالة كهذه في بيلاروس. |
| Observa que un gran número de los refugiados bhutaneses que viven en países vecinos son mujeres y niños y que muchos desearían ser repatriados; se pregunta qué disposiciones ha previsto Bhután para su repatriación voluntaria. | UN | وأشار إلى أن كثيرا من اللاجئين البوتانيين الذين يعيشون في بلدان مجاورة هم من النساء والأطفال، وأن كثيرا منهم يرغب في العودة إلى الوطن؛ واستفسر عن التدابير التي اتخذتها بوتان من أجل عودتهم الطوعية. |
| Los sentimentalismos no deberían distorsionar este argumento, pero es necesario ver esto a la luz de la alarmante realidad de que los jóvenes constituyen cerca del 18% de los aproximadamente 2.000 millones de personas, más o menos el 33% de la población mundial, que viven en países que no reciben los beneficios de las llamadas bondades de la globalización. | UN | ومثل هذه المحاجاة يجب ألاّ تشوَّش بالاسترسال مع العواطف، بل ينبغي النظر إليها في ضوء واقع مفزع، وهو أن صغار السن يشكلون نحو 18 في المائة من حوالي ملياري شخص، أو ما يقرب من 33 في المائة من سكان العالم الذين يعيشون في بلدان لا تستفيد من مزايا العولمة المزعومة. |
| De las pruebas empíricas se desprende que las personas mayores que viven en países con unos sistemas oficiales de pensiones y programas públicos de transferencias generales tienen menos probabilidades de caer en la pobreza que los grupos de edad más jóvenes de la misma población. | UN | تشير الأدلة التجريبية إلى أن كبار السن الذين يعيشون في بلدان تطبق أنظمة معاشات تقاعدية رسمية شاملة ومخططات للتحويلات العامة سيكونون أقل عرضة للفقر عن الفئات الأصغر سنا من نفس السكان. |
| Las personas que viven en países del hemisferio sur son particularmente vulnerables a los efectos nocivos del agotamiento del ozono desde que a mediados del decenio de 1980 se descubrió un hueco en la capa de ozono sobre la Antártida. | UN | والسكان الذين يعيشون في بلدان نصف الكرة الجنوبي معرضون بصورة خاصة للآثار الضارة لاستنفاد طبقة الأوزون حيث اكتشف ثقب في طبقة الأوزون فوق أنتاركتيكا في منتصف ثمانينات القرن الماضي. |
| Las personas que viven en países del hemisferio sur son particularmente vulnerables a los efectos nocivos del agotamiento del ozono desde que a mediados del decenio de 1980 se descubrió un hueco en la capa de ozono sobre la Antártida. | UN | والسكان الذين يعيشون في بلدان نصف الكرة الجنوبي معرضون بصورة خاصة للآثار الضارة لاستنفاد طبقة الأوزون حيث اكتشف ثقب في طبقة الأوزون فوق أنتاركتيكا في منتصف ثمانينات القرن الماضي. |
| Por tanto, se conoce la distribución por sexo y edad en lo que respecta a la mayoría de los refugiados que viven en países en desarrollo en los que reciben asistencia del ACNUR o a través de éste. | UN | لذا كان نوع الجنس والتوزيع العمري معروفا في حالة أغلب اللاجئين الذين يعيشون في البلدان النامية حيث يتلقون المساعدة من المفوضية أو من خلالها. |
| Las tierras en muchas regiones tropicales, subtropicales y secas del mundo han sido gravemente afectadas por la degradación de los suelos, con graves consecuencias para gran parte de las personas que viven en países donde la agricultura y la tierra son los principales medios de vida (es decir más del 80% de la población del mundo). | UN | وتتأثر موارد الأرض في عدد كبير من المناطق المدارية وشبه المدارية والجافة في العالم تأثرا شديدا بتدهور التربة مما يؤثر إلى درجة كبيرة على كثير ممن تزيد نسبتهم عن 80 في المائة من سكان العالم الذين يعيشون في البلدان التي تشكل فيها الزراعة والأرض مصادر رئيسية للرزق. |
| A nivel mundial, los mil millones de personas que viven en países desarrollados perciben el 60% de los ingresos mundiales, mientras que los 3.500 millones de habitantes de los países de bajos ingresos perciben menos del 20%. | UN | فعلى الصعيد العالمي يكسب البليون شخـص الذين يعيشون في البلدان المتقدمة النمو 60 في المائة من دخل العالم ، بينما يكسب الـ 3.5 مليون نسمة الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل أقل من 20 في المائة. |
| El Presidente señaló el caso de Bophal en la India, el problema de la contaminación y el comercio internacional de desechos tóxicos que es especialmente perjudicial para las personas que viven en países en desarrollo, en particular en África y América Latina. | UN | وركّز الرئيس على حالة بوبال في الهند، ومشكلة التلوث والتجارة الدولية بالنفايات السمية التي تضر بالخصوص بالأشخاص الذين يعيشون في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
| En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. | UN | وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية. |
| En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. | UN | وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية. |
| El aumento del nivel de los mares como consecuencia del calentamiento de la Tierra constituye una amenaza grave e inmediata para las personas que viven en países insulares y zonas costeras. | UN | ويتسبب ارتفاع منسوب البحر نتيجة الاحترار العالمي في تهديد خطير ومباشر للشعوب التي تعيش في البلدان الجزرية والمناطق الساحلية. |
| Si continúa mejorando la situación de seguridad y se adoptan nuevas medidas con miras a una paz duradera, el ACNUR iniciará la repatriación de unos 360.000 ciudadanos de Sierra Leona que viven en países vecinos. | UN | وفي حالة الاستمرار في تحسين اﻷحوال اﻷمنية مع اتخاذ مزيد من الخطوات لتهيئة سلام دائم، يلاحظ أن المفوضية ستشرع في إعادة ما يقرب من ٠٠٠ ٣٦٠ سيراليوني من المقيمين في البلدان المجاورة إلى وطنهم. |
| Pregunta cómo se puede abordar esa cuestión, especialmente por lo que respecta a los musulmanes que viven en países no musulmanes, y cuál es la responsabilidad de los Estados a la hora de hacer frente a la difamación de algunas religiones. | UN | وتساءل كيف يمكن تناول هذه المسألة، وخاصة فيما يتعلق بالمسلمين المقيمين في بلدان غير مسلمة، وما هي المسؤولية التي تتحملها الدول في التعامل مع التشهير بأديان معيّنة. |
| Mientras tanto, aunque el número de conflictos activos en el mundo está disminuyendo, sigue habiendo demasiadas personas cuya vida se ve destruida por la guerra o que viven en países que se esfuerzan por recuperarse de un conflicto. | UN | وعلى الرغم من أن عدد الصراعات الحية في العالم آخذ في الانخفاض، ما زال هناك العديد من الشعوب التي تؤرق الحرب حياتها أو تعيش في بلدان تكافح لتتعافى من أثر الصراع. |
| Un examen habitual y serio de las preocupaciones e intereses de la mayoría del mundo, los que viven en países en desarrollo, es el ideal para definir un ambiente internacional favorable. | UN | إن النظر الجاد والمنتظم في شواغل واهتمامات غالبية العالم، وأقصد بذلك من يعيشون في البلدان النامية، هو السبيل اﻷمثل لتهيئة بيئة دولية مؤاتية. |