"que ya ha" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي سبق أن
        
    • أن الوقت قد
        
    • أنها قد
        
    • الذي سبق أن
        
    • قد سبق أن
        
    • الذي سبق له
        
    • نفسها قد سبق
        
    • أنه سبق
        
    • متبع فعﻻ
        
    • بأنه بدأ بالفعل
        
    • بأنه سبق
        
    • التي حققت بالفعل
        
    • التي سبق لها أن
        
    • إنه سبق
        
    • قام بالفعل
        
    Este requisito podría tener una útil función de seguimiento en los países que ya ha visitado el representante, además de constituir un medio de poner de relieve los problemas a que debieran enfrentarse los organismos de las Naciones Unidas y el representante. UN وتقديم هذه التقارير يمكن أن يكون مفيدا من حيث أنه يؤدي وظيفة المتابعة في البلدان التي سبق أن زارها الممثل ومن حيث أنه يوجه الانتباه الى المشاكل التي يتعين على وكالات اﻷمم المتحدة والممثل التصدي لها.
    Por consiguiente, el Comité debería evitar limitarse a las únicas cuestiones que ya ha tratado. UN وبناء على ذلك رأت أنه يجب ألا تكتفي اللجنة بالمسائل التي سبق أن عالجتها دون سواها.
    Pensamos que ya ha llegado el momento de aplicar ese último recurso. UN إننا نشعر أن الوقت قد حان لتطبيق هذا الملاذ اﻷخير.
    De hecho, está dispuesto a aceptar que ya ha llevado a cabo su último ensayo nuclear. UN وقال إن حكومته، في الحقيقة، على استعداد ﻷن تقرر أنها قد قامت بالفعل بآخر تجربة نووية لها.
    Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. UN وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة.
    Con relación al debate en curso sobre la revitalización de la Primera Comisión, la delegación del Brasil quisiera recordar las observaciones que ya ha hecho al respecto. UN وفيما يتعلق بالمناقشة الجارية بشأن إعادة تنشيط اللجنة الأولى، يود الوفد البرازيلي أن يشير إلى الملاحظات التي سبق أن أبداها في هذا الشأن.
    Debemos encomiar a Bélgica, que ya ha expresado su disposición a acoger la primera reunión de dicho foro en 2007. UN ويجب أن نحيي بلجيكا، التي سبق أن أعربت عن استعدادها لاستضافة الاجتماع الأول لهذا المنتدى في عام 2007.
    Conforme a las disposiciones que ya ha adoptado el Consejo, podrían retenerse los fondos hasta que todas las cuestiones estén por fin resueltas. UN ووفقا للأحكام التي سبق أن اعتمدها المجلس، يمكن الاحتفاظ بهذه الأموال إلى حين تسوية جميع المسائل بشكل نهائي.
    En este sentido, si bien alabo las medidas que ya ha tomado el Gobierno del Líbano al respecto, lo insto a que redoble sus esfuerzos y persevere. UN وأشيد بالحكومة اللبنانية للخطوات التي سبق أن اتخذتها في هذا الصدد. غير إني أحثها على مواصلة جهودها بل على بذل المزيد.
    Es probable que el nuevo Gobernador enfrente algunas cuestiones constitucionales que ya ha examinado la Comisión encargada de revisar la Constitución, a saber, la posibilidad de establecer un quinto ministerio, la proyectada declaración de derechos y garantías y otras reformas recomendadas por la Comisión. UN ويرجح أن يواجه الحاكم الجديد بعض القضايا الدستورية التي سبق أن نظرت فيها لجنة مراجعة الدستور، أي، إمكانية إنشاء وزارة خامسة ووثيقة الحقوق المتوقعة وغير ذلك من التغييرات التي أوصت بها اللجنة.
    Además el orador teme que el debate se centre en la redacción del proyecto de artículo, sobre el que ya ha habido acuerdo, antes que en la redacción de la Guía. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب عن تخوفه من أن المناقشة تركزت على صياغة مشروع المادة التي سبق أن تم الاتفاق عليها بدل صياغة الدليل.
    Entre estas opciones, nos parece que ya ha llegado el momento de estudiar la posibilidad a largo plazo de crear una fuerza militar permanente de las Naciones Unidas. UN ومن بين تلك الخيارات، نرى أن الوقت قد حان ﻷن ندرس إمكانية خلق قوة عسكرية دائمة تابعة لﻷمم المتحدة على المدى الطويل.
    Eso no nos sorprende, y le decimos al Ministro de Kuwait y a otros que ya ha llegado la hora de que se levanten las sanciones impuestas al Iraq, se detenga la injerencia en sus asuntos internos y se ponga fin a la agresión contra el país. UN ونؤكد للوزير الكويتي ولغيره أن الوقت قد حان لرفع العقوبات عن العراق ووقف التدخل في شؤونه الداخلية، ووقف العدوان عليه.
    Creo que ya ha llegado el momento de que adoptemos una estrategia y postura unificadas, de que todos demos una respuesta internacional firme. UN وأعتقد أن الوقت قد حان منذ زمن بعيد لاعتماد استراتيجية وموقف موحد، وللتقدم برد دولي قوي منا جميعا.
    Georgia aduce que ya ha retirado sus tropas. UN وتدعي جورجيا أنها قد سحبت هذه القوات الآن.
    La Secretaria General Adjunta pasará revista a todas las propuestas incluidas en el informe, pero desea destacar que ya ha comenzado a aplicar las medidas que son de su competencia. UN وقالت إنها ستناقش جميع المقترحات الواردة في التقرير، لكنها تود أن تشير إلى أنها قد بدأت بالفعل في تنفيذ تلك التدابير التي تندرج ضمن سلطتها.
    El desdén por la dignidad del niño en el proceso probatorio puede agravar el calvario por el que ya ha pasado. UN وعدم احترام كرامة الطفل في عملية جمع اﻷدلة قد يزيد من حدة العذاب الذي سبق أن تعرض له الطفل.
    i) Se refiera a una cuestión que ya ha sido examinada por el Comité y ha sido o esté siendo examinada con arreglo a otro procedimiento de investigación o solución internacional; UN " ' ١ ' متى كانت المسألة نفسها قد سبق أن نظرت فيها اللجنة أو محل دراسة بمقتضى إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية؛
    En este sentido, hacemos una invitación especial al Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme, que ya ha trabajado en un ámbito semejante. UN وفي هذا السياق، نوجﱢه دعوة خاصة إلى معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، الذي سبق له أن عمل في ميدان مماثل.
    53. El Presidente hace notar que ya ha sucedido que la Comisión adoptase una decisión sobre enmiendas presentadas el mismo día. UN ٥٣ - الرئيس: استرعى الانتباه إلى أنه سبق للجنة أن اتخذت قرارا بشأن تعديلات قدمت في اليوم ذاته.
    El Presidente del MLC, Sr. Bemba, que apoyó la propuesta y pidió que el tribunal investigase delitos que databan de septiembre de 1996, ha dicho que ya ha iniciado sus propias investigaciones de los abusos recientes. UN وقد أفاد السيد ممبا، رئيس حركة تحرير الكونغو، الذي أيّد الاقتراح وطلب أن تحقق المحكمة أيضا في الجرائم التي يعود ارتكابها إلى أيلول/سبتمبر 1996 بأنه بدأ بالفعل تحقيقاته في الفظاعات التي ارتكبت مؤخرا.
    El Sr. Atieh (República Árabe Siria) recuerda que ya ha hablado sobre la cuestión en la sesión anterior de la Mesa. UN 53 - السيد عطية (الجمهورية العربية السورية): ذكّر بأنه سبق أن تكلم عن نفس هذه المسألة في الجلسة السابقة للجنة.
    También acogen con satisfacción la iniciativa de microcréditos, que ya ha dado resultados positivos. UN وقال في ختام كلمته إن تلك البلدان رحبت أيضا بمبادرة الائتمان الجزئي، التي حققت بالفعل نتائج إيجابية.
    Estudiar seriamente la posibilidad de ratificar los tratados básicos de derechos humanos que ya ha firmado. UN 65-7- النظر بجدّية في التصديق على معاهدات حقوق الإنسان الأساسية التي سبق لها أن وقعت عليها.
    El orador dice que ya ha hecho propuestas con ese objeto en sesiones oficiosas en lo relativo a algunas operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقال المتكلم إنه سبق أن قدم في جلسات غير رسمية مقترحات بهذا الشأن تتعلق ببعض عمليات حفظ السلم.
    Se han iniciado conversaciones con el PMA, que ya ha almacenado alimentos en el depósito. UN وتم أيضا الشروع في مناقشات مع برنامج اﻷغذية العالمي، الذي قام بالفعل بإيداع أغذية في المخزن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus