"que ya se habían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي سبق
        
    • أنه تم بالفعل
        
    • ممن سبق لهم أن
        
    • التي تم بالفعل
        
    • ممن كان قد تم
        
    • بأنه تم بالفعل
        
    • حين انتهى
        
    En general, las observaciones de los países en que ya se habían finalizado los exámenes fueron muy positivas. UN وبشكل عام، كانت الردود من البلدان التي سبق إنجاز عمليات الاستعراض بالنسبة لها إيجابية للغاية.
    Solicitó que se modificara el programa para que coincidiera con el formato de los programas que ya se habían aprobado. UN وطلب تنقيح البرنامج كيما يتمشى مع شكل البرامج التي سبق اعتمادها.
    Las delegaciones que ya se habían reunido en 1995 y las de Rusia y Ucrania se reunieron en Lyon y en Ginebra. UN تم استقبال وفدين من روسيا وأوكرانيا إلى جانب الوفود التي سبق أن اجتمعت في عام 1995 في ليون وفي جنيف.
    Confirmó que ya se habían firmado algunos acuerdos de prestación de servicios, y que el resto se finalizaría a la mayor brevedad. UN وأكدت أنه تم بالفعل توقيع عدد من اتفاقات الخدمة، وسيجري الانتهاء من الاتفاقات الباقية قريبا.
    Con respecto a los fondos fiduciarios en déficit, indicó que ya se habían recibido contribuciones y que tan sólo unos pocos fondos permanecían con saldos deficitarios. UN وفيما يتعلق بالصناديق الاستئمانية التي تعاني من عجز، أشار أنه تم بالفعل تلقي تبرعات وأنه لم يعد يعاني من العجز سوى عدد قليل من الصناديق.
    El autor recordó al Estado parte que toda exhumación debía realizarse desde el principio con la presencia de alguno o de los cuatro médicos internacionales que ya se habían pronunciado sobre el caso ante el Comité, lo que, según el autor, formaba parte de la decisión del Comité. UN ويذكر صاحب الشكوى الدولة الطرف بأن أي عملية إخراج للجثة ينبغي أن تجري من البداية بحضور جميع الأطباء الدوليين الأربعة أو بعضهم ممن سبق لهم أن أدلوا برأيهم في هذه القضية أمام اللجنة، وهي الإفادات التي تشكل، وفقاً لصاحب الشكوى، جزءا من قرار اللجنة.
    En varios de estos párrafos se hace referencia a cuestiones que ya se habían tratado en el período examinado, y en otros se abordan cuestiones cuya formulación puede tener un tono más estricto. UN وتعالج العديد من هذه الفقرات القضايا التي تم بالفعل بحثها خلال الفترة الفاصلة، كما تعالج بقية الفقرات القضايا التي يمكن تحسين الصياغة فيها.
    Se informó a la Comisión de que en los gastos previstos por valor de 1.166.614.800 dólares se tenían en cuenta los pedidos internos que ya se habían hecho para la Misión. UN وأبلغت اللجنة بأن النفقات المتوقعة البالغة 800 614 166 1 دولار أخذت في الاعتبار الطلبات التي سبق تقديمها بخصوص البعثة.
    El grupo de trabajo debatió también sobre las actividades de seguimiento en los países en que ya se habían llevado a cabo misiones consultivas técnicas. UN كما ناقش أنشطة المتابعة في البلدان التي سبق أن نُفِّذت فيها بعثات استشارية تقنية.
    Además, algunas delegaciones observaron que una reunión adicional podría dar lugar a una repetición de las opiniones que ya se habían expresado. UN كما لاحظ بعض الوفود أن عقد اجتماع آخر قد يؤدي إلى تكرار الآراء التي سبق الإعراب عنها.
    Entre otros males, la pobreza, el desempleo y el empeoramiento de la integración social, que ya se habían identificado como los problemas más agudos que amenazan el bienestar y la prosperidad de la comunidad mundial, se consideraron cuestiones prioritarias en el programa de la Cumbre. UN ومن بين اﻵفات التي احتلت اﻷولوية في جدول أعمال مؤتمر القمة الفقر والبطالة وتدهور التكامل الاجتماعـــي، وهــي اﻵفات التي سبق تعريفها بأنها أخطر المشاكل التي تهدد رخاء المجتمع الدولي ورفاهه.
    Muchos oradores señalaron que había que dar un vuelco a la situación imperante, en particular habida cuenta de los cambios institucionales que ya se habían realizado en el PNUD. UN وأشار كثير من المتكلمين، خصوصا في ضوء التغييرات المؤسسية التي سبق أن أجراها البرنامج اﻹنمائي، إلى ضرورة عكس مسار الوضع الحالي.
    Muchos oradores señalaron que había que dar un vuelco a la situación imperante, en particular habida cuenta de los cambios institucionales que ya se habían realizado en el PNUD. UN وأشار كثير من المتكلمين، خصوصا في ضوء التغييرات المؤسسية التي سبق أن أجراها البرنامج اﻹنمائي، إلى ضرورة عكس مسار الوضع الحالي.
    En cuanto a los proyectos de acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas que ya se habían presentado a Marruecos, Argelia y Mauritania, el Secretario General informó al Consejo de que Argelia y Mauritania habían respondido pero no así Marruecos. UN وفيما يخص مشاريع اتفاقات مركز القوات التي سبق أن قُدمت إلى المغرب والجزائر وموريتانيا، أبلغ المجلس بأنه بينما أرسلت الجزائر وموريتانيا رديهما بالفعل، فإن المغرب لم يرسل رده بعد.
    Ateniéndose a la práctica seguida con respecto a los organismos de ejecución que ya se habían beneficiado de tal ampliación, el FMAM adoptará varias medidas para dar un buen impulso inicial a su relación de trabajo con la ONUDI. UN وسيتخذ مرفق البيئة العالمية عددا من الاجراءات لاسراع بدء علاقة عمله مع اليونيدو، وذلك تطبيقا لممارسته السابقة فيما يتعلق بالوكالات المنفذة التي سبق منحها هذا الوضع.
    Con respecto a los fondos fiduciarios en déficit, indicó que ya se habían recibido contribuciones y que tan sólo unos pocos fondos permanecían con saldos deficitarios. UN وفيما يتعلق بالصناديق الاستئمانية التي تعاني من عجز، أشار أنه تم بالفعل تلقي تبرعات وأنه لم يعد يعاني من العجز سوى عدد قليل من الصناديق.
    A petición de la Comisión Consultiva, se le informó de que ya se habían aplicado diversas recomendaciones dimanadas de ese examen y que en las estimaciones se habían incluido recursos para dar efecto a otras. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أنه تم بالفعل تنفيذ عدد من التوصيات المنبثقة عن الاستعراض وأدرجت في التقديرات الموارد اللازمة لتنفيذ توصيات أخرى.
    El Gobierno presentó sus recomendaciones al Gobierno británico para su aprobación oficial alegando que ya se habían celebrado suficientes consultas en las Bermudas, en lugar de celebrar nuevas consultas con el Gobierno británico. UN وقدمت الحكومة توصياتها إلى الحكومة البريطانية للحصول على موافقة رسمية عليها وادعت أنه تم بالفعل إجراء مشاورات كافية داخل برمودا بدلا من توقع مزيد من المشاورات مع الحكومة البريطانية.
    Algunos señalaron que ya se habían reducido en forma significativa las emisiones de mercurio y manifestaron su optimismo en el sentido de que se podría seguir avanzando mediante una acción coordinada. UN وأشار آخرون إلى أنه تم بالفعل تحقيق تخفيض كبير في انبعاثات الزئبق وأعربوا عن تفاؤلهم من إمكانية المحافظة على التقدم الجاري من خلال تنسيق العمل.
    El autor recordó al Estado parte que toda exhumación debía realizarse desde el principio con la presencia de alguno o de los cuatro médicos internacionales que ya se habían pronunciado sobre el caso ante el Comité, lo que, según el autor, formaba parte de la decisión del Comité. UN ويذكر صاحب الشكوى الدولة الطرف بأن أي عملية إخراج للجثة ينبغي أن تجري من البداية بحضور جميع الأطباء الدوليين الأربعة أو بعضهم ممن سبق لهم أن أدلوا برأيهم في هذه القضية أمام اللجنة، وهي الإفادات التي تشكل، وفقاً لصاحب الشكوى، جزءا من قرار اللجنة.
    También se había pedido a los Estados miembros presentes que no volvieran a plantear las cuestiones que ya se habían negociado y que se habían acordado en Viena. UN وفي ذلك الوقت، طلبنا إلى الدول الأعضاء الحاضرة في المشاورات ألا تعيد فتح المسائل التي تم بالفعل التباحث بشأنها والاتفاق عليها في فيينا.
    En Uganda, la inseguridad en la zona septentrional del país obligó al ACNUR a trasladar a algunos refugiados que ya se habían asentado. UN ففي أوغندا، أدى انعدام الأمن في الجزء الشمالي من البلد إلى اضطرار المفوضية إلى ترحيل عدد من اللاجئين ممن كان قد تم توطينهم بالفعل.
    Expresaron la opinión de que ya se habían logrado avances considerables en el logro de un entendimiento común de las cuestiones examinadas y de un marco de cooperación para resolver esos asuntos. UN وأعربوا عن الرأي بأنه تم بالفعل إحراز تقدم كبير في تطوير فهم مشترك للقضايا المطروحة، وفي توفير إطار تعاوني لمعالجة تلك القضايا.
    En un informe sobre los progresos realizados en el programa de ámbito nacional que se presentó a la Secretaría en mayo de 2005, se informaba de que los componentes fortalecimiento institucional y capacitación de funcionarios de aduanas se completarían en 2005, y de que ya se habían completado todos los demás componentes. UN وأبلغ تقرير مرحلي بشأن البرنامج الوطني قدم إلى الأمانة في أيار/مايو 2005 بأن عنصر التعزيز المؤسسي وتدريب موظفي الجمارك سوف يستكملان في 2005 في حين انتهى العمل من العناصر الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus