No obstante, hace falta una referencia a las actividades que ya se han emprendido y que son capaces de causar un daño transfronterizo. | UN | بيد أنه تنقـص اﻹشارة إلى اﻷنشطة التي سبق الاضطلاع بها والتي من شأنها أن تحدث أضرارا عابرة للحدود. |
No se trata únicamente de garantizar la justicia en relación con las atrocidades que ya se han cometido, sino que también es una cuestión de disuasión para el futuro. | UN | فهي ليست مسألة كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالفظائع التي سبق أن اقترفت، وإنما هي أيضا مسألة ردع في المستقبل. |
Por consiguiente, la delegación de Australia apoya las observaciones que ya se han hecho acerca de la presentación del informe. | UN | وبناء عليه، يود الوفد الاسترالي أن يؤيد التعليقات التي سبق اﻹدلاء بها بشأن إحالة التقرير. |
El espacio ultraterrestre es un medio en el que ya se han prohibido las armas nucleares. | UN | والفضاء الخارجي هو أحد المجالات التي تم بالفعل حظر استخدام اﻷسلحة النووية فيها. |
También nos complace constatar que ya se han realizado progresos, especialmente en las zonas occidental, central y oriental de Africa, en la búsqueda y consolidación de la cooperación regional necesaria para enfrentarnos colectivamente al flagelo de la droga en Africa. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أنه تم بالفعل إحراز تقدم، وبخاصـــة فــي غرب أفريقيا ووسطها وشرقها، في تعزيز التعاون الاقليمي الضروري لنتمكــــن معا من التصدي ﻵفة المخدرات في أفريقيا. |
Por lo tanto, hoy todas las delegaciones que lo deseen podrán formular declaraciones generales sobre los grupos que ya se han considerado. | UN | ولهذا، نسمح اليوم لكل وفد بأن يدلي ببيان عام عن المجموعات التي سبق تناولها إذا رغب في ذلك. |
En el año 2000 el ACNUR basará su labor en estos y otros logros que ya se han conseguido. | UN | وفي عام 2000 ستعزز المفوضية هذا العمل والمكاسب الأخرى التي سبق تحقيقها. |
En la actualidad, se mantienen las necesidades de personal que ya se han comunicado a la Comisión Consultiva, sin que sea necesario crear puestos adicionales. | UN | وحاليا، لا تدعو الحاجة إلى وظائف إضافية خارج الاحتياجات من الوظائف التي سبق تقديمها إلى اللجنة الاستشارية. |
Podría convenirse que no se reabrirán las cuestiones que ya se han zanjado. | UN | ومن المفهوم أن المسائل التي سبق حلها لن يعاد فتحها. |
Señala que tiene una serie de preguntas concretas que hacer sobre los informes que ya se han presentado. | UN | وأضاف أن لديه طائفة من الأسئلة المحددة المتعلقة بالتقارير التي سبق عرضها. |
Sin embargo, se opondrá firmemente a que se sigan reexaminando puntos que ya se han resuelto por acuerdo. | UN | بيد أنه يعارض بشدة إعادة النظر في النقاط التي سبق أن تم التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Cuando hablamos de la adopción de decisiones, nos referimos una vez más a las medidas de las leyes de cuotas que ya se han enunciado en el artículo 2. | UN | عند الحديث عن اتخاذ القرار، فإننا نشير أيضا إلى الإجراءات المتعلقة بقوانين الحصص التي سبق ذكرها في المادة 2. |
La presente sección se centra en cuestiones distintas de los planes de estudio escolares, que ya se han analizado en la sección A supra. | UN | ويركز هذا الفرع على مسائل أخرى غير المناهج الدراسية، التي سبق تناولها في الفرع ألف أعلاه. |
Para ello, le recomienda que lleve a cabo campañas de sensibilización entre las familias romaníes y siga ofreciendo los incentivos que ya se han aprobado al respecto. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية في أوساط أسر الروما ومتابعة تدابير الحفز التي سبق اتخاذها في هذا الشأن. |
Se espera que los elementos de la reforma que ya se han ejecutado mejoren de inmediato la gestión de la UNOPS y sus recursos. | UN | ومن المتوقع أن تسفر عناصر الإصلاح التي تم بالفعل تنفيذها عن تحقيق تحسن مباشر في إدارة خدمات المشاريع وموارده. |
Acogemos con agrado las medidas que ya se han adoptado para que haya una mejor colaboración dentro del sistema de las Naciones Unidas, a fin de apoyar a la NEPAD y sus objetivos. | UN | ونرحب بالخطوات التي تم بالفعل اتخاذها من أجل تحقيق تعاون أفضل داخل منظومة الأمم المتحدة لدعم المبادرة وأهدافها. |
Como se ha observado, cualquier gobierno o casa editorial estaría orgulloso de una producción de tan alto nivel de calidad, cuyo éxito se refleja en el hecho de que ya se han vendido más de 10.000 ejemplares. | UN | وكما لوحظ ذلك، فإن أية حكومة أو دار نشر سوف تشعر بالاعتزاز بذلك الناتج الرفيع المستوى. ومما يعكس هذا النجاح أنه تم بالفعل بيع أكثر من ٠٠٠ ٠١ نسخة. |
Al respecto, basta recordar que ya se han destruido más de 30 millones de minas. | UN | وفي هذا الصدد، تكفي الإشارة إلى أنه قد تم بالفعل تدمير ما يزيد على 30 مليون لغم. |
Dado que ya se han proclamado un decenio internacional y un año internacional en este ámbito, sería prudente empezar por evaluar sus resultados y extraer la experiencia adquirida para que sirvan de base para futuros eventos. | UN | وبما أنه قد جرى الإعلان عن عِقْد دولي وعن سنة دولية بالفعل في هذا الميدان، فمن الحكمة أن يُبدأ بتقييم نتائجهما واستخلاص الدروس المستفادة التي ستصب في المناسبات المقبلة. |
Por consiguiente, la Secretaría ha llegado a la conclusión de que ya se han presentado todas las reclamaciones que reúnen las condiciones exigidas. | UN | وبذلك خلصت اﻷمانة إلى أنه قد تم تقديم جميع المطالبات المستوفاة. |
Se está preparando un sistema de puntuación basado en el resultado de las reuniones que ya se han celebrado. | UN | ويجري إعداد سجل يستند إلى نتائج الاجتماعات التي تمت بالفعل. |
Algunas de las necesidades resultantes de las resoluciones aprobadas por el Consejo corresponden a actividades de carácter permanente para las que ya se han previsto créditos por un monto de 3.066.900 dólares en el presupuesto por programas para el bienio 2012-2013. | UN | 4 - علما بأن بعض الاحتياجات الناجمة عن قرارات اعتمدها المجلس تتعلق بأنشطة ذات طابع دائم، خصصت لها بالفعل في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2012-2013، اعتمادات مقدارها 900 066 3 دولار. |
Las medidas de control que ya se han aplicado ampliamente son la eliminación de la producción, el uso, la exportación y la importación. | UN | تتمثل تدابير الرقاة المنفذة بالفعل على نطاق واسع في إزالة الإنتاج والاستخدام والتصدير والاستيراد. |
4. Observa con reconocimiento la generosa promesa del Gobierno del Japón de sufragar los gastos de la Conferencia Mundial, y acoge con beneplácito las contribuciones voluntarias que ya se han hecho para facilitar la participación de representantes de los países en desarrollo, en particular de los países menos adelantados, en ese evento, e invita a los Estados que todavía no hayan hecho tales contribuciones a que las hagan; | UN | 4 - تحيط علما مع التقدير بالتبرع السخي الذي أعلنته حكومة اليابان لتغطية تكاليف المؤتمر العالمي، وترحب بما تم تقديمه فعلا من تبرعات لتسهيل مشاركة ممثلي البلدان النامية، لا سيما ممثلي أقل البلدان نموا، في ذلك الحدث، وتدعو الدول التي لم تسهم بعد بتبرعات بأن تقوم بذلك؛ |
Así pues, todos los expedientes, que ya se han escaneado y archivado, están almacenados en condiciones seguras tanto en discos rígidos como en cintas de reserva, para garantizar la máxima seguridad de esa base de datos. | UN | ومن ثم فقد تم الآن مسح كل الملفات ضوئيا وحُفظت، وخزنت خزنا مأمونا على أقراص صلبة وأشرطة احتياط لضمان أقصى درجة من الأمن لقاعدة البيانات هذه. |
El Ministerio ha procurado determinar cuáles son las iniciativas que ya se han adoptado y de qué manera pueden mejorarse. | UN | وتحاول الوزارة الوقوف على المبادرات التي تم القيام بها فعلا والطريقة التي يمكن بها تطويرها وتحسينها. |
Me da la sensación de que ya se han ocupado de nuestros disfraces. | Open Subtitles | لدي شعور أن أزيائنا تم الإهتمام بها بالفعل |
El Comité celebra las medidas que ya se han tomado en el Departamento de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas para preparar dicha conferencia. | UN | وقد رحبت اللجنة بالترتيبات المتخذة بالفعل في إدارة شؤون نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
B. El enfoque que se adopte ha de ser cuidadosamente planificado con un criterio interorganizacional, habida cuenta de las importantes inversiones que ya se han hecho en sistemas integrados de gestión. | UN | باء - وينبغي أن يجري التخطيط بدقة، على أساس مشترك بين المنظمات، للنهج الذي يتعين اتباعه، نظراً لأهمية الاستثمارات التي تم توظيفها بالفعل في نظم المعلومات الإدارية. |