No obstante, había quedado claro que un protocolo tan eficaz no se podía lograr de forma realista con una adopción por consenso. | UN | بيد أنه قد أصبح من الواضح أن هذا البروتوكول القوي غير قابل للتحقيق من الناحية الوقائعية لاعتماده بتوافق الآراء. |
24. Ha quedado claro que una parte sustancial de Somalia está dispuesta a reconstruir su vida y su sociedad. | UN | ٤٢ - وقد بدا من الواضح أن جزءا كبيرا من الصوماليين مستعدون ﻹعادة بناء حياتهم ومجتمعهم. |
Ha quedado claro que la manera en que la comunidad internacional responde a los acontecimientos es extremadamente importante para su evolución. | UN | وأصبح من الواضح أن طريقــة استجابــة المجتمع الدولي لﻷحداث ذات أهمية بالغــة بالنسبة لتطور هذه اﻷحداث. |
A los pocos meses de la decisión de poner en marcha el marco de financiación, ha quedado claro que no existe el compromiso necesario por parte de los países donantes. | UN | ففي غضون شهور من قرار استهلال إطار التمويل، أصبح واضحا أن الالتزام الضروري من البلدان المانحة غير موجود. |
La resistencia política se afianza porque ha quedado claro que se espera que la mayoría dé, mientras que sólo pocos reciban. | UN | وتحدث المقاومة السياسية ﻷنه بات واضحا أنه يتوقع من اﻷغلبية أن تعطي، بينما يتوقع من القلة أن تأخذ. |
En los últimos cinco días, ha quedado claro que aún no se ha enviado esa señal. | UN | وقد غدا واضحا في الأيام الخمسة المنصرمة أن تلك الإشارة ما زالت لم تَلُحْ بعد. |
Todavía no ha quedado claro que la mundialización vaya a llevar a toda la humanidad por un mismo camino. | UN | ليس من الواضح بعد ما إذا كانت العولمة تدفع باﻹنسان في نفس الاتجاه. |
Ha quedado claro que el único camino para lograrlo es mediante un programa de acción para eliminarlas en un plazo determinado. | UN | وأصبح من الواضح أن الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الهدف تكمن في برنامج عمل للقضاء على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
A la luz de la experiencia de estos últimos años ha quedado claro que el proceso de reforma es un empeño de gran alcance y que probablemente requerirá múltiples etapas vinculadas entre sí. | UN | وعلى ضوء خبرة السنوات اﻷخيرة، من الواضح جدا أن اﻹصلاح عملية طويلة اﻷجل، وربما تتكون من مراحل متصلة شتى. |
Habrá quedado claro a esta altura que lo que más me preocupa es la triste situación de los niños, especialmente el fenómeno de los niños soldados. | UN | يجب أن يكون من الواضح اﻵن أن محنة اﻷطفال، لا سيما ظاهرة الجنود اﻷطفال، تحتل مكان الصدارة في ذهني. |
En el mundo de hoy, ha quedado claro que el mercado no puede por sí mismo garantizar las necesidades básicas de la sociedad en conjunto. | UN | ولقد أصبح من الواضح في عالمنا اليوم أنه لا يمكن للسوق وحدها أن تضمن الحاجات الأساسية للمجتمع بأكمله. |
Había quedado claro que la salida del Sr. Taylor del país era condición sine qua non para que se iniciaran negociaciones pacíficas destinadas a poner fin al conflicto en ese país. | UN | وأصبح من الواضح أن مغادرة السيد تايلور لليبريا كانت شرطا لازما للمفاوضات السلمية لوضع حد للصراع في ذلك البلد. |
Ha quedado claro para todos nosotros que no hay ningún consenso sobre la reforma del Consejo de Seguridad y que no lo habrá en el futuro. | UN | لقد أصبح من الواضح لنا جميعا أنه ليس هناك توافق في الآراء بخصوص إصلاح مجلس الأمن ولن يتحقق ذلك في المستقبل. |
Ahora había quedado claro para mí que esta vaca de verdad era una bendición, pero también una nueva carga. | Open Subtitles | في أثناء ذلك أصبح واضحا بالنسبة لي أن تلك البقرة كانت بمثابة رحمة لكنها في الوقت ذاته كانت عبئا عظيما |
Y en ese momento ha quedado claro para mí este accidente sería cada puede suceder. | Open Subtitles | وعند تلك اللحظة أصبح واضحا بالنسبة لي هذا الحادث من شأنه أن كل يمكن أن يحدث. |
Tras seis meses de experiencia, también ha quedado claro que esta medida plantea varias dificultades operacionales y administrativas. | UN | وبعد ستة أشهر من التجربة ، أصبح واضحا أيضا أن هذا الترتيب يثير عــددا من الصعوبات التشغيلية واﻹدارية . |
A medida que ésta se ha ido ampliando y que sus necesidades se han vuelto más complejas, ha quedado claro que debe asumir más responsabilidades administrativas. | UN | ومع توسع اﻷمانة وزيادة تعقد احتياجاتها، بات واضحا أنه يجب أن تتحمل مزيدا من المسؤوليات الادارية. |
Ha quedado claro que sólo mediante la restauración del la ley y el orden puede ponerse fin a los horrores de los que son autores, pero esta tarea rebasa ampliamente la actual capacidad de la UNAMIR. | UN | ولقد غدا واضحا أن الفظائع التي يتحملون مسؤوليتها لا يمكن أن تنتهي إلا إذا أعيد القانون والنظام، وهو مهمة تتجاوز القدرة الحالية للبعثة بكثير. |
En este sentido, ha quedado claro que, en el contexto de la agresión, la ocupación y la depuración étnica a que se somete permanentemente a los territorios capturados de Azerbaiyán, la celebración de cualquier tipo de proceso electoral no puede reconocerse como válida desde el punto de vista jurídico, ni puede en modo alguno imponer una solución unilateral. | UN | وبناء عليه، فقد أُعلن بوضوح أنه إزاء استمرار العدوان والاحتلال والتطهير العرقي للأراضي المحتلة من أذربيجان لا يمكن اعتبار الترتيب لأي شكل من أشكال عمليات التصويت في تلك الأراضي صحيحا من الناحية القانونية ولا يمكن بأي شكل من الأشكال أن يترتب عليها فرض حل أُحادي الجانب. |
21. Con respecto al Grupo de trabajo sobre la armonización de los métodos de trabajo, ha quedado claro que todos los órganos creados en virtud de tratados tienen procedimientos muy diferentes y, por tanto, no sería posible armonizarlos completamente. | UN | 21- وفيما يخص الفريق العامل المشترك بين اللجان والمعني بمواءمة أساليب العمل، فقد أصبح واضحاً أن جميع هيئات المعاهدات تتبع إجراءات مختلفة إلى حد كبير وبذا فإنه ليس من الممكن مواءمتها بصورة كاملة. |
En la investigación de incidentes de seguridad de las municiones en el pasado ha quedado claro que la seguridad y fiabilidad corresponden más bien a una larga cadena de múltiples funciones. | UN | فعند بحث الحوادث المتصلة بالأمان فيما يتعلق بالذخيرة في الماضي، اتضح بجلاء أن الأمان والمعولية هما بالأحرى سلسلة طويلة من الوظائف المتعددة. |
Me ha quedado claro, pero conozco a Violet. | Open Subtitles | وهذا أصبح واضح بالنسبة لي لكني أعرف فايلوت |
¿Ha quedado claro? | Open Subtitles | هل نحن واضحون ؟ |
El mal comportamiento de cualquier tipo resultará en la inmediata puesta a tierra ... y suspensión de los derechos de emisión. ¿Ha quedado claro? | Open Subtitles | سوء التصرف من أي نوع ... سيؤدي إلى عقاب مباشر . و توقف للمصروف هل كلامي واضح ؟ |
En cambio, como ha de haber quedado claro para la comunidad internacional a estas alturas, esa propuesta de paz fue rechazada por Eritrea. | UN | ومن ناحية أخرى يجب أن يكون قد اتضح اﻵن للمجتمع الدولي برمته، أن الرد اﻹريتري كان عكس ذلك. |
Con estudios de seguimiento a más largo plazo ha quedado claro que esos modelos no son apropiados. | UN | وبدراسات المتابعة الأطول أمدا اتّضح أن هذه النماذج لا تفي تماما بالغرض. |
Ha quedado claro que, si bien son los propios Estados los que deben ocuparse de erradicar la pobreza y de mejorar el desarrollo, el sistema de las Naciones Unidas desempeña una función fundamental en materia conceptual y de promoción. | UN | وقد أصبح جليا أنه، مع أن استئصال الفقر وتعزيز التنمية يظلان مسؤولية واقعة على الدول منفردة، فإن للأمم المتحدة دورا رئيسيا تقوم به فيما يتعلق بالمفاهيم والترويج لها. |