Es necesario elaborar arreglos eficaces para aumentar la seguridad de quienes participan en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas allí y en otros sitios. | UN | من اللازم وضع ترتيبات فعالة لتعزيز سلامة وأمن المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم هناك وفي كل مكان. |
No obstante, por decretos del Presidente y del Primer Ministro de la República, quienes participan en movimientos religiosos no están obligados a cumplirlo. | UN | ولكن، بناء على أوامر رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء، فإن المشاركين في جماعات دينية لا يلزمون بالاشتراك في الخدمة الوطنية. |
Más importante aún: significa que quienes participan en el proceso de conversaciones tienen la oportunidad de configurar su futuro en lugar de someterse por indiferencia o apatía a la inexorabilidad del cambio. | UN | واﻷهم من ذلك أن هذا الشعور يعني أن المشاركين في عملية المحادثات لديهم الفرصــــة لتشكيل مستقبلهم بدلا من الاستسلام، عن طريق اللامبــــالاة وعـــــدم الاكتراث، إلى استحالة التغيير. |
Con este fin, el Centro ha elaborado materiales informativos y ha redactado un manual práctico para quienes participan en la creación y administración de instituciones nacionales. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، أصدر المركز مواد إعلامية وأعد دليلا عمليا لﻷشخاص المشتركين في إنشاء المؤسسات الوطنية وإدارتها. |
En lo que respecta a la trata de seres humanos, hay pocas denuncias porque a menudo es difícil que las víctimas aporten pruebas sobre quienes participan en la trata. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالبشر، أفاد بأن عدد الحالات المبلغ عنها منخفض لأنه غالبا ما يتعذر الحصول على أدلة من الضحايا بشأن الأشخاص الضالعين في الاتجار. |
Asimismo, sugerimos que las Naciones Unidas deben emplear su autoridad y su capacidad de observación para limitar estrictamente las opciones de quienes participan en conflictos étnicos y sus medios de lucha militar. | UN | ونقترح أيضا أن تحد اﻷمم المتحدة بشدة، مستندة إلى سلطتها وقدراتها على المراقبة، من الخيارات المتاحة للمشاركين في صراعات عرقية داخلية فيما يتعلق بوسائل صراعهم العسكري. |
Además, quienes participan en demostraciones pacíficas se exponen, según se dice, a la detención y a una acción penal. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلقد أُبلغ عن احتجاز الأشخاص الذين يشاركون في مظاهرات سلمية واتخاذ إجراءات جزائية بحقهم. |
La ley prescribe castigos para quienes participan en la prostitución infantil, buscan clientes para la prostitución infantil, inducen a un niño a prostituirse, distribuyen pornografía con niños y participan en el tráfico de niños con fines de prostitución. | UN | ويقضي بمعاقبة المتورطين في بغاء الأطفال واستدراج الأطفال للبغاء وحملهم على ممارسته وتوزيع الصور الإباحية للأطفال والمتورطين في الإتجار بالأطفال لأغراض البغاء. |
quienes participan en las negociaciones tienen que aportar algo a la mesa de negociaciones. | UN | فعلى المشاركين في المفاوضات أن يضعوا شيئا على مائدة المفاوضات. |
Éste es un modo de promover el aprendizaje entre quienes participan en el programa o proyecto. | UN | وتلك هي واحدة من طرق تشجيع المشاركين في البرنامج أو المشروع على التعلم. |
:: Reforzar la interacción y el establecimiento de conexiones entre quienes participan en el debate sobre las represas; | UN | :: تعزيز التفاعل والمشابكـة بين المشاركين في النقاش الذي يتناول مسألة السدود؛ |
Normalmente las fuerzas de seguridad despliegan un número desproporcionado de efectivos y, a veces, incluso se detiene a quienes participan en esas reuniones. | UN | وعادة ما كانت قوى الأمن توجد بأعداد غفيرة بل إنها كانت تعمد أحياناً إلى اعتقال المشاركين في الاجتماعات. |
Mi delegación acoge también con satisfacción el hecho de que en la Sexta Comisión se hayan examinado los aspectos jurídicos de la seguridad de quienes participan en misiones de paz, incluidas las operaciones de asistencia humanitaria de emergencia. | UN | وكذلك يرحب وفد بلادي بالدراسة التي تضطلع بها اللجنة السادسة للجوانب القانونية ﻷمن المشاركين في بعثات السلام، بما في ذلك المساعدة الغوثية اﻹنسانية. |
El artículo 21 de la Convención sobre los Derechos del Niño advierte en contra de los " beneficios financieros indebidos " de quienes participan en adopciones en otro país. | UN | وتحذر المادة ٢١ من اتفاقية حقوق الطفل من " الكسب المالي غير المشروع " من جانب اﻷشخاص المشاركين في التبني في بلد آخر. |
El artículo 21 de la Convención sobre los Derechos del Niño advierte en contra de los " beneficios financieros indebidos " de quienes participan en adopciones en otro país. | UN | وتحذر المادة ١٢ من اتفاقية حقوق الطفل من " الكسب المالي غير المشروع " من جانب اﻷشخاص المشاركين في التبني في بلد آخر. |
El orador se refirió en particular a la importante función que cabe al personal civil en las operaciones de mantenimiento de la paz y a la necesidad de que quienes participan en las actividades de las misiones tengan mayor conciencia de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | وقد ركز فيه على الدور الهام الذي يضطلع به موظفو حفظ السلام المدنيون في عمليات حفظ السلام وضرورة زيادة الوعي بمسائل حقوق اﻹنسان من جانب جميع المشتركين في أنشطة بعثات حفظ السلام. |
También deseamos elogiar el papel desempeñado por las Naciones Unidas en la remoción de minas y felicitar a quienes participan en esta peligrosa actividad por su valor y dedicación. | UN | ونود أيضا أن نثني على اﻷمم المتحدة لدورها في إزالة اﻷلغام وتطهير اﻷراضي منها ونهنئ المشتركين في هــذا النشــاط المحفــوف باﻷخطـــار علـى شجاعتهم وتفانيهم. |
En ese contexto, deberían proponerse mecanismos para mejorar la corriente de información y los resultados de las investigaciones hacia quienes participan en la formulación y aplicación de políticas; | UN | وفي هذا السياق ينبغي اقتراح اﻵليات اللازمة لتعزيز تدفق المعلومات ونتائج البحوث الى المشتركين في صياغة السياسات وتنفيذها؛ |
El tipo de formulación de políticas que se ha dado en los últimos años ha resultado aceptable no sólo para quienes participan en las negociaciones sino también para los responsables de ejecutarlas a nivel nacional, incluidos agentes no gubernamentales tales como los círculos de negocios, los sindicatos, las cooperativas y, sobre todo, las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد شهدت السنوات اﻷخيرة نوعا من التطوير للسياسات تتسم بالصدقية حظي بالقبول ليس في أعين الضالعين في المفاوضات وحدهم بل أيضا في أعين المسؤولين عن التنفيذ على المستوى الوطني، بما في ذلك الجهات الفاعلة غير الحكومية، مثل أوساط اﻷعمال والنقابات والتعاونيات، وأهم من ذلك جميع المنظمات غير الحكومية. |
En otras palabras, es preciso que los que intervienen en las situaciones de emergencia integren desde el comienzo la dimensión de la rehabilitación en sus actividades y trabajen en estrecha colaboración con quienes participan en la esfera del desarrollo. | UN | وينبغي للمشاركين في تقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ أن يُدخلوا منــذ البدايــة البعــد المتعلق بإعادة التأهيل في أنشطتهم وأن يقيموا صلة بالجهات الفاعلة في مجال التنميــة. |
Las campañas de lucha contra la insurgencia se limitan a unas pocas localidades y se dirigen solamente contra quienes participan en actos de terrorismo. | UN | وتنحصر حملات مكافحة التمرد في عدد قليل من الأماكن ولا تتم إلا ضد الذين يشاركون في أعمال إرهابية. |
- Estructuras de policía e inteligencia para detectar, vigilar y apresar a quienes participan en actividades terroristas y a quienes las apoyan; | UN | - هياكل للشرطة والاستخبارات للكشف عن المتورطين في أنشطة إرهابية ومساندي الأنشطة الإرهابية، ولرصدهم والقبض عليهم؛ |
El pilar de las pensiones de la seguridad social representa las tres cuartas partes del régimen obligatorio para quienes participan en los fondos de pensiones privados. | UN | وتشكل دعامة التقاعد في إطار الضمان الاجتماعي ثلاثة أرباع النظام الإلزامي بالنسبة للمشتركين في صناديق التقاعد الخاصة. |
Condenando enérgicamente los actos de asesinato y otras formas de violencia, violación y agresión sexual, intimidación, atraco a mano armada, secuestro, toma de rehenes, rapto, hostigamiento y arresto y detención ilegales a que se ven expuestos cada vez con mayor frecuencia quienes participan en operaciones humanitarias, al igual que los ataques contra convoyes humanitarios y los actos de destrucción y saqueo de sus bienes, | UN | وإذ تدين بقوة أعمال القتل وغيره من ضروب العنف، والاغتصاب والاعتداء الجنسي، والتخويف، والسطو المسلَّح، والخطف، واحتجاز الرهائن، والاختطاف، والمضايقات، والاعتقال والاحتجاز غير الشرعيين، التي يتعرض لها على نحو متزايد الأفراد المشاركون في العمليات الإنسانية، فضلا عن عمليات الهجوم على قوافل المساعدة الإنسانية، وأعمال تدمير ونهب ممتلكات هؤلاء الأفراد، |
Las campañas de lucha contra la insurgencia se limitan a unas pocas localidades y se dirigen solamente contra quienes participan en actos de terrorismo. | UN | وتنحصر حملات مكافحة التمرد في أماكن قليلة، وتشن فقط ضد من يشاركون في أعمال إرهابية. |
:: Se ha formulado el Código Penal, de próxima aprobación, con la expresa intención de imponer castigos a quienes participan en los delitos de trata de personas, explotación sexual de terceros, prostitución y pornografía. | UN | جرت صياغة قانون العقوبات المقبل بنية صريحة لمعاقبة من يشتركون في جرائم الاتجار، والاستغلال الجنسي لطرف ثالث، والبغاء والمواد الإباحية. |
Reconociendo que la magnitud de la amenaza de las drogas requiere la formulación de estrategias, enfoques y objetivos y una mayor cooperación internacional para hacer frente de forma más eficaz a las operaciones internacionales de quienes participan en el tráfico ilícito de drogas, armas, sustancias precursoras y productos químicos esenciales, | UN | وإذ تدرك أن ضخامة خطر المخدرات تتطلب وضع استراتيجيات ونهج وأهداف وتعزيز التعاون الدولي للتصدي بطريقة أكثر فعالية، للعمليات الدولية التي يقوم بها المتاجرون بشكل غير مشروع بالمخدرات واﻷسلحة والمركبات اﻷولية والمواد الكيميائية اﻷساسية، أولا |
En virtud del Plan Nacional de Seguros, quienes participan en el programa reciben una prestación de introducción equivalente al doble del ingreso básico. | UN | ويحصل من يشارك في البرنامج على علاوة التعريف التي يعادل مبلغها ضعف المبلغ الأساسي الذي تدفعه خطة التأمين الوطني. |